gnome-control-center/po/pt_BR.po
2012-09-19 10:04:01 -03:00

5859 lines
160 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
# Copyright (C) 1999-2012 The GNOME Control Center authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2011.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 06:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 03:46-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Alterações durante o dia"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamanhos múltiplos"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum plano de fundo"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Alterar o plano de fundo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papel de Parede;Tela;Área de Trabalho;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configurar ajustes de Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configurar um novo dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Remover dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Pareado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Configurações do mouse e touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações do teclado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar arquivos..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navegar pelos arquivos..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth está desativado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "O Bluetooth está desativado pelo interruptor de hardware "
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Não foram encontrados adaptadores Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilidade de “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Excluir '%s' da lista de dispositivos?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Se você excluir este dispositivo, você terá de ajustá-lo novamente antes do "
"próximo uso."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Outro perfil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Padrão:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaço de cores: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de teste: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Definir para todos os usuários"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Criar dispositivo virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecionar perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfis ICC suportados"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Todos arquivos"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Perfis disponíveis para telas"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Perfis disponíveis para scanners"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Perfis disponíveis para impressoras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Perfis disponíveis para câmeras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Perfis disponíveis para webcams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Calibração"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está "
"ligado e conectado corretamente."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Atualmente, não há suporte para o tipo de dispositivo."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Não é possível remover o perfil adicionado automaticamente"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Nenhum perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ano"
msgstr[1] "%i anos"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mês"
msgstr[1] "%i meses"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semana"
msgstr[1] "%i semanas"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menos de uma semana"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Padrão RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Padrão CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Padrão cinza"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Não calibrado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Este dispositivo não é gerenciado por cores."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Este dispositivo está usando dados calibrados de fabricação."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Este dispositivo tem um perfil adequado para correção de cor de toda a tela."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Este dispositivo tem um perfil antigo que pode não estar mais preciso."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Sem dispositivos que suportam o gerenciamento de cores detectado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ser "
"gerenciado por cores."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Adicionar dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Excluir dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Remover um dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Definir este perfil para todos os usuários neste computador"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Adicionar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibração…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Ver detalhes"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar "
"automaticamente os campos acima."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Configurações de gerenciamento de cores"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Exibição;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "Alemão"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Selecione uma região"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Selecione um idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Região:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora da rede"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Definir o tempo de uma hora à frente."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Definir o tempo de uma hora atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Definir o tempo de um minuto à frente."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Definir o tempo de um minuto atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Alternar entre AM e PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Preferências do painel de Data e Hora"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Sentido anti-horário"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horário"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Telas espelhadas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastar para alterar o monitor primário."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
"reajustar a sua disposição."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A às %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Houve falha ao aplicar a configuração: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Não foi possível detectar telas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolução"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otação"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espelhar telas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: pode limitar opções de resolução"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar telas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Telas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores e projetores"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo desconhecido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "O próximo início de sessão tentará usar a experiência padrão."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"O próximo início de sessão irá usar o modo de reserva destinado ao hardware "
"de gráficos não suportado."
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reserva"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pergunte o que fazer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "Outra mídia..."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é "
"conectado"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "unidade Blu-ray vazia"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "unidade CD vazia"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "unidade DVD vazia"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "unidade HD DVD vazia"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "leitor de e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Software do Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos padrões"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Mídia removível"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalar atualizações"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema atualizado"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Verificar atualizações"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;infomação;memória;processador;versão;padrão;aplicativo;"
"reserva;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;unidade;removível;mídia;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manuseadas"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Ação:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendário"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "Mús_ica"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _áudio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Outra mídia..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Unidade"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Experiência"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Modo de reserva _forçado"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Som e mídia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Mudo"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Alternar para próxima fonte"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Alternar para fonte anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lançar o navegador de ajuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lançar calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lançar o cliente de e-mail"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lançar navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Tirar uma captura de tela para Imagens"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela para Imagens"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área para Imagens"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear tela"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuir tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ativar ou desativar alto contraste"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Teclas de caracteres alternativos"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composição"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Alterar configurações de teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho personalizado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Interv_alo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor intermitente"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Configurações de layout"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Excluir atalho"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas "
"teclas ou pressione a barra de espaço para limpar."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
"usando esta tecla.\n"
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Testar suas configurações"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse & touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse e touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Batida;Duplo;Botão;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo de espera do duplo clique"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Duplo clique"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "_Botão primário"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Velocidade do _ponteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Toque para _clicar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Rolagem com _dois dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "O c_onteúdo adere aos dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente clique, clique duplo, rolagem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Duplo clique, botão primário"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clique único, botão primário"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Duplo clique, botão do meio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clique único, botão do méio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Duplo clique, botão secundário"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clique único, botão secundário"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão."
