2592 lines
75 KiB
Text
2592 lines
75 KiB
Text
# Kontrolni Center slovenski prevod
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-08-19 14:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Vključi dostopnost tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko CDE AccessX"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Preizkus</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Zapiskaj, ko je prisoten spremenilnik"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Vključi _počasne tipke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Vključi _odskočne tipke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Vključi _miškine tipke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Vključi _lepljive tipke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Vključi _preklopne tipke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki "
|
|
"ganavede uporabnik."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je "
|
|
"nastavil uporabnik."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr "Začni se _premikati tako dolgo po pritisku tipke :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Zapiskaj ob vklopu/izklopu možnosti dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Prezri pritiske tipk znotraj :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Uvozi datoteko CDE AccessX"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Tipkovnica"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "_Razno"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "_Sprejmi tipke le po :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Izkljči lepljive tipke,\n"
|
|
"ko sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "tipka je _sprejeta"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "tipka je _pritisnjena"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "tipka je _zavrnjena"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "tipka je za_vrnjena"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "pikslov/sek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Nastavitev ozadja namizja"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "_Leva barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "_Desna barva"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Zgornja barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "S_podnja barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "Na _sredini"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Po_večano"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "Razte_gnjeno"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "B_rez slike"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "S_lika"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ozadja"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "U_okviri sliko z:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Izberi barvo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Možnosti slike:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Glavna barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Sekundarna barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Barva polnjenja"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Navpični preliv"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nastavitev slike ozadja\n"
|
|
"ahko povlečete slikovne datoteke\n"
|
|
"v okno."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "Radijski gumb 1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "Radijski gumb 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "Radijski gumb 3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "Radijski gumb 4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "Radijski gumb 5"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To "
|
|
"lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik "
|
|
"nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Množica sprememb"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
|
|
"gconf ob uveljavljanju"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem našel datoteke '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
|
|
"ozadja."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
|
|
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, izberite drugo sliko."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Prosim, izberite sliko."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Spremeni privzet program"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Zaželeni programi"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Sprejme _URLje"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Sprejme številke _vrstic"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "_Poljuben urejevalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Poljuben brskalnik pomoči:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Poljuben terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Poljuben brskalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Ukaz:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Privzet brskalnik po pomoči"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Privzet terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Privzet urejevalnik besedila"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Privzet spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Privzet upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "P_arameter za zagon:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik po _pomoči"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite. Morali boste pritisniti "
|
|
"uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi "
|
|
"stvar delovala."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Poženi v t_erminalu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "Spletni _brskalnik"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Uredi..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Izberite brskalnik pomoči:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Izberite terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Izberite spletni brskalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Izberite urejevalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik _besedil"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik _oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne nastavitve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti CDja"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Nastavi obnašanje naprav CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Starejši programi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Globalne lastnosti pulta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pult"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Nastavi videz oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Nastavi fokusiranje oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje fokusa"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Ustrezajoča okna"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Nastavi razpenjanje in krčenje oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Razpenjanje in krčenje"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Nastavi možnosti upravljalnika oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Nastavi razne okenske možnosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Nastavi premikanje in spreminjanje velikosti oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Nastavi položaj okna"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Določanje lege oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu kontrolnega centra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Vklopi zvočne dogodke upravljalnika oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Nastavi delovne površine"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Delovne površine"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr "Nastavi kateri programi, ki se ne zavedajo sej, so pognani"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Programi ob zagonu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedila"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Objavljeni materiali"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Preglednica"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Predstavitev"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Vektorska grafika"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "Svetovni splet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Navadno besedilo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Razširjen označevalni jezik (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finance"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paketi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Razvoj programja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Izvorna koda"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:221
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:228
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Vrste datotek in programi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov "
|
|
"datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Dodaj _vrsto datoteke..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Dodaj _storitev..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Privzeto dejanje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Uredi vrsto datoteke"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Vrste datotek in internetne storitve"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Pripone datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Poglej vsebino"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Potrebuje _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Program, ki naj se požene"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Poženi program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Uporabi _privzete nastavitve starševske kategorije"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Komponenta pogleda"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Kategorija"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "_Izberi..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Vrsta _MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Ime"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to execute"
|
|
msgstr "_Program, ki naj se požene"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Ime _protokola"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Uredi kategorijo datoteke"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Podatki o kategoriji MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prikrojeno"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Pripona"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Podatki o vrsti MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Je dialog dodajanja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Resnično, če je ta dialog za dodajanje vrst MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
