8729 lines
210 KiB
Text
8729 lines
210 KiB
Text
# Qırımtatarca gnome-control-center.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 04:43-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 04:36-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Divar kağıtı ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ortala"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Kün boyunca deñişir"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Toldur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Birlemci Renk"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar kağıtını çetleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Miqyasla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Ekilemci renk"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Qarışla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Renklerni almşatır"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Töşe"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Miqyasla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Ufqiy Qademeçen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikal Qademeçen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Som Tüs"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "müteaddit ölçü"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Daha fazla resim için göz at"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Cari arqazemin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Duvar Kağıtları"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Resimler Cilbenti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Renkler ve Qademeçenler"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arqazemin"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Arqazeminni deñiştir"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Divar kâğıtı;Ekran;Masaüstü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Bluetooth ayarlarını endamlandır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Dosyelerni Kezin..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klavye Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Çiftlengen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Cihaznı Çetleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Dosyelerni Yiber..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Yañı Cihaznı Ayarla"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Davuş Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth etkin değil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Körünirlik"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "“%s” körünirligi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız "
|
||
"gerekecek."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Diger profil..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Ögbelgilengen:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Renk fezası: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Sınama profili: "
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Sanal aygıt oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_İthal Et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Ekranlar içün Faydalanışlı Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Tarayıcılar içün Faydalanışlı Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Bastırıcılar içün Faydalanışlı Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Kameralar içün Faydalanışlı Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Ağ Kameraları içün Faydalanışlı Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Faydalanışlı Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Cihaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrasyon"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
|
||
"bağlandığından emin olunuz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Profil yoq"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i yıl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i ay"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i hafta"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "1 haftadan az"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Öntanımlı RGB"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Öntanımlı CMYK"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Öntanımlı Gri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Ayarlanmamış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Belirtilmemiş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kösterim"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Tarayıcı"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Bastırıcı"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Ağ kamerası"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Sanal bir aygıt ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Cihaz ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Profil ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Aygıtı kalibre et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrasyon..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Tüs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Cihaznı sil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Cihaz türü:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu "
|
||
"pencereye sürükleyebilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Daha fazlasını öğren"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "İmalâtçı:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Bir cihaznı çetleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Profilni çetleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Renk yönetim ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "İnglizce"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britaniya İnglizcesi"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanca"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Frenkçe"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanca"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Çince (basitleştirilgen)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Birleşik Devletler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Almanya"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Fransa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "İspanya"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Çin"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diger..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Bir bölge saylañız"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Belirtilmegen"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Bir til saylañız"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Vazgeç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sayla"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-saat"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "ÜE/ÜS"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Kün"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralıq"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocaq"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Qasım"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Saatni bir saat ileri tesbit et."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Saatni bir saat keri tesbit et."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Saatni bir daqqa ileri tesbit et."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Saatni bir daqqa keri tesbit et."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Üyleden evvel ve üyleden soñ arasında almaştır."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Şeher:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Şebeke Vaqtı"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Bölge:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Saat;Saat Tilimi;Qonum;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Tarih ve Saat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Tarih ve Saat tercihleri paneli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Sistem vaqtı ve tarih ayarlarını deñiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Vaqıt yaki tarih ayarlarını deñiştirmek içün sahihlenmeñiz kerek."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Saat yönü tersine"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Saat yönünde"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 Derece"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Ekranlarnı Küzgüle"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene "
|
||
"tertiplemek içün onı süyrekleñiz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Aylandırma"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Ekranları _Alğıla"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Ekranlarnı _Küzgüle"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Çezinirlik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekranlar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmegen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Bilinmeyen model"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu "
|
||
"kullan."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ricat"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ne yapılacağını sora"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Hiç bir şey yapma"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Cilbent aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ses DVD' si"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "boş Blu-ray diski"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "boş CD diski"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "boş DVD diski"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "boş HD DVD diski"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video diski"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-kitap okuyucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD vidyo diski"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Resim CD' si"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Süper Vidyo CD"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vidyo CD"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Üstbaqış"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Çetleştirilebilir Vasat"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikler"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Sürüm %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Yañartmalarnı Qur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistem Küncel"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Yañartmalar içün Teşkerile"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Tafsilât"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Malümatı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;"
|
||
"tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "E_ylem:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD _sesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Hesaplanıyor..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Cihaz adı"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Sürüci"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Tecribe"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Cebr Etilgen _Ricat Tarzı"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Musıqi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Hafiza"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "İS türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "İşlemci"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Taqvim"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD videosı"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Poşta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Musıqi çalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Diger Vasatlar..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotolar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Yazılım"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tür:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Ağ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Çıqart"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Sonraki parça"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı beklet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Önceki parça"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ses ve Ortam"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı durdur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Davuş gürlügi aşağı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Davuşsızlandır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Davuş gürlügi yuqarı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Ev cilbenti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-posta müşterisini fırlat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Yardım kezicisini fırlat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Web kezicisini fırlat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Fırlatıcılar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Qıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekran Körüntüleri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Bir ekran körüntisini al"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Bir pencereniñ bir ekran körüntisini al"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "Bir mıntıqanıñ bir ekran körüntisini al"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ekrannı kilitle"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Tışarı imzalan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Yazıyı küçült"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Yazıyı büyüt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Cihanşümul İrişim"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yaqınlaştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaqlaştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Klavye ayarlarını deñiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Qısqayol;Tekrar;Qıpma;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Qısqayol Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Kom_ut:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "İmleç Qıpması"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "İmleç qıpması sür'atı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Özel Qısqayol"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Tez"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Tizilim Ayarları"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Uzun"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Qısqayolnı Çetleştir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Sur'at:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Qısqa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Qısqayollar"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Yavaş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
