gnome-control-center/po/sr@latin.po
Goran Rakic 8cd52a3a47 Updated Serbian translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=8975
2008-09-19 18:33:01 +00:00

4950 lines
144 KiB
Text

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Granica slike/okvira"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Vrsta uzbune"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Vrsta uzbune."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Dugmad za uzbunu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Izbor slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Bez slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
"Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "O meni"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Postavite vaše lične podatke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-pošta</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Kuća</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Brze poruke</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Posao</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Veb</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Posao</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Promeni lozinku</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "Pomoć_nik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Mest_o:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Preduzeće:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kalend_ar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Promena _lozinke..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Promeni lo_zinku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Promeni lozinku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Grad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ze_mlja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ze_mlja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime i prezime"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "K_ućni:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Poštanski _fah:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Poštanski fah"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Lični podaci"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Izaberite svoju sliku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Država/Pok_rajina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na "
"<b>Promeni lozinku</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Internet dnevnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Na po_slu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fak_s:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Potvrdi identitet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Odeljenje:"
# bug(slobo): šta je ovo?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "Internet strana:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Lična:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Direktor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilni:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "Nova _lozinka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "Zani_manje:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/Pokrajina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Titula:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Poslovna:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Poštanski _broj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Identitet je potvrđen!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
"potvrdiš svoj identitet."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Lozinka nije ispravna"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Lozinka je promenjena."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemska greška: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Lozinka je prekratka."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Proveravam lozinku..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmenite lozinku."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Tehnologije za ispomoć</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Postavke</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Pristupačna pri_java"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Postavke tehnologija za ispomoć"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće "
"prijave."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Pristupačnost _tastature"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Pristupačnost _miša"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Omiljeni programi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tehnologije za ispomoć"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Izaberite koje tehnologije za ispomoć da se pokrenu sa sistemom"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj pozadinu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Slovni lik je možda prevelik"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
msgstr[1] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
msgstr[2] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
msgstr[1] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
msgstr[2] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Koristi prethodni slovni lik"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Koristi izabrani slovni lik"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "datoteka"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "list"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Osnovni kurzor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za "
"Gtk+ teme: „%s“"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Primeni pozadinu"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Primeni font"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Vrati font"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tekuća tema predlaže svoju pozadinu i font. Tekođe, možete vratiti i poslednji "
"korišćeni font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, možete vratiti i podlednji korišćeni font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Tekuća tema predlaže font. Takođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Možete vratiti poslednji korišćeni font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>B_oje</b>"
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Saveti</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Meniji i alatke</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pregled</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Iscrtavanje</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Doterivanje</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Pozadinska slika</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Postavke izgleda"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najbolji o_blici"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pri_lagodi..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Iseci"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Elementi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Prilagodi temu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalji..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Radna površina:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalji iscrtavanja slovnog lika"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Sive nijanse"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Ništa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otvori prozorče za izbor boje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_ezolucija:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Snimi datoteku"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Puna boja\n"
"Vodoravni prelaz\n"
"Uspravni prelaz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst ispod stavki\n"
"Tekst pored stavki\n"
"Samo ikone\n"
"Samo tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Popločano\n"
"Uvećano\n"
"Na sredini\n"
"Srazmerno\n"
"Ispunjen ekran"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Izgled palete sa alatkama:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Okvir prozora"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Prog_rami:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Dok_umenti:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Izmenjive prečice menija"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Ravnomerno širok:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Potpuno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Polja za unos:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instaliraj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Jednobojno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "V_rati na podrazumevano"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Odabrane stavke:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Malo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Oblačići:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Naslov _prozora:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Prozori:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "tačaka po inču"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Postavljanje teme"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Paket Gnom teme"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Bez pozadine"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokretni prikaz"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s sa %d %s\n"
"Fascikla: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "tačka"
msgstr[1] "tačke"
msgstr[2] "tačaka"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Nije instaliran alat %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Javio se problem pri raspakovanju teme."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Javila se greška tokom instalacije izabrane datoteke"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ ne izgleda kao ispravna tema. Možda je potrebno da instalirate motor "