|
|
msgid "Add file type"
|
|
msgstr "Dodaj vrsto datoteke"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite "
|
|
"polje prazno, da se bo samodejno ustvarila."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Vrsta MIME s takim imenom že obstaja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Izberite kategorijo datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model le za kategorije"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetne storitve"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Uredi podatke o storitvi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Podatki o storitvi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Je dodaj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add service"
|
|
msgstr "Dodaj storitev"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:503
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Prosim, vpišite ime protokola."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali "
|
|
"ločil."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:529
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Neznane vrste storitev"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Svetovni splet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protokol za prenos datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Podrobna dokumentacija"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Priročnik"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Prenos elektronske pošte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Izberi pisavo za uporabo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Lastnosti pisave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Uporabi poljubno pisavo."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pospeševalni spremenilniki"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
|
|
#: libbackground/applier.c:533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem našel teme tipkovnice To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ "
|
|
"nepopolna."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Dejanje"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Bližnjice"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Bližnjice namizja:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Način navigiranja s tipkovnico, ki se uporablja v programih:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pripis dejanja bližnjici kliknite na stolpec bližnjice in pritisnite "
|
|
"kombinacijo tipk za katero želite, da je z njo povezana."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Poveži tipkovnične bližnjice z dejanji pulta"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostopnost"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar "
|
|
"obravnava daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility "
|
|
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
|
|
"pressing the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Namig:</b> Možnosti dostopa do tipkovnice lahko "
|
|
"nastavitetako, da prikličete dialog 'Nastavitve dostopnosti' ali pritisnete "
|
|
"gumb na desni."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>hitro</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>glasno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>tiho</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>počasno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "_Pritisk tipke sproži zvok"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tipkovničin zvonec"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Tipkovnica _ponavlja, ko je tipka pritisnjena"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Tipkovnični zvonec je _izključen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Glasnost klika tipk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dolgo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Hitrost ponavljanja"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Hitrost _ponavljanja:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Počasi"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipkovničin zvonec je zvok <i>bip</i>, ki se sliši, ko sistem "
|
|
"želi vašo pozornost. Izberete lahko poljuben zvok, ki naj se zaigra namesto "
|
|
"tradicionalnega bipa."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Zelo hitro"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Zelo dolg"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Dostopnost..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "_Hitrost utripanja"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Kazalec utripa v poljih besedil"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "_Poljuben tipkovničin zvonec:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Premor pred ponovitvijo:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Zvok"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Izberi ikono..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Vrsta MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Prvi regularni izraz: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Drugi regularni izraz: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Dejanja vrste mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Primer: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Izberi datoteko..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Nastavi dejanja za %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Vrsta MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Vpisati morate vrsto mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodati morate ali regularni izraz ali\n"
|
|
"pripono datoteke"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, vrsto mime zapišite v obliki:\n"
|
|
"KATEGORIJA/TIP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na primer:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Ta vrsta mime že obstaja"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne moremo ustvariti imenika\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"Ne bomo mogli shraniti stanja."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne moremo dostopati do imenika\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne bomo mogli shraniti stanja."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem ustvariti datoteke\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne bomo mogli shraniti stanja"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem ustvariti datoteke\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne bomo mogli shraniti stanja"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
msgstr "Nastavi kako so zagnane in povezane datoteke"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Vrste MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Dodaj vrsto mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj novo vrsto mime\n"
|
|
"Na primer: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite pripono za to vrsto mime.\n"
|
|
"Na primer: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Pripona:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko nastavite dva regularna izraza za identifikacijo vrste mime.\n"
|
|
"Ta polja so poljubna."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neznan kazalec</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Privzet kazalec - trenutni</b>\n"
|
|
"Privzet kazalec, ki pride z X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Privzet kazalec</b>\n"
|
|
"Privzet kazalec, ki pride z X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bel kazalec - trenutni</b>\n"
|
|
"Invertiran privzet kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bel kazalec</b>\n"
|
|
"Invertiran privzet kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velik kazalec - trenutni</b>\n"
|
|
"Velika različica običajnega kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velik kazalec</b>\n"
|
|
"Velika različica običajnega kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velik bel kazalec - trenutni</b>\n"
|
|
"Velika različica belega kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velik bel kazalec</b>\n"
|
|
"Velika različica belega kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti miške"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this "
|
|
"setting to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opozorilo:</b> Da bi ta nastavitev učinkovala se morate "
|
|
"odjaviti in znova prijaviti"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hitro</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Visoko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Veliko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nizko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Počasno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Malo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animira hitro označbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in "
|
|
"spuščena."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "_Kazalci"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Teme kazalcev"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Premor dvoklika"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Povleci in spusti"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Način levičarske miške zamenja lev in desni gumb miške."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Najdi kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Največji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku. Za preizkus "
|
|
"uporabite škatlo na desni."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost miške"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi dolžino za kolikor morate povleči kazalec preden velja za vlečenje "
|
|