|
||
"temizlemek için Backspace tuşuna basın."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tuşlama"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Keçikme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "İ_sim:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Sur'at:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Özel Qısqayollar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Bilinmegen Amel>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ğayrıqabilleştirilgen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
|
||
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
|
||
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
|
||
"etkinsizleştirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Kene tayin et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Amel"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Qısqayol"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Fare ve imleçsürer tercihlerinizi yapın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Tezleşme:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Çift-çertme zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Süyrekleme Eşigi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Süyrekle ve Tüşür"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "_Ufqiy taydırmanı qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Tüşük"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sıçan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Fare Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "İmleç Sur'atı"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Taydıruv"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Eşik:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Ayarlarıñıznı sınamaq içün yüzge çift-çertmege deñeñiz."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Tiyüv-şiltesi"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Ayrıt taydırması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Solak için"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Sağ el için"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Hassasiyet:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Zaman aşımı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:295
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diger..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Kurumsal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç biri"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Sıcaq noqta"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/sn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 Adresi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 Adresi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "İP Adresi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proksi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Şebekede proksisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolayı ve tüm yapılandırmayı içeren %s için olan ağ ayrıntıları "
|
||
"kaybedilecek"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Unut"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "İnternet'ke bağlanğan degil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Etkin Nokta _Oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Uçak Kipi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Şebeke"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Şebeke ayarları"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Şebeke;Kabelsiz;İP;LAN;Proksi;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Cihaz Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "İcat Et..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Öntanımlı Geçit"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Aygıt Kapalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "VPN'i Kapat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTP Limanı (Port)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Ağı Unut"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Savaq"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grup İsmi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Grup Parolası"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTP Limanı (Port)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "HTTPS Limanı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS Proksisi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Donanım Adresi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Şebeke Adı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Teminatçı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Emniyet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Emniyet Anahtarı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Socks Limanı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Alt Ağ Maskesi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Qullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN Türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Yapılandırma URL'si"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Yapılandır..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP Vekili"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP Vekili"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "Y_öntem"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Şebeke Adı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_İhtiyariyat..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks Makinesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "El ile"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kabelli"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Kabelsiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobil geniş bant"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Altyapı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Durum bilinmiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Yönetilmeyen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware kayıp"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kablo takılı değil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Faydalanışsız"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bağlantı qoparılğan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Bağlanıla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Sahihlenim kerekli"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Bağlanğan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Bağlantı qoparıla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Bağlantı muvaffaqiyetsiz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status bilinmey (eksik)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Bağlanmağan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_İçeri İmzalan"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Hesap Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Yeni bir hesap eklemek için, önce hesap türünü seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Hesap Türü:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ekle..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Çetleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Hesabı Kaldır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Bir hesap seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Bilinmegen vaqıt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i daqqa"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i saat"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "saat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "daqqa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Doluyor - tamamen dolmasına %s var."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Dikkat! Düşük pil, kalan süre: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Pil gücünü kullanıyor - kalan süre: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Doluyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Pil gücünü kullanıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Doluyor - tamamen dolu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Dikkat düşük UPS gücü, %s kaldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "UPS gücü kullanılıyor - %s kaldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Dikkat düşük UPS gücü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "UPS gücü kullanılıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "İkincil piliniz tamamen dolu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "İkincil piliniz boş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Kablosuz fare"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Kablosuz klavye"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Kesintisiz qudret arzı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Kişisel dijital yardımcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Cep telefonu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Ortam yürütücüsü"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Eyi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "İpucu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
|
||
msgid "Brightness Settings"
|
||
msgstr "Parlaklık Ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
|
||
msgid "affect how much power is used"
|
||
msgstr "ne kadar güç kullanıldığını etkiler"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Qudret"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Qudret idaresi ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 saat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 daqqa"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 daqqa"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 daqqa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Askıya alma"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Derin Uyku"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Pil gücünde"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Şu yüzden etkisiz olunca askıya al:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Fişe takıldığıında"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Güç _kritik seviyede olduğunda"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner düşük seviyede"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Toner tükendi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Film banyo kimyasalı bitti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Renk kartuşu az"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Renk kartuşu bitti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Kapak açık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Kapı açık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Kağıt az"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Kağıt bitti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Bekletildi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Atık kutusu dolu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "İşleniyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Toner Seviyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Mürekkep Seviyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Malzeme Seviyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u etkin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Sırada"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Bekliyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "İşleniyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "İş Adı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "İş Durumu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Deñeme sahifesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Bastırıcılar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Adrese göre Ara"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Aygıtlar aranıyor..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Yerel yazıcı bulunamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Ağ yazıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client ve "
