5956 lines
201 KiB
Text
5956 lines
201 KiB
Text
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
|
||
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan N\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#| msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Додај позадина"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центар"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Да се менува во текот на денот"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Пополни"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основна боја"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
#| msgid "No Wallpaper"
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Отстрани ја позадината"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
#| msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Секундарна боја"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Распон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Менувај бои"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикален градиент"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Еднобојно"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "повеќе големини"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
#| msgid "Apply Background"
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Нема позадина на работната површина"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Прелистај за повеќе слики"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
#| msgid "Background"
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Тековна позадина"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
#| msgid "No Wallpaper"
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Позадини"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Папка со слики"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Бои и градиенти"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Смени ја позадината"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Прегледај датотеки..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Врска"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за тастатура"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за глушец и тачпад"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Спарени"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Отстрани уред"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#| msgid "Send To..."
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Испрати датотеки..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Постави нов уред"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
#| msgid "Sound files"
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за звук"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
#| msgid "H_yper"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
#| msgid "Accessibility"
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видливост"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Видливост на „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr "Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Друг профил..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Стандардно:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Простор на бои:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тест профил..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Поставен за сите корисници"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Креирај виртуелен уред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
#| msgid "Select Sound File"
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Изберете ICC профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увези"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддржани ICC профили"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Достапни профили за прикази"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Достапни профили за скенери"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Достапни профили за печатачи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Достапни профили за камери"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Достапни профили за веб камери"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
#| msgid "All files"
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Достапни профили"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Калибрација"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr "Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Уредот не е моментално поддржан."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Нема профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i година"
|
||
msgstr[1] "%i години"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i месец"
|
||
msgstr[1] "%i месеци"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i недела"
|
||
msgstr[1] "%i недели"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Помалку од 1 недела"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Стандардно RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Стандардно CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Стандардно сиво"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Некалибрирано"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
|
||
#| msgid "Not connected"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не е одредено"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
|
||
#| msgid "_Detect Displays"
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Скенер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Печатач"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Веб камера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Додај виртуелен уред"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Додај уред"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#| msgid "All files"
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Додај профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибрирај го уредот"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калибрирај..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Избриши уред"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
#| msgid "_Device:"
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип на уред:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно менаџирана."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување на полињата погоре."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Дознајте повеќе"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
#| msgid "_Manager:"
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Производител:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
#| msgid "_Models:"
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
#| msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Отстрани уред"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
#| msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Отстрани профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Постави го овој уред за сите корисници на овој компјутер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "New e-mail"
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Прегледај ги деталите"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Поставувања за менаџмент на бои"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англиски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британски англиски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Германски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Кинески (поедонставен)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "САД"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германија"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франција"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Шпанија"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Кина"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
#| msgid "Select Image"
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Изберете регион"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неодредено"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
#| msgid "Select Image"
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Изберете јазик"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изберете"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 часа"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
#| msgid "pixel"
|
||
#| msgid_plural "pixels"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
#| msgid "D_elay:"
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јули"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јуни"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
#| msgid "Fonts"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Постави го времето за еден час нанапред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Постави го времето за еден час наназад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Постави го времето за една минута нанапред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Постави го времето за една минута наназад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Промени AM/PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
#| msgid "C_ity:"
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Мрежно време"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
#| msgid "_Resolution"
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Регион:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Датум и време"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Панел за преференци за датум и време"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Обратно од стрелките на часовникот"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Во насока на стрелките на часовникот"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 степени"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Огледало на приказот"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#| msgid "Typing Monitor"
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "Изберете монитор за да ги промените неговите својства; влечете го за да ја промените неговата поставеност."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурацијата за екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Не можев да добијам магистрала за сесијата при применување на конфигурацијата на приказот"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
#| msgid "_Detect Displays"
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Не можев да детектирам прикази"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
#| msgid "Change screen resolution"
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не можев да добијам информации за приказот"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "Р_отација"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Детектирај прикази"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Огледало на приказот"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Резолуција"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "_Detect Displays"
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Прикази"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Непознат модел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан графички хардвер."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
|
||
#| msgid "Callback"
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Спасувачка"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
|
||
#| msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардна"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Прашај ме што да направам"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не прави ништо"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Отвори папка"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "blank Blu-ray disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "blank CD disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "blank DVD disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "blank HD DVD disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-book reader"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD video disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Оддел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
#| msgid "_Overwrite"
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Стандардни апликации"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Removable Media"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Верзија %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Инсталирај ажурирања"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Системот е ажуриран"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
|
||
#| msgid "Checking password..."
