2681 lines
75 KiB
Text
2681 lines
75 KiB
Text
# gnome-control-center translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 1999, 2000, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-07 09:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-07 15:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Habilita l'accesibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX des del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Propietats d'accesibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Prova</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "Fes «beep» quan el modificador és pressionat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Fes «beep» quan un LED s'encén i dos «beep» quan s'apaga."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Fes «beep» quan:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Habilita les tecles len_tes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Habilita les tecles de sa_lts"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Habilita les tecles del _ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Habilita les tecles de commutació"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins "
|
|
"d'un perio de de temps seleccionable per l'usuari."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Configuració d'accesibilitat del teclat (AcessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades i "
|
|
"mantingudes per a una quantitat de temps ajustable per l'usuari."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple pressionant les "
|
|
"tecles modificadores en seqüència."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la "
|
|
"tecla:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "Temps per a _accelerar a velocitat màxima:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí."
|
|
|
|
# Xiulet? jm
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes «_beep» quan s'habiliten/deshabiliten les característiques "
|
|
"d'accesibiltat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Deshabilita si no s'utilitza durant "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Ignora les pressions de tecla entre:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "_Miscel·lània"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "N_omés accepta pressions de tecla després de:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Desactiva les tecles enganxoses quan\n"
|
|
"dues tecles siguin pressionades simultàniament"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "la tecla és _acceptada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "la tecla és _pressionada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "la tecla és _denegada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "la tecla és de_negada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "miliseg."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "pixels/seg."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_olor"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "Co_lor esquerre"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "Color d_ret"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "Color s_uperior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "Color in_ferior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Paper de fons"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "C_entrat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Escalat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "Esti_rat"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Sense imatge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Imatge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de color de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Previsualització de la imatge de fons."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Previsualització del fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "Conto_rn de la imatge amb un:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradient horitzontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Tria un color"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Opcions d'imatge:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Color primari"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Color sòlid"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "El nom del fitxer de la imatge de fons."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a establir la imatge de fons, arrastre una imatge o feu clic per a "
|
|
"cercar."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pots arrossegar els fitxers d'imatge\n"
|
|
"a la finestra per fixar la\n"
|
|
"imatge de fons."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Propietats del fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Change the desktop background"
|
|
msgstr "Canvia el fons d'escriptori"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el gestor d'ajustaments «gnome-settings-daemon».\n"
|
|
"Sense el gestor d'ajustaments del GNOME executan-se, algunes preferències "
|
|
"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o un gestor "
|
|
"d'ajustaments no-GNOME (per exemple KDE) pot que sigui actiu i que estigui "
|
|
"en conflicte amb el gestor d'ajustaments del GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "S'està transferint: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Des de: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "A: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Des de URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de la que s'està transferint actualment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "A URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI a la que s'està transferint actualment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracció completada"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índex URI actual"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI totals"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total d'URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "S'esta descarregant..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui "
|
|
"canviat"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunt de canvis"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunt de canvis GConf que conté dades a remetran al client gconf en "
|
|
"aplicar-se"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides desde el "
|
|
"GConf cap el símbol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversió desde el símbol crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf desde el símbol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un símbol)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Les dades de l'editor de propietats lliurant crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de "
|
|
"propietats es vagen a lliurar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu "
|
|
"una imatge de fons diferent."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es sap com obrir el fitxer «%s».\n"
|
|
"Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions preferides"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Acce_pta URLs"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Editor p_ersonalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Terminal personalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Navegador de pàgines web p_ersonalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Or_dre:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Visor d'ajuda per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador de pàgines web per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Indicador d'E_xecució:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu polsar «aplica», "
|
|
"agitar la vareta màgica i fer una dança màgica per a que funcioni."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Comença a un T_erminal"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _URI"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Aquesta aplicació necessita executar-se en un intèrpret d'ordre_s"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propietats..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Selecciona un terminal:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Selecciona un navegador web:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Selecciona un editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Configuracions d'accesibilitat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avençat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuracions avençades"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menú del Centre de control"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Configura l'aparença de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Conducta del focus"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Configura les propietats de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Finestres aparellades"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Configura la minimització i maximització de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimització i Maximització"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Configura les característiques de finestra miscel·lànies"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Configura el moviment/redimensió de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Moviment i redimensió"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Emplaçament"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Configura els espais de treball"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espais de treball"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions originals"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Processador de paraules"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Materials Publicats"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics vectorials"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text Planer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Llenguatge de Marques Estès (XML)"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament de programari"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Codi Font"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