|
||
"samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Cihazlar"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerli"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Şebeke"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Cihaz türleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Otomatik yapılandırma"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Etkin Yazdırma İşleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Yazdırma İşini İptal Et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "İşler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Yazıcı Seçenekleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n"
|
||
"kullanılamıyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Malzeme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Geri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Öntanımlı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Seçenekler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Til;Tizilim;Klavye;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Bölge Ve Til"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "İngiliz standartları"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Bir Tizilim Saylañız"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ögbaqış"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Eklemek için kirdi qaynağı saylañız"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem "
|
||
"miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem "
|
||
"miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır. Sistem ayarlarını kendi "
|
||
"ayarlarıñızğa uyacaq şekilde deñiştirebilirsiñiz."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Ayarlarnı Kopiyala"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Ayarlarnı Kopiyala..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Til Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Tizilim Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Bölge Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Ferdiy pencereler içün farqlı tizilimlerge izin ber"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Para Birimi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Tarihler"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Kösterim Tili:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Misaller"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatlar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Kirdi qaynağı:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Tillerni qur..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Tizilimler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Ölçüm"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Avuştır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yuqarı Avuştır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Yañı pencereler ögbelgilengen tizilimni qullanır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Yañı pencereler evvelki pencereniñ tizilimini qullanır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Sayılar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Tizilimge Ög-baq"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Tilni Çetleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Tizilimni Çetleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Bölgeni Çetleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cari klavye tizilimi ayarlarını ögbelgilengen ayarlar\n"
|
||
"ile ivaz et"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Ögbelgilemelerge _Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kösterim tili saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri "
|
||
"imzalanğanıñızda yürerlikke kirecek)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir bölge saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri imzalanğanıñızda "
|
||
"yürerlikke kirecek)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Sistem ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Defa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Bütün pencereler içün aynı tizilimni qullan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Klavye tizilimi seçeneklerini körüntile ve tahrir et"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Ayarlarıñız"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Tizilim"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Ögbelgilengen"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgstr "Parlaqlıq ve Kilit"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 dakika"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 dakika"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 saniye"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Parlaqlıq"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Evdeyken kilitleme"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Qonumlar..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kilitle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Ekran kapanıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME Gürlük Kontroli Uyğulamaçığı"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Masaüstü gürlük kontrolini köster"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Gürlük Kontroli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Davuş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Havlama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Damlama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Cam"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Ses Çıkış Şiddeti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofon Sesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Arka"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Ön"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "En Az"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "En Çok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Denge:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Kaybolma:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Yükseltilmemiş"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Çıkış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Giriş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistem Sesleri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_Bağlayıcı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Tepe algılama"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Hoparlörleri _Sına"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Çıqtı gürlügi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Kirdi gürlügi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Giriş seviyesi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Donanım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Ses Efektleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Uyarı ses düzeyi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uyğulamalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Dahili"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Davuş Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Olay sesi deneniyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Temadan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Toqta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Sına"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Ses Tercihleri başlatılamadı: %ss"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Davuşsızlandır"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Davuş Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Davuşsız"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Kısayol belirlenmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavye;Sıçan;i15k;İrişilebilirlik;Tezat;Miqyas;Ekran Oquyıcı;metin;hurufat;"
|
||
"ölçü;İrişimX;Yapışaq Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Sıçrama Tuşları;Sıçan Tuşları;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Cihanşümul İrişim Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "%125"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "%150"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "%75"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Q_abul keçikmesi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Qab_ul keçikmesi:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Caps ve Num Lock qullanılğanında biple"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Tuş biplemesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Sıçrama Tuşları"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Sıçrama tuşları tuşlama keçikmesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Tezatnı deñiştir:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Gizli Altyazı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Keçikme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Boyutu düşür:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Konuşma ve sesler için yazılı açıklama göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "İşitme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Durağan Tıklama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Boyutu artır:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Hareket _eşiği:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Sıçan Tuşları"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Sıçan Ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekran-üstü klavye"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "Dahili"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Seçenekler..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekran Oquyıcı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Ekilemci çertme keçikmesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Körüş"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Yavaş tuşlar tuşlama keçikmesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Yapışaq Tuşlar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Aç ya da kapat:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Tuşlama Muavini"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Video Sıçan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Körsel İqazlar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Yaqınlaştır:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Uzaqlaştır:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Tezat:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Flaşı sına"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Yazı boyutu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "qabul etildi"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "basıq"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "red etildi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Yüksek/Ters"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Tüşük"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kösterim"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Odaklama"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Balaban"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Daha Balaban"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "Ekranın 1/4'ü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "Ekranın 1/2'si"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "Ekranın 3/4'ü"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Tüp Yarı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Tüs:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Çapraz:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Fare imlecini izle"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Büyüteç imlecini ortala"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Sol Yarı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Uzunluq:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Büyütme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Büyüteç Konumu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Büyüteç imleci içerikle birlikte hareket ediyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Büyüteç imleci içerik etrafını çevreliyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Büyüteç ekran dışına taşıyor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Sıçan imleci ile örtüşe"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Sağ Yarı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Ekran bölümü:"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Qalın"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Qalınlıq:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "İnce"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Töpe Yarı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Yaqınlaştırma Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Memur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_İcat Et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Yeni hesap oluştur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Hesap Türü"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Tam İsim"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Qullanıcı adı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Sol çinatiy parmaq"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Sol orta parmaq"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Sol yüzük parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Sol başparmaq"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Oñ çinatiy parmaq"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Oñ orta parmaq"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Oñ yüzük parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Oñ başparmaq"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
