2002-04-09 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
1824 lines
55 KiB
Text
1824 lines
55 KiB
Text
# Dutch translation
|
||
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
||
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
|
||
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-04-10 00:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-04-09 02:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "_Toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Selecteer CDE AccessX-bestand"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsinstellingen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>Test</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "Piepen wanneer:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
||
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
||
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers die soms trillen bij het loslaten van een toets kunnen baat "
|
||
"hebben bij KaatsToetsen. KaatsToetsen instrueert het systeem om alle "
|
||
"navolgende aanslagen van DEZELFDE toets te negeren binnen een door de "
|
||
"gebruiker te bepalen tijdsduur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "_Trage Toetsen inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
||
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
||
msgstr "_KaatsToetsen inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "_MuisToetsen inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "_PlakToetsen inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
||
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
||
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie Toetsenbord-toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
||
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
||
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers van PlakToetsen en eenieder die niet in staat is een "
|
||
"aanwijsapparaat te gebruiken of die 'pixel bij pixel'-positioneringscontrole "
|
||
"van de aanwijzer nodig heeft, kunnen profiteren van MuisToetsen. Wanneer "
|
||
"geactiveerd, verandert MuisToetsen het numerieke toetsenblok in een "
|
||
"muiscontroleblok."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
|
||
"een door de gebruiker in te stellen hoeveelheid tijd."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
||
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
||
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
||
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
||
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
||
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers die met slechts <20><>n vinger typen of die eventueel gebruikmaken "
|
||
"van een pookje bevestigd op mond of hoofd kunnen profiteren van PlakToetsen. "
|
||
"PlakToetsen stelt gebruikers in staat meerdere gelijktijdige toetsaanslag-"
|
||
"operaties uit te voeren door de toetsen in volgorde in te drukken. "
|
||
"Bijvoorbeeld, als een toepassing van een gebruiker verlangt om gelijktijdig "
|
||
"de 'Ctrl'- en 'Tab'-toets in te drukken, kan een PlakToetsen-gebruiker de "
|
||
"'Ctrl'-toets indrukken, loslaten, en vervolgens de 'Tab'-toets indrukken en "
|
||
"loslaten en daarmee hetzelfde resultaat bereiken."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
||
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
||
msgstr "Tijd om te _versnellen naar maximumsnelheid:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
||
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
||
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een gebruiker met visuele beperkingen die moeite heeft met het zien van de "
|
||
"kleine LED toetsenbordindicators kan profiteren van SchakelToetsen. "
|
||
"SchakelToetsen geeft <20><>n piep wanneer een LED (bijv. de Caps Lock LED) "
|
||
"aangezet wordt en twee piepjes wanneer deze uitgezet wordt."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
||
msgid "_Beep on state change"
|
||
msgstr "_Piep bij statusverandering"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "_Uitschakelen indien ongebruikt voor "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Algemeen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
||
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
||
msgstr "_Negeer toetsaanslagen binnen :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "_Importeer CDE AccessX-bestand"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Toetsenbord"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr "Toetsaanslag _slechts accepteren na:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
"PlakToetsen _uitschakelen indien\n"
|
||
"twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr "toets is gea_ccepteerd"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr "toets is _ingedrukt"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr "toets is ge_weigerd"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
||
msgid "key is re_jected"
|
||
msgstr "toets is ge_weigerd"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "msec"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "pixels/sec"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||
msgstr "Configuratie van de bureaublad achtergrond"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
||
msgid "_Left Color"
|
||
msgstr "_Linker kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
||
msgid "_Right Color"
|
||
msgstr "_Rechter kleur"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
||
msgid "_Top Color"
|
||
msgstr "_Bovenkleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
||
msgid "_Bottom Color"
|
||
msgstr "_Onderkleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "_Behang"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "Ge_centreerd"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Ge_schaald"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "_Uitgerekt"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Geen plaatje"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
||
msgid "_Picture"
|
||
msgstr "_Plaatje"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Ga terug naar de standaard instellingen"
|
||
|
||
#
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Achtergrond-voorkeuren"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
msgstr "Afbeelding om_lijsten met een:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Horizontaal verlopend"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Kies een kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Afbeeldingsopties:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Primaire kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Secundaire kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Enkele kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Verticaal verlopend"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt afbeeldingsbestanden\n"
|
||
"naar het venster slepen om \n"
|
||
"de achtergrondafbeelding in \n"
|
||
"te stellen."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "radioknop1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "radioknop2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "radioknop3"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "radioknop4"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "radioknop5"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf change set met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij "
|
||
"toepassen"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
|
||
"naar de widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
|
||
"GConf vanuit de widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Regelaar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objectgegevens van Eigenschappen-editor"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
|
||
"editor vrijgegeven moeten worden"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
|
||
"achtergrondafbeelding."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
|
||
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
|
||
"ondersteund wordt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Selecteer een afbeelding."