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "_Details"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информации за системот"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Дејство"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Аудио CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Пресметувам..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име на уред"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драјвер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Искуство"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Присилен режим за _спас"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "М_узика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Меморија"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Тип на ОС"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
#| msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календар"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
#| msgid "KMail"
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
#| msgid "Muine Music Player"
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Пуштач на музика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Не прашувај или стартувај програми при внесување на медиум"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Други медиуми..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Слики"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Софтвер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
#| msgid "H_yper"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извади"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Пушти пуштач на медиуми"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следна песна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
#| msgid "S_ound playback:"
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Пушти (или пушти/пауза)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Претходна песна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и медиуми"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
#| msgid "S_ound playback:"
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Стопирај"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Намали ја гласноста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Исклучи го гласот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
#| msgid "Roll up"
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Зголеми ја гласноста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Пушти калкулатор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Пушти клиент за е-пошта"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Пушти прелистувач на помош"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Пушти веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Пуштачи"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пребарувај"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Screen Resolution"
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Слики од екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "Take a break!"
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Сликај го екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Земи слика од прозорец"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заклучи го екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "Logout"
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Одјави се"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Намали ја големината на текстот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Пушти или исклучи висок контраст"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Намали ја големината на текстот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Исклучи или пушти зум"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универзален пристап"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Додај кратенка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "К_оманда:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Трепкање на стрелката"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
#| msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Брзина на трепкање на стрелката"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#| msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Сопствена кратенка"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Брзо"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#| msgid "Layout _Options..."
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за распоредот"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Login"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Долго"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Отстрани кратенка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Повтори ги копчињата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Б_рзина:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кратко"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Бавно"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
#| "combination, or press backspace to clear."
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
#| msgid "Typing Break"
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Пишување"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Одложување:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Сопствени кратенки"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Непознато дејство>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се пишува со ова копче.\n"
|
||
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
|
||
" „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Додели пак"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дејствие"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Глушец и тачпад"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "З_абрзување:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Оневозможи го _тачпадот при пишување"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Застој за двоен клик"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Застој за двоен клик"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#| msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Праг на влечење"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Влечи и пушти"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Овозможи ги кликањата со _глушец преку тачпад"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Овозможи х_оризонтално движење"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голема"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Глушец"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Преференци на глушецот"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Брзина на стрелката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Движење"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Пр_аг:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
|
||
#| "bulb.</i>"
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете на лицето."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Тачпад"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Движење со _два прста"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Движење по _работ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Левак"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Деснак"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Осетливост:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден конфигурациски URL."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
|
||
#| msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Мрежен прокси"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
|
||
#| msgid "Not connected"
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Не сум поврзан на интернет."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Да го креирам hotspot-от и покрај тоа?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Да се исклучам од %s и да креирам нов hotspot?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Ова е Вашата единствена врска со интернет."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Креирај _hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Прекини го hotspot-от"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Мрежни поставувања"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Додај уред"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Режим за во а_вион"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
#| msgid "Rename..."