|
||
"giriş yapabilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "S_ol işaret parmağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Diğer parmak:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Sağ işaret parmağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Qullanıcı Hesapları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Parolayı _onayla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "D_eñiştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Parola değiştiriliyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Sonraki girişte parola seç"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Cari _sır-söz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Bu hesabı etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ortaca"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Parolasız giriş yap"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Şimdi parola belirle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca "
|
||
"görülebilecektir. Buraya parolanızı <b>yazmayın.</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Amel"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_İpucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Yeni p_arola"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Parolayı _Göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sayla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Fotograf çek"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Otomatik Giriş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Hesap bilgisi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Hesap _türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "İçeri İmzalanma Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Qullanıcı Hesabını Çetleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Til"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Parola"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Sahihlenim muvaffaqiyetsiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Yeni parola çok kısa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Yeni parola çok basit"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Yañı parol demin endi qullanılğandır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmegen hata"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Dahiliy hata hasıl oldı."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Qabilleştirilgen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Tamamlandı!"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Hiç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini "
|
||
"'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Parmak seçiliyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Daha çok seçenek..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Şu anki parola hatalı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Artqaç qısqa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zayıf"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ortaca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Eyi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Küçlü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Hatalı parola"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Resmi etkisizleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Foto çek..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Başka resimlere göz at..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
|
||
"mümkün."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "Dosyelerni _Sil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Dosyelerni _Qoru"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Hesap devre dışı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç biri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklik yapmak için,\n"
|
||
"önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
|
||
"önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
|
||
"önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Hesabım"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Diger Hesaplar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n"
|
||
" ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n"
|
||
" ➣ rakamlar\n"
|
||
" ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Grafik Tablet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth Ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrasyon..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Düğmelere Eşle..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Monitöre Eşle..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Tablet bulunamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (mutlak)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Tablet Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "İmleçsürer (Touchpad) (göreceli)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "İzleme Kipi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Keri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Silgi Basınç Hissi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Sıkı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Alt Dögme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Eylem Yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Sola Kaydır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Sağa Kaydır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Yumuşak"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Üst Dögme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeleri Eşleyin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Düğmeleri işlevlere eşleyin"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Sol Alqa Tarzı #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Oñ Alqa Tarzı #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Sol Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Oñ Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Tarz Almaştırğıçı #%d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Sol Düğme #%d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Sağ Düğme #%d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Üst Düğme #%d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Alt Düğme #%d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda "
|
||
"göründükçe dokunun."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Dögme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Tarzlarnı Almaştır"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yuqarı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Eşlemeyi görüntüle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Detay kipini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Üstbaqışnı köster"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini köster"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Kösterilecek panel"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistem Ayarları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
|
||
"çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrol Merkezi"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Tercihler;Ayarlar;"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistem Ayarları"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Bütün Ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Ağımdaki şebeke qonumı"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Daha çoq arqa-zeminler içün URL"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "Daha çoq temalar içün URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bunı ağımdaki qonum ismiñizge tesbit etiñiz. Bu, munasip şebeke proksisi "
|
||
#~ "yapılandırmasını belgilemek içün qullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daha çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige "
|
||
#~ "tesbit etilse ilişim körülmeycek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daha çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit "
|
||
#~ "etilse ilişim körülmeycek."
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Suret/etiket sıñırı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Uyarı Türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Uyarının türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Daha çoq _tafsilât köster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Resim Seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Resim Yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Resimler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n"
|
||
#~ "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Adres defteri açılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "%s Hakkında"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "_Yardımcı:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Menim Haqqımda"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "Ş_ehir:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "Şi_rket:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_Takvim:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Parola _Değiştir..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Ş_ehir:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "Ü_lke:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Ül_ke:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-poçta"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Tam İsim"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Ev:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Ev"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Aniy Mesajlaşma"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Vazife"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Posta _Kutusu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_osta Kutusu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Şahsiy Malümat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Fotoğrafınızı seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Eyalet/_Mahalle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Ağ"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Web _günlüğü:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_İş:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "İş"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "İş _faksı:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Poçta kodu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Departman:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Başlangıç sayfası:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Ev:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Yönetici:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "_Mobil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_Meslek:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Eyalet/Mahalle:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "Ü_nvan:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_İş:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Poşta kodu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tesbit etiñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "An internal error occured"
|
||
#~ msgstr "Dahili hata oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Left index finger"
|
||
#~ msgstr "Sol işaret parmağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Other finger: "
|
||
#~ msgstr "Diger parmaq: "
|
||
|
||
#~ msgid "Right index finger"
|
||
#~ msgstr "Oñ işaret parmağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Parmak seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Authenticated!"
|
||
#~ msgstr "Kimlik doğrulandı!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#~ "re-authenticate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene "
|
||
#~ "sahihleniñiz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "That password was incorrect."
|
||
#~ msgstr "Bu parol yanlış."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "Parolanız değişti."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistem hatası: %s."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The password is too short."
|
||
#~ msgstr "Parola çok kısa."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The password is too simple."