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo avião"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Rede;Sem fio;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Adicionar nova conexão"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Conectar a uma rede oculta"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dia atrás"
msgstr[1] "%i dias atrás"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgid "Out of range"
msgstr "Fora de alcance"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Os detalhes de rede para %s incluindo senhas e quaisquer ajustes "
"personalizados serão perdidos."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você pode "
"usá-la para compartilhar sua conexão com a Internet com outros."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Trocar de hotspot de conexão sem fio irá desconectar você de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto o "
"hotspot estiver ativo."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Parar hotspot e desconectar todos os usuários?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Parar Hotspot"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Auto-descoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é "
"fornecida."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Rota padrão"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuração"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Servidor _socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "C_riar..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Adicionar dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Senha do grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "HotSpot sem fio"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ativar"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como Hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectado"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço físico"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade do link"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Esquecer rede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Settings..."
msgstr "_Configurações.. "
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Desligando a conexão para se conectar a uma rede sem fio"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de segurança"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security key"
msgstr "Chave de segurança"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Com fio"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não gerenciável"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação obrigatória"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconhecido (perdido)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuração falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configuração de IP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuração de IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Suplicante 802.1x falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP disconectad"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "Serviço PPP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Cliente DHCP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou em iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Serviço de AutIP falhou em iniciar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Serviço de AutoIP falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Linha ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Não há tom de discagem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tentativa de discagem falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inicialização do modem falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não está procurando por redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Resgistro à rede negado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificação de PIN falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conexão desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Transportadora/conexão alterada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Conexão existente foi presumida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem não encontrado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conexão Bluetooth falhou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Cartão SIM não inserido"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Pin do SIM obrigatório"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Puk do SIM obrigatório"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Dispositivo de InfiniBand não suporta o modo conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Falha na dependência da conexão"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Credenciais expiradas. Por favor, efetue login novamente."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_Conectar"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "Erro ao criar conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "Erro ao remover conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas on-line"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gerenciar contas on-line"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Bate-papo;Calendário;E-mail;"
"Contato;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nenhuma conta on-line configurada"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Adicionar uma conta on-line"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Ao se adicionar uma conta, está se permitindo a seus aplicativos acessá-la "
"para documentos, e-mails, contatos, calendários, chat e mais"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora desconhecida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Carregando - %s até completamente carregada"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Cuidado: bateria fraca, ainda restam %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Usando energia da bateria - restando %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "Usando energia da bateria"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Carregando - completamente carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "Vazia"
# Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break.