"predmeta."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Nastavi hitrost vašega kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pospeševanje:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Gumbi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Premor (sek):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Levičarska miška"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Gibanje"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Občutljivost:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Zvočni _dogodki"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Splošno"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Zvoki ob dogodkih"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Am bam pet podgan vija vaja ven"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Vzorec gumba"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Vzorec izbirnega gumba"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Vzorec vnosa besedila"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Predmet 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Še en predmet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radijski gumb 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radijski gumb 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Ena"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dve"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Izbirnik tem Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Tema gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Namesti novo temo..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Izberite temo za namestitev"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Orodjarne in menuji"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikone in besedilo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Predmet 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Predmet 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Predmet menuja 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Predmet menuja 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Predmet menuja 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Predmet menuja 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Predmet menuja 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Menuji imajo ikone"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuji"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Le ikone"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Le besedilo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Vzorčna menujska vrstica"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Vzorčna orodjarna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Orodjarna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti orodjarne in menujev"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Orodjarne imajo: "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "window4"
|
|
msgstr "okno4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu bars are detachable"
|
|
msgstr "Menuji so odklopljivi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu bars have a border"
|
|
msgstr "Menjske vrstice imajo rob"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus can be torn off"
|
|
msgstr "Menuji se lahko odtrgajo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Predmeti menujev imajo ikone"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Vrstica stanja"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Progress bar is on the left"
|
|
msgstr "Kazalec napredka je na levi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Progress bar is on the right"
|
|
msgstr "Kazalec napredka je na desni"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Tool Bars"
|
|
msgstr "Orodjarne"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Tool bars have a border"
|
|
msgstr "Orodjarne imajo rob"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Tool bars have line separators"
|
|
msgstr "Orodjarne imajo ločnice "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Tool bars are detachable"
|
|
msgstr "Orodjarne so odklopljive"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Dialogs open"
|
|
msgstr "Dialogi se odprejo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
|
|
msgid "At the center of the screen"
|
|
msgstr "na robu zaslona"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "ob miškinem kazalcu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Dialogs are treated"
|
|
msgstr "Dialogi so obravnavani"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Like any other window"
|
|
msgstr "kot vsa druga okna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Specially by the window manager"
|
|
msgstr "posebno s strani upravljalnika oken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Multiple Documents"
|
|
msgstr "Več dokumentov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Uhlji notesnika"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Seperate windows"
|
|
msgstr "Ločena okna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
|
|
msgid "The same window"
|
|
msgstr "Isto okno"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "zgoraj"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "spodaj"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
|
|
msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
|
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr "Nastavi kateri programi so uporabljeni za prikaz URLjev"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr "Obravnavalniki URLjev"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "obravnavalnik:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (novo okno)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Brskalnik po pomoči"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Brskalnik po pomoči (novo okno)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Ice WM"
|
|
msgstr "IceWM"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Scwm"
|
|
msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "twm"
|
|
msgstr "twm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Window Maker"
|
|
msgstr "Window maker"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializiraj nastavitve seje"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaganjam %s\n"
|
|
"(%d sekund preden potehe hasovna omejitev)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (trenutni)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Poženi nastavitveno orodje za %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (ni najden)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n"
|
|
"\tDrug upravljalnik oken že teče in ne more biti ubit\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n"
|
|
"\t'%s' se ni pognal\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Prejšnji upravljalnik oken ni umru\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel pognati '%s'.\n"
|
|
"Poganjam prejšnjega upravljalnika oken '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel pognati prejšnjega upravljalnika oken.\n"
|
|
"Prosim poženite upravljalnika oken ročno. To storite\n"
|
|
"tako da izberete \"Poženi\" v \n"
|
|
"nožnem menuju\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n"
|
|
"se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
|
|
"To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n"
|
|
"ali pa lahko shranite sejo kasneje. To lahko storite\n"
|
|
"ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n"
|
|
"v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
|
|
"odjavi.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Shrani sejo kasneje"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Shrani sejo takoj"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n"
|
|
"se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
|
|
"To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n"
|
|
"\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
|
|
"odjavi.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Ukaz za nastavitve:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Ime ne more biti prazno"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Ukaz ne more biti prazen"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Uredi upravljalnika oken"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
|
msgid "Window Manager Selector"
|
|
msgstr "Izbirnik upravljalnika oken"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve posrednika HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve omrežja"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Vrata:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
msgstr "Pos_rednik zahteva uporabniško ime in geslo"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "_Uporabi posrednika HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Imenik predmeta capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolni center GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Kontrolni center Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Kontrolni center GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O tem programu"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_O programu..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati bonoba"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"za predogled"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Širina predogleda"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Višina predogleda"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiro datotek"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
|
|
"Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n"
|
|
"za zbirko privzetih zvokov."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:210
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:217
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Datoteka za predvajanje"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:232
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Zvoki"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:245
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Predvajaj"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Izberi zvočno datoteko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "prekinjam...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Barve ozadja"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Slika v ozadju"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Slika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Tlakovano"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Uporabi sliko za ozadje"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Privzeti programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Am"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Pet"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Vija"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Ven"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Bam"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Podgan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Vaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Greš"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte "
|
|
#~ "se,\n"
|
|
#~ "da imate Uporabniški vodič GNOME nameščen na vašem sistemu."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Brskaj z večimi okni"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Nov-kontrolni-center"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Samodejni predogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme na voljo"
|