2286 lines
50 KiB
Text
2286 lines
50 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n"
|
|
"From: Tristan Tarrant <ttarrant@suntlc.etnoteam.it>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. "
|
|
"--add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n"
|
|
"Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c "
|
|
"panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c "
|
|
"desktop-properties/property-background.c "
|
|
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
|
|
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:105
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:111
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:154
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:210
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Non c'è la batteria?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:213
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Alta in carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:216
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Alta."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:219
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Bassa in carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:222
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Bassa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:225
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Critica in carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:228
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Critica!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:231
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "In carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:239
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:240
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:245
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:246
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:250
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:333
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "Statistiche APM"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:351
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Versione Driver APM Linux:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:363
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "Versione BIOS APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:380
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Stato batteria:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:353
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:612
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Stato batteria:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Proprietà stampante"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Altezza dell'applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Altezza dell'applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Altezza dell'applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:123
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:137
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:140
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:142
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:119
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Aggiorna immagine"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:242
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "Applet Fermata del bus"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
|
|
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:111
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:128
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:145
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generiche"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Carico utente"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Carico di sistema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Opzioni per CPULoad"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:155
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:160
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:165
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:170
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:269
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr "Contatore"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:115
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:123
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:134
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:141
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:145
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:149
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:153
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:166
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
|
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "Il pesce %s"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:64
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "Il pesce % dice:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:104
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del Pesce GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:109
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:122
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:241
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(con un po' di aiuto da George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:244
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "L'applet del pesce GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:247
|
|
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Proprietà dell'orologio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:363
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Hai nuova posta."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Hai posta."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Niente posta."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Seleziona animazione"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Proprietà controllo mail"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Controllo mail"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Applet per il controllo mail"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Inizia in modalità orologio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Inizia in modalità controllo posta"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Inizia in modalità stampante"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Proprietà stampante"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome stampante:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Stampante"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
|
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:107
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:115
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:131
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:148
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:165
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:178
|
|
msgid "Confirm connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Errore Netload"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "L'applet GNOME di carico di rete"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Traffico di rete"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Barre di traffico"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Opzioni Carico di Rete"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Device"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
|
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della Tastiera"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Proprietà dello Sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della Tastiera"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del Mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della Tastiera"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Sfumato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selezione immagine sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Immagine sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Affiancata"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMMAGINE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLORE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Specifica il colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTAMENTO"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODALITA'"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-ripetizione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Abilita auto-ripetizione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Velocità di ripetizione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Ritardo di ripetizione"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Suono di tastiera"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Suono su pressione tasto"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume suono"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Mancino"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Destro"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimento del mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accelerazione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. looking for better descriptions here...
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:185
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:190
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:195
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:202
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:212
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:223
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:229
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:270
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:275
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:281
|
|
msgid "MDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:127
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:165
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:173
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:208
|
|
msgid "You must select something first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:214
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:237
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:370
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:388
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:396
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr "File d'immagine"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome stampante:"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:47
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:50
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:53
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:59
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:62
|
|
msgid "Folder Recursive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:78
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89
|
|
msgid "Delete selected menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move selected menu up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:94
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:94
|
|
msgid "Move selected menu down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:97
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:97
|
|
msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:100
|
|
msgid "Sort Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:100
|
|
msgid "Sort selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:270
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:273
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:70
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
|
|
#: gmenu/order.c:90
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Modo "
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:511
|
|
msgid "One moment, reading menus..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:536
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr "Chiamate di sistema"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:554
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:561
|
|
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. user's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:580
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Scrollbar position
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
|
|
msgid "New terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un terminale"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
|
|
msgid "Save preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un terminale"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
|
msgid "Hide menubar..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
|
|
msgid "Color selector..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
|
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
|