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome2-settings-daemon' te starten.\n"
|
||
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet draait, zouden sommige voorkeuren "
|
||
"geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of "
|
||
"een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE)-instellingenbeheer zou reeds actief kunnen "
|
||
"zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Kies de applicaties die standaard worden gebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Standaard Toepassingen"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Acce_pteer URL's"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Accepts Line _Number"
|
||
msgstr "Accepteer Regel _Nummers"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor:"
|
||
msgstr "_Aangepaste editor"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Andere Help Browser:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "_Aangepaste Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "_Aangepaste Web Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "O_pdracht:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Standaard Help Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Standaard Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Standaard Tekst editor"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Standaard Web Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Standaard Window Manager"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec Markering:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "He_lp Browser"
|
||
msgstr "He_lp Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
|
||
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
|
||
"voordat dit werkt."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Activeren in Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Te_rminal"
|
||
msgstr "Te_rminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Web _Browser"
|
||
msgstr "Web _Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Toevoegen..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Bewerken..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Kies een Hulp-browser:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Kies een Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Kies een Web-browser:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Kies een editor..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Text Editor"
|
||
msgstr "_Tekst editor"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window Manager"
|
||
msgstr "_Window Manager"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "CD Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "Configureer het gebruik van CD apparaten"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Algemene Applicaties"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Instellingen van algemene applicaties"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Tekstverwerker"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Gepubliceerd materiaal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Rekenblad"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Diagram"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Vector Afbeelding"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Platte Tekst"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financieel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pakketten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Software Ontwikkeling"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Broncode"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Achtervoegsels"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Bestandstypen en programma's"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen welke programma's worden gebruikt om elk bestandstype te openen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add file type..."
|
||
msgstr "Voeg bestandstype toe..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add service..."
|
||
msgstr "Voeg service toe..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Bladeren..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Standaardactie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Bewerk bestandstype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File types and Internet Services"
|
||
msgstr "Bestandstypen en Internet Diensten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions"
|
||
msgstr "Bestandsnaam achtervoegsels"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Bekijk inhoud"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Type"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Needs terminal"
|
||
msgstr "Vereist terminal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Program to execute"
|
||
msgstr "Uit te voeren programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Uit te voeren programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Protocol name"
|
||
msgstr "Protocolnaam"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Start een programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Use category defaults"
|
||
msgstr "Gebruik categorie standaarden"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Use parent category defaults"
|
||
msgstr "Gebruik bron categorie standaarden"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Viewing component"
|
||
msgstr "Bezichtigings onderdeel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Bewerk bestands categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel dat de categorie gegevens bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME categorie informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME type informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Structuur met data over het MIME type"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Is dialoog toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Waar als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME type is"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig MIME tyoe. Geef een geldig MIME type, of laat het veld leeg om een "
|
||
"geldig type te laten genereren."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "Er bestaat al een MIME type met die naam."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Kies een bestands categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Model enkel voor categorieen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internet Diensten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Bewerk diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Structuur met diensten-informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "WAAR als die een service toevoegen dialoog is"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Vult u een protocolnaam in."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of leestekens."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Er is al een protocol met die naam."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Onbekende typen diensten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Handleidingspagina's"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Electronische post-transmissie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnome documentatie"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which font to use"
|
||
msgstr "Kies het lettertype dat gebruikt dient te worden"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font properties"
|
||
msgstr "Lettertype-instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
msgstr "Lettertype-instellingen hebben slechts effect op nieuwe programma's."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Use a custom font."
|
||
msgstr "Gebruik een aangepast lettertype"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
|
||
#: libbackground/applier.c:533
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Onbekende actie>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
|
||
"installatie incompleet is."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actie"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
|
||
msgid "_Shortcut"
|
||
msgstr "_Snelkoppeling"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
||
msgstr "Bureaublad-snelkoppelingen"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Toetsenbord-snelkoppelingen"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
msgstr "Toetsenbord-_navigatieschema voor gebruik in toepassingen:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
"the key combination you want to associate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een snelkoppeling aan een actie toe te wijzen, klikt u in de "
|
||
"snelkoppeling-kolom en drukt u de toetscombinatie in die u ermee wilt "
|
||
"associ<63>ren."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen met paneel-acties associ<63>ren"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen toepassen en sluiten (enkel voor compatibiliteit, wordt nu door "
|
||
"een daemon gedaan)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr "<i>snel</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr "<i>luid</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr "<i>stil</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr "<i>langzaam</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "Toetsaan_slag maakt geluid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Toetsenbord Piep"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Toetsenbord Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "Toetsenbord _herhaald wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr "Toetsenbord piep _ingeschakeld"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "Toetsenbord piep _uit"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "Toetsklik volume"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr "Herhaalsnelheid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr "Herhaal s_nelheid:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Stel de snelheid van het knipperen van de cursor in tekst velden in. "