"teme."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Neuspešna instalacija teme „%s“."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Primeni novu temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nove teme su uspešno instalirane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Izaberite temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paketi tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Morate dati naziv teme"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Pre_snimi"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema se ne može obrisati"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem upravnik postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
"Bez Gnomovog rukovodioca postavki neka od podešenja neće raditi. Ovo može "
"značiti da postoji preblem sa Bonobo-om ili je možda već u upotrebi neki "
"drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad Gnomovog "
"rukovodioca postavki."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Umnožavam „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Umnožavam datoteke"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Sa adrese"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Na adresu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Završen deo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutni URI indeks"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Ukupno URI-a"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Ukupni broj URI-a"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteke „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Zameni sve"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Taster"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Promeni skup"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
"primeni"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
"element"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
"prebacuju u GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
"uređivača osobina"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nisam pronašao datoteku '%s'.\n"
"\n"
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku "
"pozadine."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
"\n"
"Molim da odaberete drugu sliku."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Odaberite sliku."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Beli kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Beli kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Ogroman pokazivač"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Veliki beli kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Veliki beli kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ tema."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik "
"prozorima."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa "
"ikonama."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Omiljeni programi"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Pokreni željenu tehnologiju za vizuelnu ispomoć"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "_Vizualna pomoć"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Molim proverite da li je programče ispravno postavljeno"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Preglednik slika</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Program za brze poruke</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Čitač elektronske pošte</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilnost</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Puštanje multimedije</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulator terminala</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Uređivač teksta</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Puštač videa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizelni</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Veb preglednik</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Sve %s pojave biće zamenjene sa stvarnom vezom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "N_aredba:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Naredba:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Izvršna za_stavica:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otvori vezu sa podrazumevanim preglednikom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Zloslutnička muzička kutija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws program za poštu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Jurišnik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Razumni čitač Debijana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala iz Debijana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Program za poštu Evolucija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Vatrena lisica"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnom terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernik sa lupom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMejl"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozila 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozila Pošta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozila Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netskejp Komunikator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orka"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orka sa lupom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Puštanje muzike Ritam mašina"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardni X terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Puštanje filmova Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Uključi i _panel"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Kliniraj ekran"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Postavke rezolucije monitora"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Obično\n"
"Levo\n"
"Desno\n"
"Izvrnuto\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Učestanost os_vežavanja:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Nađi ekrane"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rezolucija"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "P_rikaži ekrane u penelu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Promena rezolucije ekrana"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rezolucija ekrana"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Obično"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova prečica..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Prečica"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Način rada prečica"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta prečice."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Proizvoljna prečica"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Ne možete koristiti prečicu „%s“ jer se taster koristi pri kucanju.\n"
"Probajte da pridodate taster kao što je Ctrl, Alt ili Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, onemogućićete prečicu za „%s“."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodeli"
# Jel OK ovo?
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na tastaturi"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
"kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima tehnologije za ispomoć"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Odskočni tasteri</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Treptući kursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Opšte</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Spori tasteri</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Lepljivi tasteri</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Zvučna potvrda..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Zapišti kada je p_ristupačnost uključena ili isključena"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _prekidač"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Zapišti ako je taster pri_hvaćen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "Po _zemlji"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "Po _jeziku"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Izaberite model tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izaberite raspored"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Postavke tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastature:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opcije rasporeda..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Rasporedi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
"upotrebe tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Vrati na _podrazumevano"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Odmor od kucanja"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Odmor traje:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "Ze_mlja:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemari _uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Prihvati samo _duži pritisak na tastere"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Odabrani _rasporedi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuliraj uzastopne pritisne na taster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varijante:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Proizvođači:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Period _rada traje:"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Izgled"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Proizvođači"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modeli"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Podesite vašu tastaturu"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Pomeri levo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Pomeri desno"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Postavke miša za Gnomu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Vremena za dupli klik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Prevuci i pusti</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Vremenski klik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Brzina pokazivača</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simulacija sekundarnog klika</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Za proveru podešavanja dvostrukog klika probajte da kliknete na sijalicu."