msgid "Start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:55
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESSIONE]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del Mouse"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr "Altezza della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Titolo pagina"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:229
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:239
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Posizione orizzontale della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Posizione verticale della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Larghezza della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Altezza della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Livello di debug"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Help di Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Dimensione dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "File dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Dimensione cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "File di cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "File di bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Percorso per pagine man"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Percorso per pagine info"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Percorso per aiuto Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Configurazione aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Storico e cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Percorsi"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Errore: file non trovato</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contatore"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:269
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandi utente"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Chiamate di sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funzioni di libreria"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "File speciali"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formati file"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:118
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "Pagine Man\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:256
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:535
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Impossibile caricare la pagina dei contenuti</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Argomento TOC sconosciuto</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:137
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Esci da tutte le finestre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Informazioni su questo programma"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Mostra finestra storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarks"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Mostra finestra bookmarks"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:175
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:183
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:184
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Vai alla posizione precedente nella lista dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:186
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:187
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Vai alla posizione successiva nella lista dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:190
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Mostra indice documentazione"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:198
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "BMarks"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Aiuto sull'aiuto"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:310
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/applet.c:337
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Rimuovi dal pannello"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:344
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Muovi applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:95
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Tooltip abilitate"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:103
|
|
msgid "Applet appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Aggiungi cassetto"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:131
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "App"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:232
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Proprietà esecutore"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:316
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr "Crea applet inserita"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Tralascia sessione"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:79
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:82
|
|
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:318
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr "Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:326
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:334
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:343
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1121
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Aggiungi applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1269
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr "Rimuovi dal pannello"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1308
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Aggiungi applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1317
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr "Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1325
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Aggiungi menu principale"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1332
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Aggiungi bottone di uscita"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1340
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione inglobata"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1346
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1357
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Proprietà pannello..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1367
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Proprietà globali..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1394
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1401
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1816
|
|
msgid "Menu properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1823
|
|
msgid "Menu Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
|
|
msgid "Normal Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1860
|
|
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1872
|
|
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1883
|
|
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1901
|
|
msgid "Menu path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1915
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:221
|
|
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:237
|
|
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:253
|
|
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:268
|
|
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:286
|
|
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:301
|
|
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:326
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Opzioni di riduzione"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:337
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Nascondi manualmente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:350
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:418
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:429
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:440
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:451
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:479
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:608
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:616
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:630
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "File d'immagine"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:660
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:778
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Proprietà stampante"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:134
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Disabilita animazioni"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:142
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Automatico"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:151
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Manuale"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:160
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità di animazione dei cassetti"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:169
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo in Nascondi Automatico (ms)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:176
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Dimensione Nascondi Automatico (pixel)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:218
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Tooltip icone"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:229
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Tooltip abilitate"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:239
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:250
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Mostra icone piccole"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:260
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:271
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "Movimento intelligente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:283
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Movimento libero (non sposta le altre applet)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:293
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:304
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Conferma prima di uscire"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:314
|
|
msgid "Applet Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:346
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Globale del Pannello"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:354
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "Opzioni di Animazione"
|
|
|
|
#: panel/session.c:568
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero uscire ?"
|
|
|
|
#: panel/session.c:582
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Chiedi anche la prossima volta"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:158
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Crea applet inserita"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:168
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Titolo dell'applicazione da inserire"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:179
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:190
|
|
msgid "Width (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:196
|
|
msgid "Height (optional)"
|
|
msgstr "Altezza della finestra"
|
|
# msgid "GNOME Help"
|
|
# msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
#
|
|
# msgid "Man Pages"
|
|
# msgstr "Pagine Man"
|
|
#
|
|
# msgid ""
|
|
# "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
# "your system"
|
|
# msgstr ""
|
|
# "L'Help di Gnome permette di accedere facilmente a vari tipi di "
|
|
# "documentazione sul tuo sistema."
|
|
#
|
|
# msgid ""
|
|
# "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
# "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
# "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
# "device."
|
|
# msgstr ""
|
|
# "Questa applet è rilasciata sotto i termini della licenza GNU. L'applet "
|
|
# "mostra il carico su un device di rete. E' necessario che l'interfaccia "
|
|
# "/proc/net/ip_acct sia abilitata e configurata correttamente per il device."
|
|
#
|
|
# msgid "Edit Properties"
|
|
# msgstr "Proprietà"
|
|
#
|
|
# msgid ""
|
|
# "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
# "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
# "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
# "a psychiatric evaluation."
|
|
# msgstr ""
|
|
# "Questo applet non ha alcuna utilità. E' solo uno spreco di spazio su disco e "
|
|
# "di tempo di compilazione e se caricata occupa spazio sul pannello e memoria. "
|
|
# "Se qualcuno viene sorpreso a utilizzare questa applet, deve essere "
|
|
# "immediatamente ricoverato in una clinica psichiatrica."
|
|
#
|
|
# msgid "Drawer properties"
|
|
# msgstr "Proprietà stampante"
|
|
#
|
|
# msgid "Info Pages"
|
|
# msgstr "Pagine Info"
|
|
#
|