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr "Stel het volume van het klikgeluid bij toetsaanslagen in."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langzaam"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
||
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
||
"instead of the traditional beeping noise."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsenbord piep is het <i>piep</i> geluid dat u hoort "
|
||
"wanneer het systeem uw aandacht nodig heeft. U kunt een geluidsbestand "
|
||
"kiezen dat afgespeeld dient te worden in plaats van het standaard piep-"
|
||
"geluid."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Very fast"
|
||
msgstr "Zeer snel"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Very long"
|
||
msgstr "Zeer lang"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr "_Knipper snelheid:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Cursor knipper in tekst velden"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr "_Aangepaste toetsenbord piep:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr "Ver_traging voor herhaling:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Sound"
|
||
msgstr "_Geluid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Standaard cursor</b>\n"
|
||
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"De standaard cursor omgekeerd"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Witte Cursor</b>\n"
|
||
"De standaard cursor omgekeerd"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"Grote versie van de standaard cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Cursor</b>\n"
|
||
"Grote versie van de standaard cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"Grote versie van de witte cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n"
|
||
"Grote versie van de witte cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Muis-instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b>\n"
|
||
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Opmerking:</b>\n"
|
||
"\t\t\t U zult opnieuw moeten inloggen om deze instelling in werking te "
|
||
"laten treden."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Snel</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Hoog</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Groot</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Laag</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Langzaam</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Klein</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de "
|
||
"Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "C_ursors"
|
||
msgstr "C_ursors"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Cursor Thema"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Dubbel-klik Vertraging"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Slepen en Neerzetten"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop "
|
||
"omgewisseld."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Lokatie Aanwijzer"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-klikken. "
|
||
"Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Muis-ori<72>ntatie"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een "
|
||
"item wordt verplaatst."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Ver_snelling:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Buttons"
|
||
msgstr "_Knoppen"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "Ver_traging (sec):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Linkshandige muis"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Motion"
|
||
msgstr "_Beweging"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Configureer het gebruik van geluid in GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Geluid-voorkeuren"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Starten van geluidsserver inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "Geluid-gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Voorbeeld Knop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Voorbeeld Aanvinkknop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Voorbeeld Tekstinvoerveld"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Item 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Nog een onderdeel"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Radio Knop 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Radio Knop 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Een"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Twee"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
msgstr "Gtk+ Thema Selectie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Gtk+ Thema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme..."
|
||
msgstr "Installeer nieuw thema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
||
msgid "Select a theme to install"
|
||
msgstr "Selecteer een te installeren thema"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Stelt het standaard gedrag van GNOME applicaties in"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Werkbalken & Menu's"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "Pictogrammen en Tekst"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Item 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Item 3"
|
||
msgstr "Item 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu Item 1"
|
||
msgstr "Menu Item 1"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu Item 2"
|
||
msgstr "Menu Item 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Menu Item 3"
|
||
msgstr "Menu Item 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Menu Item 4"
|
||
msgstr "Menu Item 4"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Menu Item 5"
|
||
msgstr "Menu Item 5"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Menu items have _icons"
|
||
msgstr "Menu onderdelen hebben _pictogrammen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menu's"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nieuw bestand"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Only Icons"
|
||
msgstr "Alleen pictogrammen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Only Text"
|
||
msgstr "Alleen Tekst"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand Openen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sample Menubar"
|
||
msgstr "Voorbeeld Menubalk"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sample Toolbar"
|
||
msgstr "Voorbeeld Werkbalk"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bewaar Bestand"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
||
msgstr "Werkbalk en Menu Eigenschappen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Toolbars have: "
|
||
msgstr "_Werkbalken bevatten:"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Capplet map object"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Bureaublad Instellingen beheer."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Configuratiecentrum : %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Het GNOME configuratiegereedschap"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Info over deze toepassing"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Info..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus draait."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"voor een voorbeeld"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Voorbeeld-breedte"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
msgstr "Kon pixbuf \"%s\" niet laden; achtergrond uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:116
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
|
||
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
|
||
"voor een verzameling standaardgeluiden."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:210
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:217
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Af te spelen bestand"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:245
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Afspelen"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:251
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Selecteer geluidsbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Configureer venster uiterlijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Configureer belangrijke snelkoppelingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Snelkoppelingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window focusing"
|
||
#~ msgstr "Configureer de venster focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||
#~ msgstr "Focus gedrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Configureer venster eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||
#~ msgstr "Dezelfde vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
#~ msgstr "Configureer venster minimalisatie en maximalisatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Mnimaliseren en Maximaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Configureer de instellingen van de window manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
#~ msgstr "Configureer allerlei mogelijkheden van vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Anders"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window move/resize"
|
||
#~ msgstr "Configureer positie/formaat wijzigen van vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||
#~ msgstr "Positie en Formaat wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Configureer plaatsing van vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||
#~ msgstr "Control Centrum Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish Window Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window manager sound events"
|
||
#~ msgstr "Schakel window manager geluiden in"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure workspaces"
|
||
#~ msgstr "Configureer werkruimten"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces"
|
||
#~ msgstr "Werkruimten"
|