|
|
"de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Afegeix un _servei..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Acció per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Extensions de noms de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Visualitza el contingut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Necessita un _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Programa a executar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executa un programa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Visualitzant el component"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Categoria"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "Es_cull..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus de _MIME"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run"
|
|
msgstr "_Programa a executar"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Nom del _protocol"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Edita la categoria del fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel que contè les dades de categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informació de categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informació de tipus MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "És un diàleg d'addició"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
|
|
msgid "Add file type"
|
|
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introduiu un tipus de MIME, o deixeu en "
|
|
"blanc el camp per a que es genere un."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Solament model per categories"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Serveis d'Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Edita la informació del sevei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informació del servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estructura que conté la informació del servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "És addició"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add service"
|
|
msgstr "Afegeix un servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o "
|
|
"puntuació."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipus de servei desconegut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentació detallada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Pàgines de manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmissió de correu electrònic"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Documentació del Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escritori i les "
|
|
"aplicacions"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Configura el tipus de lletra per a les aplicacions"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Configura el tipus de lletra per a les icones en l'escritori"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Standard _application font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra estàndard per a les _aplicacions:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'escri_tori"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors d'accelerador"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla acceleradora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
|
#: libbackground/applier.c:521
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecleja un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Tecleja un accelerador nou"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acció Desconeguda>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritori"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestió de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal·lació de GTK"
|
|
"+ és incompleta."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
|
|
"pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Dreceres d'_Escriptori:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Accesibilitat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
|
|
"un dimoni)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>ràpid</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>alt</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>baix</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>lent</i>"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Parpadeig del cursor en els camps de text"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Timbre de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Volum de tecla pressionada"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Llarg"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Velocitat de repetició"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Velocitat de re_petició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curt"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
"get your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
|
|
"cridar-vos l'atenció."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Molt ràpid"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Molt curt"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent servir "
|
|
"el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la dreta."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Accesibilitat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "Velocitat de parpadei_g:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "Retar_d abans de repetir:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volum:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propietats de Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor desconegut</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor per defecte - Actual</b>\n"
|
|
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor per defecte</b>\n"
|
|
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanc - Actual</b>\n"
|
|
"El cursor per defecte invertit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanc</b>\n"
|
|
"El cursor per defecte invertit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor gran - Actual</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor gran</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanc gran - Actual</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor blanc"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanc gran</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor blanc"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Necessitareu sortir i tornar a entrar per a que aquesta "
|
|
"configuració tingui efecte."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Ràpid</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alt</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Gran</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Baix</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lent</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Petit</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anima un marcador ràpid al voltant del cursor quan es pressiona i solta la "
|
|
"tecla Control."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema de Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Retard de doble-click"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrossega i Deixa anar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del "
|
|
"ratolí."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localitza el punter"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Màxim de temps permès entre clics quan es fa doble clic. Utilitzeu la caixa "
|
|
"a la dreta per a provar."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientació del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la distància que necessiteu per a moure el cursor abans "
|
|
"d'arrossegar un objecte."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu de punter."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleració:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Retard (seg.):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Rato_lí per esquerrans"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitat:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Llindar:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propietats del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de la xarxa"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contrasen_ya:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
msgstr "El servidor _intermediari requereix un nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lloc:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferències de So"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Events de _so"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Sons pels esdeveniments"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configura els sons del GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "A la taula i al llit, al primer crit"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botó de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Botó de comprovació de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Element 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Un altre element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dos"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del tema Gtk+"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Instal·la un nou tema"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
msgstr "Temes instal·lats"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instal·la"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Install new theme..."