"</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Za izbor ove vrste klika možete koristiti i panelsko programče za "
"vremenski klik.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Velika</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Mala</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "_Najpre izaberi vrstu klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "_Izaberi vrstu klika potezom miša"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvostruki klik:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Prevlačenje:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Podešenja miša"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Sekundarni klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Prikaži _vrstu klika u prozoru"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Osetljivost:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Klikni po prestanku kretanja miša"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Levoruki miš"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Desnoruki miš"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "O_setljivost:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Jedan klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "Istek _vremena:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držeći glavno dugme"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Podesite vašeg miša"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Spisak zanemarenih računara</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Samopodešavanje posrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP posrednik:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Zanemareni računari"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS server:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP posrednik:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nepoznat upravljač jačinom zvuka: %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nisam uspeo da sastavim cevovod za procveru „%s“"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Nije povezan"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatski prepoznaj"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Napredna arhitektura za zvuk na Linuksu"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART zvučni servis"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Prosvetljeni zvučni servis"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Otvoreni sistem zvuka"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio zvučni server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Proveri zvuk"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Postavke zvuka"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Zvučni efekti i upozorenja</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audio konferansa</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Podrazumevani kanali zvučnog uređaja</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzika i filmovi</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Zvučni signali</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Zvučna tema</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Proveravam...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klikni na U redu za kraj."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "Puštaj zvuke _upozorenja"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "Puštaj zvuke pri kliku na _dugmiće"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Puštanje zv_uka:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Odaberi uređaj i kanale za kontrolu tastaturom. Koristi Shift i Ctrl tastere "
"da odabereš više kanala ako je to neophodno."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Puštanje zv_uka:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "S_nimanje zvuka:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Proveri"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Cevovod komande za proveru"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "_Puštaj zvuke efekta i upozorenja"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Puštanje _zvuka:"
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Zvuk upozorenja"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Prozori i dugmići"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Pritisak na digme"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Uključivenje dugmeta"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Uvećavanje prozora"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Poništeno uvećanje"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Umanjivanje prozora"
#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Nova e-pošta"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Kraj duge radnje (preuzimanje, upis diska i slično)"
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Uzbune"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Podatak ili pitanje"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Upozorenje baterije"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Bljesak _ekrana"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Bljesak _prozora"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Proveri zvučni signal"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Zvučne datoteke"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "Proizvoljno..."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Taster za premeštanje prozora</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Akcija naslovne linije</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Izbor prozora</b>"
# note(slobo): problem širine prikaza
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Postavke prozora"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Period pre izdizanja:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Postavite vaše osobine prozora"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Pokreni %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Ažuriraj"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "_Ukloni"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pokreni po prijavi"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ništa nije pronađeno.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Ni jedna stavka se ne poklapa sa filterom „<b>%s</b>“.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi se"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Ugasi računar"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Novi tabelarni račun"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Novi dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otvori</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "Pošalji u..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."
#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otvori u programu „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otvori u podrazumevanom programu"
#: ../libslab/document-tile.c:219
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danas %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Traži"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Uvećaj vertikalno"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Uvećaj horizontalno"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Zamotaj"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Pretraži"
# bug(slobo): šta je ovo?
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Uobičajni poslovi"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Upravljački centar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili uklanjanja "
"stavke."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili uklanjanja "
"stavke."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Ime stavke koje će se prikazati u upravljačkom centru praćeno znakom „;“"
"za odvajanje i putanjom do pridružene .desktop datoteke koja će biti "
"pokrenuta."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Izmeni temu;gtk-theme-selector.desktop,Odredi omiljene programe;default-"
"applications.desktop,Dodaj štampač;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ako je uključeno, glavni prozor upravljačkog centra će se zatvoriti po "
"pokretanju njegovih stavki."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Od_loži odmor"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Uzmi odmor!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Postavke"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_O programu"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Uzmi odmor!"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
"greške: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Praćenje kucanja"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
"da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na "
"„Dodaj“."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'"
# bug(slobo): glupo
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "U_vezi"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost "
#~ "tastature neće raditi."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Omogući prekidače"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filteri"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
#~ "vremena koje korisnik može da podešava"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Postavke miša..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje "
#~ "korisnik podešava"
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
#~ "pritiskanjem izmenjivača"
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "prihvaćeno"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "pritisnuto"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "odbačeno"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "znakova u sekundi"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundi"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "piksela u sekundi"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Na sredini\n"
#~ "Popuni ekran\n"
#~ "Srazmerno\n"
#~ "Uveličano\n"
#~ "Popločano"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "I_di u fasciklu sa fontovima"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Tema je biblioteka. Morate je kompilirati."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku."
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
#~ "kao izvorna putanja"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan."
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Povezujem..."