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Cuidado: no-break fraco, ainda restam %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Usando energia do no-break - restam %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Cuidado: no-break fraco"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "Usando energia do no-break"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "A sua bateria secundária está vazia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse sem fio"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sem fio"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Suprimento de energia ininterrupta (no-break)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "Celular"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de multimídia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Cuidado"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Carregando - completamente carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vazia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr ""
"Dica: o <a href=\"screen\">brilho da tela</a> afeta o quanto de energia é "
"usado"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Configurações de gerenciamento de energia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Não suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Usando bateria"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Ligado na tomada"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Suspender quando inativo por"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Quando a energia estiver criticamente baixa"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Com pouco toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Sem toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Com pouco revelador"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Sem revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Baixa no suprimento do marcador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Fora do suprimento do marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir capa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Com pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipiente de descarte quase cheio"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipiente de descarte cheio"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Nível do toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "Nível de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "Nível de suprimento"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ativo"
msgstr[1] "%u ativos"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falha ao adicionar nova impressora."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecionar um arquivo PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Não foi encontrado um driver adequado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Pesquisar por drivers preferidos..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Selecionar do banco de dados..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Forneça um arquivo PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Alterar configurações da impressora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Trabalhos ativos"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Continuar impressão"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausar impressão"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cancelar trabalhos de impressão"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Adicionar uma nova impressora"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Carregando opções..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Carregando banco de dados de drivers..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selecionar driver de impressora"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lado maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lado menor (virar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Repetido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Título do trabalho"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Estado do trabalho"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s trabalhos ativos"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Nenhuma impressora detectada."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem do GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Páginas por lado"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dois-lados"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da página"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opções instaláveis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Auto-selecionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente fontes embutidas do GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhum pré-filtro"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabricantes"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Drivers"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar impressora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Remover impressora"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Suprimento"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Exibir"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "página 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "página 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Definindo novo driver..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "página 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Imprimir página de _teste"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Adicionar nova impressora"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n"
"parece não estar disponível."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Região & idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Alterar suas configurações de região e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Escolha uma fonte de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Selecione uma fonte de entrada para adicionar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as "
"configurações de região e idioma de todo o sistema."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as "
"configurações de região e idioma de todo o sistema. Você pode alterar as "
"configurações do sistema para corresponderem com a que deseja."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configurações..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Região e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selecione um idioma de exibição (alteração será aplicada no seu próximo "
"inicío de sessão)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Remover idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Selecione uma região (a mudança será aplicada na próxima vez que você "
"iniciar sessão)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Adicionar região"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Remover região"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Vezes"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Selecione teclados ou outras fontes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "Adicionar fonte de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Remover fonte de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Mover fonte de entrada para cima"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Mover fonte de entrada para baixo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Configurações da fonte de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar layout do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espaço"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configurações de atalhos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Fontes de entrada"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Exibir idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Fonte de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Suas configurações"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Brilho & bloqueio"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brilho;Bloquear;Escurecer;Apagar;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Desliga tela"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Escurecer tela para eco_nomizar energia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "De_sligar a tela quando inativo por:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "B_loquear tela depois:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Não bloquear quando estiver em casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Localizações..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Mostrar _notificações quando estiver bloqueada"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicativo do controle do volume GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Controle de volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostrar controle de volume na área de trabalho"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Alterar volume de som e eventos de som"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Cartão;Microfone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido;Áudio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Pingo d'água"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Copo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume da saída de som"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do microfone"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Traseiro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimizar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximizar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanço:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Desaparecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Não amplificado"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistema de sons"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testar alto falantes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Detectar pico"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Testando alto falantes para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "Volume de _saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume de _entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Nível de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efeitos de som"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume do _alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testando eventos de som"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Escol_ha um alerta de som:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falou ao iniciar preferências de som: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferências de _som"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Não definir atalho"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferências de acessibilidade"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de tela;texto;fonte; "
"tamanho;AccessX;Teclas de aderência;Teclas lentas;Teclas de repercussão;"