|
|
msgstr "_Instal·la un nou tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "_Localització del nou tema:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Barra d'eines i menús"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una previsualització de com es mostra una barra de menú amb aquesta "
|
|
"configuració."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una previsualització de com es mostra una barra d'eines amb aquesta "
|
|
"configuració."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Només icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Element 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Element 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Element 1 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Element 2 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Element 3 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Element 4 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Element 5 del menú"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Menu items can have _icons"
|
|
msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre el Fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Text prioritari al costat de les icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Exemple de barra de menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Exemple de barra d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Text baix les icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de les barres d'eines i menú"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "La barra d'eines _té: "
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de les finestres"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplica ara"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
msgstr "Aparença del cantó de les finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
msgstr "Gestor de finestres:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propietats de les finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centre de Control del GNOME: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Format a utilitzar per a aquesta vista de les capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Objecte directori de capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Directori de capplets que es mostra en aquesta visualització"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centre de Control del GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Sobre aquesta aplicació"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Vista general del centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Quant a..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents..."
|
|
msgstr "_Continguts..."
|
|
|
|
#
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
|
|
"Es necessita per a poder canviar els cursors."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error a l'iniciar el protector de pantalla:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La funcionalitat de protecció de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_No mostrar aquest missatge de nou"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau GConf %s s'ha establert com tipus %s però el seu tipus esperat era %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
|
|
"APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
|
|
|
|
#
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Amplada de la previsualització"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
|
|
|
|
#
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Alçada de la previsualització"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
|
|
"Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
|
|
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fitxer a reproduir"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Sons"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Re_produeix"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està iniciant %s\n"
|
|
"(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n"
|
|
"\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut matar\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n"
|
|
"\t«%s» no s'ha iniciat\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar «%s».\n"
|
|
"S'està tornant al gestor de finestres anterior, «%s»\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
|
|
"Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
|
|
"fer-ho seleccionant «Executa un programa» al\n"
|
|
"menú al peu\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "botóràdio1"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "botóràdio2"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "botóràdio3"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "botóràdio4"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "botóràdio5"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del CD"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Configura manualment el dispositius de CD"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura els programes d'inici que no son compatibles amb el gestor de "
|
|
#~ "sessió"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Programes d'inici"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una icona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Tipus de MIME: "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Primera Expressió Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Segona Expressió Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Accions del tipus MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Obre"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n"
|
|
#~ "una extensió de nom de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
|
|
#~ "CATEGORIA/TIPUS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per exemple:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear el directori\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No es podrà desar l'estat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot accedir al directori\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No es podrà desar l'estat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No es podrà desar l'estat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No podrà desar l'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Configura cóm els fitxers són iniciats i associats"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Tipus de Mime"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Add Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un tipus de Mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix un nou tipus de Mime\n"
|
|
#~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n"
|
|
#~ "Per exemple: .html, .htm"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressions Regulars"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
|
|
#~ "de Mime. Aquests camps són opcionals."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestors d'URL"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "gestor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nova finestra)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
#~ msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per a visualitzar URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
# Qui ha traduït açò com "El-laborador de finestres"?
|
|
# Sí, tal qual, sense l·l. jm
|
|
#~ msgid "Window Maker"
|
|
#~ msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Inicialitza configuracions de sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (No s'ha trobat)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
|
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
|
#~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant «Desa la sessió\n"
|
|
#~ "ara», més avall, o ho podeu fer més endavant,\n"
|
|
#~ "seleccionant «Desa la sessió actual» sota «Paràmetres»\n"
|
|
#~ "al menú principal, o bé activant «Desa la configuració actual» en\n"
|
|
#~ "sortir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Desa la sessió més tard"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Desa la sessió ara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
|
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
|
#~ "actual, seleccionant «Desa la sessió actual»\n"
|
|
#~ "sota «Paràmetres», al menú principal, o bé activant\n"
|
|
#~ "«Desa la configuració actual» en sortir.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre de configuració:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "El nom no pot estar buit"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "L'ordre no pot estar buida"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Edita el gestor de finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector del gestor de finestres"
|