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Sam pokreni željeni AT"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links tekstualni čitač veba"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx tekstualni čitač veba"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Jednostavna ekranska tastatura"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M tekstualni čitač veba"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Izvrnuto"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Osnovne postavke"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Postavke ekrana %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde "
#~ "vraćam na prethodne postavke."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde "
#~ "vraćam na prethodne postavke."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi "
#~ "vraćam na prethodne postavke."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije "
#~ "ekrana u hodu."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće "
#~ "promene rezolucije ekrana u hodu."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nova prečica..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu: %s"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izaberi..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Pristupačnost..."
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Rasporedi:"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisekunda"
#~ msgstr[1] "%d milisekunde"
#~ msgstr[2] "%d milisekundi"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Brzo</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Nisko</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Sporo</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Dugmad"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Kretanje"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Napredna podešavanja"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Omog_ući softversko mešanje zvuka (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Sistemsko zvonce"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Uključi sistemsko zvonce"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Jačina"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Upozorenje o sporim tasterima"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za "
#~ "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Želite li da isključite spore tastere?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "Po_kreni"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "Ob_ustavi"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "Ne pokreć_i"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "Ne obust_avljaj"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Upozorenje o lepljivim tasterima"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za "
#~ "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift "
#~ "5 puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na "
#~ "to kako vaša tastatura radi."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Čini se da neki drugi program već ima pristup ključu „%u“."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju (%s)\n"
#~ "koje je povezano sa tasterom (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n"
#~ "Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n"
#~ "— greške u libxklavier biblioteci\n"
#~ "— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n"
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>\n"
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>"
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite XFree 4.3.0.\n"
#~ "Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n"
#~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije "
#~ "izdanje XFree programa."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja "
#~ "tastature u Gnomu.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Očekivano je %s, ali pronađena su sledeća podešavanja: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Koja podešavanja želite da koristite?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Zadrži podešavanja iz Gnoma"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevani terminal. Proverite da li je naredba za "
#~ "terminal postavljena i da pokazuje na postojeći program."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
#~ "Proverite da li je ovo ispravna naredba."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uspavam računar.\n"
#~ "Proverite da li je računar ispravno podešen."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Dostupne _datoteke:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Učitaj modmap datoteke"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Učitaj"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Učitane datoteke:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Širina pregleda"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Visina pregleda"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Izmenjeno dana %d. %m. %Y."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Neočekivani atribut „%s“ za element „%s“"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Nije nađen atribut „%s“ elementa „%s“"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ — očekivana je oznaka „%s“"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Nije nađena ispravna datoteka obeleživača"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Ne postoji obeleživač za putanju „%s“"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "MIME tip nije definisan u obeleživaču za putanju „%s“"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obeleživaču za putanju „%s“"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Grupe nisu postavljene u obeleživaču za putanju „%s“"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Program sa imenom „%s“ nije napravio obeleživač za „%s“"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Bez zvuka"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Zvuk za _ovaj događaj nije postavljen."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
#~ "Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket da biste imali osnovne "
#~ "zvukove."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sistemski zvuci"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za e-poštu."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Lična fascikla"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Prečica do lične fascikle."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Pokreni čitač veba"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za odjavljivanje."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Puštanje medija"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za puštanje medija."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za narednu pesmu."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za pauzu."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za pretragu."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Pređi na narednu pesmu"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uspavaj"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za uspavljivanje."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Zaustavi puštanje"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za utišavanje."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Isključi zvuk"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za utišavanje zvuka."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Korak jačine zvuka"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Pojačaj"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Postavi kao slovni lik programa"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Postavlja podrazumevani slovni lik programa"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp slovne likove koristiti "
#~ "umanjeni prikaz."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za PCF slovne likove koristiti umanjeni "
#~ "prikaz."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp slovne likove koristiti umanjeni "
#~ "prikaz"
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 slovne likove koristiti umanjeni "
#~ "prikaz"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
#~ "kod OpenTajp slovnih likova."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
#~ "kod PCF slovnih likova."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
#~ "kod TruTajp slovnih likova."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
#~ "kod Tajp1 slovnih likova."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp slovnih likova"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF slovnih likova"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp slovnog lika"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 slovnog lika"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp slovnih likova"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF slovnih likova"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp slovnih likova"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 slovnih likova"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzija:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorska prava:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "upotreba: %s datoteka slovnog lika\n"
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "Gnomov pregledač slovnih likova"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumevano: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "VELIČINA"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeni novi slovni lik?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Ne primenjuj slovni lik"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana tema preporučuje jedan novi slovni lik. Ovaj slovni lik je "