|
||
#~ msgstr "Parola çok basit."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
#~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
#~ msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
#~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Araç çalıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Sistem hatası oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Parola kontrol ediliyor..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "İki parola aynı değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Parola _değiştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change password"
|
||
#~ msgstr "Parola değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Sır-sözüñüzni deñiştiriñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Current _password:"
|
||
#~ msgstr "Mevcut p_arola:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve "
|
||
#~ "<b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\n"
|
||
#~ "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar "
|
||
#~ "girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Kimlik Doğrula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_New password:"
|
||
#~ msgstr "Yeni p_arola:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Retype new password:"
|
||
#~ msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Erişilebilir _Giriş"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri "
|
||
#~ "imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
#~ msgstr "Körsel sistem ziline yapılğan deñişiklikler heman yürerlikke kirer."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve Çı_k"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _visual system bell"
|
||
#~ msgstr "_Körsel sistem zili qabil olsun"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Klavye Erişilebilirliği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Fare Erişilebilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
#~ msgstr "Sır-söz _dialogları normal pencereler olaraq"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Tercih Etilgen Uyğulamalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İçeri imzalanğanıñızda hangi irişilebilirlik hususiyetleriniñ "
|
||
#~ "qabilleştirilecegini saylañız"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv "
|
||
#~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. %d büyükliginden daha kiçik bir ölçü "
|
||
#~ "saylavıñız tevsiye etile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ tesirli "
|
||
#~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. Daha kiçik ölçüdeki bir hurufat "
|
||
#~ "saylavıñız tevsiye etile."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Önceki yazıtipini kullan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Seçili yazıtipini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı arayüzü dosyesi yüklenamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "dosya ismi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "sayfa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Kur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı "
|
||
#~ "'%s' yüklü değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplanı Uygula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipini Uygula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Button Layout"
|
||
#~ msgstr "Dögme Tizilimini Keri Döndür"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. "
|
||
#~ "Bir de, soñki uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri "
|
||
#~ "döndürilebilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son "
|
||
#~ "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. "
|
||
#~ "Bir de, soñki uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
|
||
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cari tema bir arqazemin ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki "
|
||
#~ "uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi "
|
||
#~ "tavsiyesi geri alınabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi "
|
||
#~ "tavsiyesi geriye çevirilebilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cari tema bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki "
|
||
#~ "uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cari tema bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki uyğulanğan dögme "
|
||
#~ "tizilimi telqini keri döndürilebilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "Körüniş Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "_En iyi şekiller"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "E_n iyi koyuluk"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Tüsler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Ö_zelleştir..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Renkler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Denetimler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Temayı Özelleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Ayrıntılar..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Daha çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Daha çoq temanı devre-içi elde etiñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "_Griölçek"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Kinayeleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Ufqiy dereceçen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Faqat işaretçikler"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_Hiç biri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Pointer"
|
||
#~ msgstr "Belirteç"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Çezinirlik:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "Qılış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Save _background image"
|
||
#~ msgstr "_Arkaplan resmini kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing"
|
||
#~ msgstr "Tegizleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Som tüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Alt-piksel Sırası"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Metin"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Metin unsurlarnıñ altında"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Faqat metin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikal dereceçen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Pencere Kenarı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Açıklama:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Belge yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Tam"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Input boxes:"
|
||
#~ msgstr "_Giriş kutuları:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Kur..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Orta"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Siyah-beyaz"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Hiç biri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Seçili öğeler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Boyut:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Cüziy"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Baloncuklar:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Pencereler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "inç başına nokta"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Körüniş"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Tema Yükleyici"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome Tema Paketi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Slayt Gösterisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Suret"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s çarpı %d %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "piksel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Cilbent: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Cilbent: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Suret eksik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Tema yüklenemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "%s aracı kurulu değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema "
|
||
#~ "aracı olabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak "
|
||
#~ "istersiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Mevcut Temayı Tut"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Yeni Temayı Uygula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema Seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Tema Paketleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ü_zerine Yaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Tema silinemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayarlar idarecisi 'gnome-settings-daemon' başlatılalmay.\n"
|
||
#~ "GNOME ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus "
|
||
#~ "ile bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir GNOME-tışı (meselâ, KDE) "
|
||
#~ "ayarlar idarecisi endi faal olıp GNOME ayarlar idarecisi ile çatışa "
|
||
#~ "olabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' kopiyalana"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Dosyeler kopiyalana"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Üst Pencere"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin üst penceresi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Kaynak URI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI buradan aktarıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Hedef URI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "İşlem tamamlandı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Güncel URI dizini"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Toplam URI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Toplam URI sayısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Atla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Ü_zerine Yaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Geriçağır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Değiştirme takımı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
|
||
#~ "verileri içerir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Arayüz Kontrolü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı "
|
||
#~ "bir arkaplan resmi kullanın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' dosyası açılamıyor.\n"
|
||
#~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Lütfen bir resim seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Beyaz Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Büyük Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' "
|
||
#~ "kurulu değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması "
|
||
#~ "'%s' kurulu değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' "
|
||