"Teclas do mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/Invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Soar bip para Caps Lock e Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de tela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Desligar ou ligar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Mais zoom:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Menos zoom:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Visão"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Piscar título da janela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Piscar tela inteira"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Legenda fechada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Exibir uma descrição textual de fala e sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testar flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Audição"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Dispõe de uma sequancia de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Atraso de a_ceitação:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "pressionado"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "aceito"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Atraso de ac_eitação:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atraso das teclas de repercursão ao digitar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Habilitar por teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controle o ponteiro usando o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar o ponteiro usando a câmera de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique secundário simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Atraso do clique secundário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Clique flutuante"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Espera:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Limiar de movimen_to:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurações do mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apontando e clicando"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da tela"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da tela"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da tela"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metade direita"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Ampliação:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir o cursor do mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte da tela"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "O ampliador extende-se para fora da tela"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Manter o cursor do ampliador centralizado"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "O cursor do ampliador empurra o conteúdo ao redor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "O cursor do ampliador move-se com o conteúdo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posição do ampliador:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente de aumento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Espessura:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Espesso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Mira:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sobrepor o cursor do mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Preto no branco:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efeitos de cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de cor"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Conta _Local"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Login _Empresarial"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de conta:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Login"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Dica: Nome de realm ou domínio empresarial"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login de administrador de domínio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar logins empresariais, este computador deve estar\n"
"registrado no domínio. Por favor, faça com que o administrador\n"
"de rede digite a senha de domínio aqui."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Nome do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senha do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo pequeno direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dedo indicador di_reito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "De_do indicador esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Outro dedo: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuários"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Adicionar ou remover usuários"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Iniciar sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir uma senha agora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Escolha uma senha no próximo início de sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sessão sem senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Desabilitar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Habilitar esta conta"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Dica"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Esta dica poderá ser exibida na tela de início de sessão. Ela será visível "
"a todos s usuários deste sistema. <b>Não</b> incluir a senha aqui."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nova senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Gerar uma senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Senha atual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Alterando senha para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Exibir senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Como escolher uma senha forte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Alter_ar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Alterando foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta "
"conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Procurar por mais imagens"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tirar uma fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Adicionar conta de usuário"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Excluir conta de usuário"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de início de sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Início a_utomático de sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Início de sessão por _impressão digital"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ícone do usuário"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerenciar contas de usuários"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Muito curta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Nẽo é boa o suficiente"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "A nova senha é curta demais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "A nova senha é simples demais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha foi usada recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Falha ao adicionar conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falha ao registrar conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falha em entrar no domínio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falha em fazer login no domínio"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de "
"sistemas."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está em uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar "
"uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Selecionando dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Inscrição de impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Gerar uma senha"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Por favor, escolha outra senha."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A senha não pode ser alterada"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Você precisa digitar uma nova senha"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Você precisa confirmar a senha"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Você precisa digitar sua senha atual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "A senha atual não está correta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Desabilitar imagem"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Tirar uma foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Navegar por mais fotos..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Não existe o domínio ou realm"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "O usuário com nome '%s' já existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Não existe usuário com o nome \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuário não existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falhou ao deletar usuário"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Você não pode deletar sua própria conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ainda está logado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Deletando um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um "
"estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Você deseja manter os arquivos %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É possível manter o diretório home, spool de email e arquivos temporários em "
"torno enquanto deleta uma conta de usuário."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Deletar arquivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter arquivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desabilitada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado "
"corretamente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para fazer alterações,\n"
"clique no ícone * primeiro"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
msgid "Create a user account"
msgstr "Cria uma conta de usuário"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para criar uma conta de usuário,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para excluir a conta de usuário selecionada,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
msgid "My Account"
msgstr "Minha conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "O usuário com o nome de usuário '%s' já existe"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuário é muito longo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de usuário não pode começar com '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de usuário deve consistir somente em:\n"
" ➣ letras do alfabeto inglês\n"
" ➣ dígitos\n"
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associar botões"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associar botões a funções"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibração de tela"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Por gentileza, \"bata\" nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na "
"tela para calibrar o tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Associar para monitor singular..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar sequência de teclas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Alternar monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Alternar modos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Exibir associação"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Defina suas preferências do tablet Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet; Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluto)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferências do Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nenhum tablet detectado"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Por favor conectar ou ligar seu tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações do bluetooth "