#~ "prikazan ispod."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Primeni slovni lik"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema za okvire prozora"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema za ikone"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
#~ "prikaza kod instaliranih tema."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
#~ "prikaza kod tema."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Primeni temu"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Postavi za podrazumevanu temu"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok "
#~ "se ne prijavite iznova.</small></i>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:"
#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Lupa"
#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Tastatura na ekranu"
#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Čitač ekrana"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je "
#~ "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „orca“ paket za "
#~ "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
#~ "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
#~ "Neophodno je instalirati „orca“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i "
#~ "uvećavanja."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Pozadina radne površi"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Postavke pozadine radne površi"
# note(slobo): problem širine prikaza
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "Zav_rši"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DATOTEKA...]"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrirano"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Srazmerno"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Popločano"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Puna boja"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vodoravno nijansirano"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Uspravno nijansirano"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Postavke pozadine radne površi"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Puštač nosača zvuka</b>"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "levo"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "obrnuto"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "desno"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Slovni lik"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Odaberite slovni lik za radnu površinu"
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje slovnog lika</b>"
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
#~ msgstr "<b>Saveti</b>:"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Postavke slovnog lika"
# note(slobo): problem širine prikaza
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Deta_lji"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Dostupni _rasporedi:"
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano"
#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Veća varijanta belog kursora<"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema pokazivača"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednji"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Veličina pokazivača:"
# bug(danilo): plural-forms
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Pokazivači"
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Želite li da uklonite ovu temu?"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema je uklonjena uspešno. Molim izaberite drugu temu."
#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Tema ne može biti uklonjena"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
#~ "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
#~ "instalirali paket \"gnom teme\"."
#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da instaliram temu. \n"
#~ "Alat %s nije instaliran."
#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "There was a problem while extracting the theme"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da instaliram temu.\n"
#~ "Dogodila se greška prilikom raspakivanje teme."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Prilagođena tema"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da "
#~ "verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nemate ovlašćenja da izmenite postavke teme</b>"
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Primeni pozadinu"
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Primeni _slovni lik"
#~ msgid "Save _Background Image"
#~ msgstr "Snimi _pozadinsku sliku"
#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Izaberite temu za okruženje"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
#~ msgstr "Kontrole odabrane teme ne podržavaju promenu šeme boja"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalji teme"
#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Podešenja teme"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban slovni lik ili pozadinu."
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Ova tema predlaže slovni lik i pozadinu:"
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Ova tema predlaže slovni lik:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Sačuvaj temu..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "stablo izbora teme"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Meniji i palete alatki"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Samo ikonice"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Postavke menija i palete sa alatima"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst ispod ikonica"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst pored ikonica"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Samo tekst"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Odvojive trake sa alatkama"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uređivanje"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
#~ "Proverite da li ona postoji."
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Molim ukucajte lozinke."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Stara lozinka:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Sa:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da instaliram teme. \n"
#~ "Alat gzip nije instaliran."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n"
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n"
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n"
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Snimi temu"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kratak opis:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Detalji teme"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Naziv _teme:"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Postavke radne površi"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nijedan „/dev/pmu“ uređaj nije pronađen"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Nije moćna mašina"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Pogrešne dozvole za uređaj „/dev/pmu“"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
#~ "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Smanji osvetljenje"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Povećaj osvetljenje"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za "
#~ "ponovno uključivanje xmodmap izmena"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Raspored tastature"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model tastature"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema "
#~ "(zastarelo)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja "
#~ "podržavaju više rasporeda)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja "
#~ "sistema) Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke "
#~ "modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje "
#~ "sistema."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "raspored tastature"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model tastature"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "spisak modmap datoteka"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Podsetnik za odmore"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Pružanje"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Pružanje fioke"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "mikrosekundi"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Spoznaja"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminal:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Veliki kurzor"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Može da otvara više _datoteka"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Osnovni čitač pošte"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Osnovni terminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Osnovni uređivač teksta"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Osnovni upravnik prozora"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, "
#~ "mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
#~ "datoteka"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Upravnik prozora"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Naredba:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Oso_bine..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Izaberi:"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "O_mogući server zvuka na početku"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Vizuelno zvonce:"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Događaj"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Datoteka sa zvukom"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Zvuci:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Pokreni"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"