#~ "kurulu değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "Ögbelgilengen uyğulamalarıñıznı saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Görsel Yardım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Ögbelgilengen kezicini tesbit etkende hata: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Ögbelgilengen poçtacını tesbit etkende hata: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "İrişilebilirlik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Kom_ut:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Ç_alıştırma imi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Suret Körüntileyici"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Aniy Mesajcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "İnternet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Poçta Oquyıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Mobillik"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Çoqlu-vasat"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "Çoqlu-vasat Oynatıcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminal Taqlitçisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Metin Muharriri"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Video Oynatıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Körsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Ağ Kezicisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee Müzik Çalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "GNOME Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME Terminal"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Büyüteçli Gnopernicus"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linux Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Dinle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muine Müzik Çalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Büyüteçli Orca"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Standart X Terminali"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem Film Oynatıcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "_Paneli dahil et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sol"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Ögbelgilengen Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ekran Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Açık"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Panel işaretçigi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "R_otation:"
|
||
#~ msgstr "Ç_evirme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "_Tazeleme hızı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Hepsi ekranlarda _aynı suret"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Baş-aşağı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "Ekranlarnı _keşfet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Çö_zünürlük:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "Ekranlarnı panelde _köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
#~ msgstr "Ekranlarnıñ mevzi ve çezinirligini deñiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Ekranlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qullanım: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bu program çoq-monitorlı ayarlamalar içün sistem-boyu bir qonumğa\n"
|
||
#~ "bir RANDR profili qurar. Neticelengen profil, gnome-settings-daemon\n"
|
||
#~ "içinde RANDR plagini çaptırılğanda qullanılacaq.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - tam bir yolaq adı, tipik olaraq /home/username/.config/"
|
||
#~ "monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - qurulğan dosye içün nisbiy isim. Bu, RANDR yapılandırışları\n"
|
||
#~ " içün sistem-boyu fihristke qoyulacaq, ondan dolayı netice "
|
||
#~ "tipik olaraq\n"
|
||
#~ " %s/DEST_NAME olacaq\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Bu program ancaq tamır qullanıcı tarafından qullanılabilir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Menba dosye adı mutlaq olmalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s içün malümat alınamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s muntazam bir dosye olmalı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Bu program ancaq pkexec(1) aşa çaptırılmalı"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID bir tamsayı qıymetine tesbit etilmeli"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s sizge ait olmalı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s her hangi fihrist bileşenlerine sahip olmamalı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s bir fihrist olmalı\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s/%s açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s adı %s olaraq deñiştirilamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bütün qullanıcılar içün çoq-monitorlı ayarlarnı qurmaq üzre sahihlenim "
|
||
#~ "zarurdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Çoq-monitorlı ayarlarnı bütün sistem içün qur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Baş Aşağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Ekranları Yansıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekran: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Ekran yapılandırılışı saqlanğandır"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "Bu yapılandırış bir soñraki sefer biri oturım açqanda qullanılacaq."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Ekranlar içün ögbelgilenden yapılandırış tesbit etilamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Yeni kısayol..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırma tuşu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırma Kipi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı türü."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Çok fazla özel kısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Klavye Qısqayolları"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
#~ "combination, or press backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir qısqayol tuşunı tahrir etmek içün, mütenazır safqa çertiñiz ve yañı "
|
||
#~ "bir tuş kombinasyonını tuşlañız, ya da temizlemek içün KeriBoşluq'qa "
|
||
#~ "basıñız."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Komutlara kısayol ata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın "
|
||
#~ "tarafından qollanır)"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Tuş _qabul etilgende biple"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Tuş _red etilgende biple"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Pencere _serlevha çubuğını parıldat"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Bütün _ekrannı parıldat"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Davuşlar içün körsel imalar"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
||
#~ msgstr "Sistem Boyunca Uyğula..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinks speed"
|
||
#~ msgstr "İmleç qıpması sur'atı"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Klavye Tercihleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Klavye _modeli:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Qullanım içün saylanğan klavye tizilimleri listesi"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı rahatsızlıqlarğa yol bermemek "
|
||
#~ "içün belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "_Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Yuqarı Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede aşağı avuştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede yuqarı avuştır"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "Yañı pencereler faal pencereniñ tizilimini q_ullanır"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan klavye tiziliminiñ bir diagramını bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listeden çetleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Listege eklenmek üzre bir klavye tizilimini sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Tuşlav Teneffüsi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Hızlanma:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürilebilir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etilebilir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Separate layout for each window"
|
||
#~ msgstr "Her pencere içün _ayrı tizilim"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Köster..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "Ayarlarnı sınamaq içün _tuşlañız:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "daqqa"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "_Memleketke köre"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "_Tilge köre"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Memleket:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "_Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variantlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modeller:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_İstihsalcılar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "İstihsalcılar"
|
||
|
||
#~ msgid "Models"
|
||
#~ msgstr "Modeller"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Solğa taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Sağğa taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Yuqarı taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Aşağı taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME Sıçan Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "_Çift-Çertme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "_Taşıma tıklaması:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Qonaqlayıcı Çertme"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "İmleçni Qonumlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Sıçan Yöneldirimi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "İ_kinci tıklama:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Tılama türü _penceresini göster"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çift-çertme ayarlarıñıznı sınamaq içün, ışıq topuzınıñ üzerine çift "
|
||
#~ "çertmege deñeñiz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çertme türüni saylamaq içün Qonaqlayıcı Çertme panel uyğulamaçığını da "
|
||
#~ "qullanabilirsiñiz."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "İmleç hareketi toqtatılğanında çertmeni _taqlit et"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Hareket bosağası:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Tek tık:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set your mouse preferences"
|
||
#~ msgstr "Fare tercihlerini yapın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
|
||
#~ "used for package installation and other system services?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu ayarlar paket qurulımı ve diger sistem hızmetleri içün de qullanılsın "
|
||
#~ "dep, bu ayarlarnı sistem miqyasında uyğulamağa isteysiñizmi?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "New Location..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Konum..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Konum zaten mevcut"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Şebeke Proksisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Doğrudan internet bağlantısı</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Avtomatik proksi ayarlaması</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "Avto-ayarlama _URL:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "_Oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "Yeni Konum Oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_HTTP vekili:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Yok Sayılan Makineler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Konum:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Vekil Yapılandırması"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "S_ocks makinesi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "Konum zaten mevcut."