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Associar para o monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Associar botões..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrar..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustar resolução de tela"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de rastreamento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientação canhota"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel direito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo Touchstrip esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo Touchstrip direito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo alternador Touchring direito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo alternador Touchstrip direito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modo alternador #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botão esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botão direito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botão superior #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botão inferior #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clique de botão esquerdo do Mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clique no botão do meio do Mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clique no botão direito do mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolagem para cima"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolagem\t"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolagem esquerda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolagem para a direita"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Avanço"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Caneta"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensação de pressão de borracha"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Macio"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Botão superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Botão inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensação de pressão da ponta"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilitar modo detalhado"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar uma visão geral"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Exibe opções de ajuda"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Painel para exibir"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Configurações do sistema"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
"comando disponíveis.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as configurações"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Chave de segurança"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Máscara de sub-rede"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Remover papel de parede"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Cor secundária"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Trocar as cores"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente vertical"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Cor sólida"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Pasta de imagens"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Cores & Gradientes"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Açã_o:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Tirar uma captura de tela"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Aceleração:"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Tempo limite para clique duplo"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Limiar do arrasto"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrastar e soltar"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rolagem"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Limiar:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Para testar suas configurações, tente dar um clique-duplo na face."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Desabilitado"
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
#
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Zona de rolagem"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Canhoto"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "Dest_ro"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilidade:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tempo limite:"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Não conectados à internet."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Criar o hotspot de qualquer maneira?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Desconectar de %s e criar um hotspot novo?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Esta é a sua única conexão com a internet."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Criar _Hotspot"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Dispositivo desligado"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Desabilitar VPN"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Porta FTP"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Porta HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Porta HTTPS"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Porta Socks"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nome da rede"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Dica:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Configurações de brilho"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "afeta o quanto de energia é utilizado"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "En_dereço:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Pe_squisar pelo endereço"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD não está sendo executado. A detecção de impressoras de rede "
#~ "precisa dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client habilitados no "
#~ "firewall."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Tipos de dispositivos"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Configuração automática"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões IPP"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Adicionar usuário"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Usuários permitidos"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Remover usuário"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "V_oltar"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Escolha uma disposição"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Adicionar disposição"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Permitem layouts diferentes para janelas individuais"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Disposições"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover para baixo"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover para cima"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Novas janelas usam o layout padrão"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Novas janelas usam o layout da janela anterior"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Visualizar disposição"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Remover disposição"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n"
#~ "configurações padrão"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Restaurar con_figurações"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Usar o mesmo layout para todas as janelas"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposição"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "Co_nector:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para configurar:"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Alterar contraste:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Diminuir tamanho:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Aumentar tamanho:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Digite para testar as configurações"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Assistente de digitação"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Tela"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "Metade da tela (1/2)"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 da tela"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "C_riar"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Cria nova conta"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "Tipo de cont_a"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Escolha um gerador de senha"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Tipo de conta"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Mais escolhas..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Tablet gráfico Wacom"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração "
#~ "do vídeo"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informação do sistema"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotos:"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Alternar contraste"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Alternar ampliador"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Alternar leitor de tela"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Novo atalho..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tecla de atalho"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadores de atalhos"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Tecla de atalho"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Modo de atalho"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "O tipo de atalho."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Muitos atalhos personalizados"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Bateria descarregando"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "No-break descarregando"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s até recarregar (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s até esvaziar (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% carregado"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Pergunte-me"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Somente os perfis compatíveis com o dispositivo serão listados acima."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Callback"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Conjunto de alterações"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados "
#~ "para o cliente gconf após sua aplicação"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversão para callback de widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
#~ "para o widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do "
#~ "widget para o GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Controle da interface de usuário"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de "
#~ "propriedades estão prestes a ser desalocados"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha "
#~ "uma figura de plano de fundo diferente."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
#~ "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, selecione uma figura diferente."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Tela"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "_Exibir"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Criar um usuário"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Mídia e execução automática"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Configurar preferências de mídia e execução automática"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Desli_gar depois:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mudo"