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "Qullanı_cı adı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Konumu Sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Ayrıntılar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_FTP vekili:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Konum ismi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "_Hiper"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Hareket Tuşu"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Serlevha Çubuğı Ameli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pencere Tercihleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Pencere Saylamı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "saniye"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Asğariyleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Yukarı sar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Süzgüç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Umumiy Vazifeler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
|
||
#~ "belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun "
|
||
#~ "kapatılmasını belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından "
|
||
#~ "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" "
|
||
#~ "etkinleştirildiğinde kapatılacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Teneffüsni Keçiktir"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break!"
|
||
#~ msgstr "Biraz Teneffüs Etiñiz!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Biraz Teneffüs Etiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi %dd soñra)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi bir daqqadan az soñra)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Yazım Gözetleyicisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
|
||
#~ "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele "
|
||
#~ "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Uslûp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ölçü:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Telif haqqı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Tasvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Qurulğan"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Qur Muvafaqiyetsiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "Hurufatnı _Qur"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Hurufat Körüntileyici"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Hurufat ög-baquvı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "METİN"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "ÖLÇÜ"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", her hangi unsurlar ile eşleşmey."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Eşleşmeler tapılmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diger"
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "%s Başlat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Yardım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Yükselt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Yeni Çizelge"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Yeni Belge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Ev"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Ağ Sunucuları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aç</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Gönder..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöpe Taşı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ile Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Deminkiler menüsinden çetleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Deminki unsurlarnıñ hepsini izale et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Bugün %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Dün %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Şimdi Bul"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%s Aç</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "KMail"
|
||
#~ msgstr "KMail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Yañı ayarlar sınala. Eger %d saniye içerisinde cevap bermeseñiz evelki "
|
||
#~ "ayarlar keri tiklenecek."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Settings"
|
||
#~ msgstr "Ayarlarnı Qoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
|
||
#~ msgstr "Bu ayarlarnı qorumağa isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _previous settings"
|
||
#~ msgstr "_Evelki ayarlarnı qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü effektleri qabilleştirilamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Şahsiy_leştirilgen:</b> Şahsiyleştirilgen effektler kümesini qullanır."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compiz qurulğan degil</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
||
#~ "Requires faster graphics card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>_Ziyade:</b> Estetik olaraq daa hoş effektler kümesini temin eter. Daa "
|
||
#~ "tez grafik kartını kerektirir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
||
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>N_ormal:</b> Yahşılaştırılğan qullanışlılıqnı ve cazibe ile mutedil "
|
||
#~ "icraat talapları arasında yahşı muvazenetni temin eter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>_Hiç biri:</b> Effektsiz, basit bir masaüstü çevresini temin eter."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Effects"
|
||
#~ msgstr "Körsel Effektler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
||
#~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
||
#~ "vendor's tool instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grafik sürüciñiz bu aletniñ qullanılması içün kerekli uzantılarnı "
|
||
#~ "desteklemey ğaliba. Yerine grafik istisalcıñıznıñ aletini qullanmağa "
|
||
#~ "isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
||
#~ "enough to contain your screens"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayarlarıñız uyğulanalmay çünki sanal çezinirlik ekranlarıñıznı ihtiva "
|
||
#~ "etmek içün yeterli derecede balaban degildir"
|
||
|
||
#~ msgid "Please log out and log back in again"
|
||
#~ msgstr "Lütfen tışarı imzalanıñız ve yañıdan içeri imzalanıñız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
||
#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayarlarıñıznı uyğulamaq üzre ek bir komponentniñ (%s) qurulımı şarttır. "
|
||
#~ "Onı şimdi qurmağa ister ediñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep settings"
|
||
#~ msgstr "Ayarlarnı qor_u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
||
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen bilgisayarnı kene başlatqan soñ, yañı grafik sürücisi faal "
|
||
#~ "olğanda, \"Körüniş/Masaüstü Effektleri\"ni yañıdan çaptırıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mutter çapa, diger effektlerge almaşılalmay.</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Menülerde _simge göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Görüntü Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Mirror screens"
|
||
#~ msgstr "E_kranları yansıt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Saylanğan tizilimler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "_Kontrol"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Menüler ve Alet Çubuqları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Yerlerini tesbit etmek içün ekranlarnı süyrekleñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Kösterim"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian Terminal Uygulaması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
||
#~ msgstr "Yañı pencereler \"foobar\" tizilimi berilir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sol baş parmak\n"
|
||
#~ "Sol orta parmak\n"
|
||
#~ "Sol yüzük parmağı\n"
|
||
#~ "Sol serçe parmağı\n"
|
||
#~ "Sağ baş parmak\n"
|
||
#~ "Sağ orta parmak\n"
|
||
#~ "Sağ yüzük parmağı\n"
|
||
#~ "Sağ serçe parmağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-posta</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ev</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Meslek</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>İş</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Parolayı değiştir</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Yardımcıl Tehnologiyalar</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tercihler</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Renkler</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Önizleme</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Masaüstü Arkaplanı</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "_Kes"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som tüs\n"
|
||
#~ "Ufqiy dereceçen\n"
|
||
#~ "Vertikal dereceçen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öğelerin altında metin\n"
|
||
#~ "Öğelerin yanında metin\n"
|
||
#~ "Sadece simge\n"
|
||
#~ "Sadece metin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Döşenmiş\n"
|
||
#~ "Odaklanmış\n"
|
||
#~ "Ortalanmış\n"
|
||
#~ "Ölçeklenmiş\n"
|
||
#~ "Tüm ekran"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "K_opyala"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Y_azdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Sol\n"
|
||
#~ "Sağ\n"
|
||
#~ "Baş aşağı\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sıçrama Tuşları</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Umumiy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Çabik</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Qısqa</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>İşaretleyiçiyi Konumlandır</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Yüksek</i></small>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Büyük</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Tüşük</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Kiçik</i></small>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Makine Listesini Yok Say</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Hiç bir eşleşme tapılmadı.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Süzgüçiñiz olğan \"<b>%s</b>\" hiç bir unsur ile eşleşmey.</span>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Hakkında"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Posta kodu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Posta kodu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add dots"
|
||
#~ msgstr "Nokta ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Launcher icon size</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Başlatıcı simge boyutu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Başlatıcıyı otomatik gizle</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to "
|
||
#~ "the defined hot spot.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"small\">İmleç tanımlanmış etkin bölgeye hareket "
|
||
#~ "ettirildiğinde başlatıcı ortaya çıkacak.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal location:"
|
||
#~ msgstr "Ortaya çıkış konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Left side"
|
||
#~ msgstr "Sol yan"
|
||
|
||
#~ msgid "Top left corner"
|
||
#~ msgstr "Sol üst köşe"
|
||
|
||
#~ msgid "Other reveal option"
|
||
#~ msgstr "Diğer ayarları göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Ortaya çıkış duyarlılığı"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Low</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Düşük</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>High</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Yüksek</small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
|
||
#~ "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this "
|
||
#~ "panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bazı ayarlar başka bir yazılım tarafından bozuldu, ayarları sıfırlamak "
|
||
#~ "için \"Varsayılan Ayarları Geri Yükle\"ye basın ve ayarları denetlemek "
|
||
#~ "için geri dönün."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Default Behaviours"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Davranışları Geri Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "öntanımlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan;Ekran;Masaüstü;Tema;Görünüm;Başlatıcı;Unity;Menüler;"
|
||
|
||
#~ msgid "All displays"
|
||
#~ msgstr "Tüm ekranlar"
|
||
|
||
#~ msgid "L_auncher placement"
|
||
#~ msgstr "_Başlatıcı yerleşimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply system wide"
|
||
#~ msgstr "Sistem çapında uygula"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Beklet"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is present"
|
||
#~ msgstr "Pil şimdiki durumdayken"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is charging/in use"
|
||
#~ msgstr "Pil şarj olurken/kullanımdayken"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Asla"
|
||
|
||
#~ msgid "When the lid is closed"
|
||
#~ msgstr "Kapak kapalı olduğunda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show battery status in the _menu bar"
|
||
#~ msgstr "_Menü çubuğunda pil durumunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Klavye Düzeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Require my password when waking from suspend"
|
||
#~ msgstr "Askıya alınıp uyandıktan sonra parolama gerek duyulsun"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Kip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Sınama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Sound"
|
||
#~ msgstr "Sınama Sesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Uygulama Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Kilidi Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Saat Yönünde"
|
||
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 Derece"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom in"
|
||
#~ msgstr "Mercek yakınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "Mercek uzaklaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Karşıtlık düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Mercek düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ekran klavyesi düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Ekran okuyucu düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _audio:"
|
||
#~ msgstr "_Ses CD' si:"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Ortam ve Oto-çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD vidyo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music player:"
|
||
#~ msgstr "_Müzik Çalar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotoğraf:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Yazılım:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Ortam ve oto çalıştır seçeneklerini ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;ses;vidyo;disk;"
|
||
|
||
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
#~ msgstr "Ağ;Kablosuz;İP;LAN;"
|
||
|
||
#~ msgid "Air_plane Mode"
|
||
#~ msgstr "Uça_k Kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Hız"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "Pil doluyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "Pil boşalıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS charging"
|
||
#~ msgstr "KGK doluyor"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "KGK boşalıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% dolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Bana sor"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcı oluşturmak için,\n"
|
||
#~ "önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected user"
|
||
#~ msgstr "Seçili kullanıcıyı sil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To delete the selected user,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçili kullanıcıyı silmek için,\n"
|
||
#~ "önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Saatin Ters Yönünde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "_Klavye Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "_Fare Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "_Ses Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
#~ "fallback;preferred;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;varsayılan;uygulama;geriplan;"
|
||
#~ "önerilen;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "Sadece aşağıda listelenecek olan profiller aygıtla uyumludur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "Bunun sonrasında _kapat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı arayüzü için kullanılacak tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
#~ msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the lid is closed:"
|
||
#~ msgstr "Dizüstü ekranı kapatıldığında:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Handed Orientation:"
|
||
#~ msgstr "Sol Elle kullanım"
|
||
|
||
#~ msgid "When power is _critically low:"
|
||
#~ msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
|
||
#~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;"
|
||
#~ "metin;yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;"
|
||
#~ "Fare Tuşları"
|