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Креирај..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
#| msgid "Default Pointer"
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Стандардна рута"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Уредот е исклучен"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "Оневозможи VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#| msgid "Port:"
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTP порта"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Премин"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
#| msgid "Full Name"
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име на група"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
#| msgid "_Password:"
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Лозинка на група"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "Порта за HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "Порта за HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#| msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS прокси:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Хардверска адрееса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Мрежно име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провајдер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безбедност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Безбедносен клуч"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#| msgid "S_ocks host:"
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Socks порта"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
#| msgid "S_peed:"
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Сабнет маска"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Отклучи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
#| msgid "User name:"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Тип на VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL за конфигурирање"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Конфигурирај..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
#| msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP прокси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
#| msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "H_TTP прокси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
#| msgid "_Meta"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Метод"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Мрежно име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
#| msgid "S_ocks host:"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "S_ocks хост"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Стопирај го hotspot-от..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Користи како hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
#| msgid "Autodetect"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматски"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:45
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
#| msgid "Firebird"
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Жичен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Безжичен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобилен широкопојасен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктурен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Статусот е непознат"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Неменаџиран"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Недостасува firmware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабелот е откачен"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Не е достапен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
#| msgid "Not connected"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Неповрзан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Се поврзувам"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
#| msgid "Authenticated!"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Потребна е автентикација"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
#| msgid "Not connected"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Поврзан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Ја прекинувам врската"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
#| msgid "Copying files"
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Врската не успеа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Статусот е непознат (недостасува)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не е поврзано"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Грешка при најавата на сметката"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Login"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Најави се"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Додај сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "За да додадете нова сметка прво изберете го типот на сметката"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
#| msgid "Alert Type"
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Тип на сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додај..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Отстрани"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Онлајн сметки"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
#| msgid "Revert Font"
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Избриши ја сметката"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Избери сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Непознат тип"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Battery warning"
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Батеријата се полни"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Battery warning"
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Батеријата се празни"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS се полни"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS се празни"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s додека се наполни (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s додека се испразне (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "наполнет е %.0lf%%"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Енергија"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Не суспендирај"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Хибернирај"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "На батерија"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Исклучи се"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "Суспендирај се по неактивност од:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Кога сум приклучен"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Кога енергијата е _многу празна:"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Тонерот е при крај"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Нема тонер"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Развивачот за фотографии е при крај"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Нема развивач за фотографии"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Маркерот е при крај"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Нема маркер"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Отворен капак"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
#| msgid "Vendors"
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Отворена врата"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Хартијата е при крај"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Нема хартија"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
#| msgid "Off"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Исклучен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Подготвен"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Процесира"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Запрен"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Ниво на тонер"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Ниво на боја за печатење"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Количина во залиха"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u активно"
|
||
msgstr[1] "%u активни"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Нема достапни печатачи"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Чекам"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
|
||
#| msgid "Help"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Задржан"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Се процесира"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Запрено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Прекинато"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
|
||
#| msgid "About Me"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекинато"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Наслов на печатењето"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Состојба на печатењето"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
|
||
#| msgid "Theme"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не успеав да додадам нов печатач."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250
|
||
#| msgid "page"
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Тест страница"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Печатачи"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#| msgid "Large Pointer"
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Додај нов печатач"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Add..."
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Барај по адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Ги добивам уредите..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Не се пронајдени локални уреди"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Не се пронајдени печатачи"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
|
||
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr "Не се извршува FirewallD. За детектирање на мрежните печатачи потребно е mdns, ipp, ipp-client и samba-client да бидат овозможени на firewall."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локален"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Типови на уреди"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
|
||
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Автоматска конфигурација"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Отворам заштитен ѕид за mDNS врски"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Отворам заштитен ѕид за Samba врски"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Отворам заштитен ѕид за IPP врски"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Активни печатења"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Додај нов печатач"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Додај печатач"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Нов корисник"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Дозволени корисници"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Прекини печатење"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Печатења"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Паузирај со печатење"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Испечати _тест страница"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Опции за печатачот"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
#| msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Отстрани печатач"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Отстрани корисник"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Продолжи со печатење"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жалам, но сервисот за печатење\n"
|
||
"изгледа дека не е активен."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Залиха"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Стандарден"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Опции"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
|
||
#| msgid "Shutdown"
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Покажи"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Регион и јазик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
#| msgid "Opera"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Империјален"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрички"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Изберете распоред"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
#| msgid "Preview:"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Изберете извор на влез за додавање"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Опции за распоредите на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
|
||
msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
|
||
msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
#| msgid "Copying '%s'"
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Копирај ги поставувањата"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Копирај ги поставувањата..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Language:"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Додај јазик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#| msgid "Layout"
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Додај распоред"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Додај регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Дозволи различни распореди за посебните прозорци"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
#| msgid "aterm"
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Датуми"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
#| msgid "By _language"
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Јазик за приказ:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примери"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
#| msgid "Port:"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
#| msgid "Fonts"
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Влезен извор:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#| msgid "_Install..."
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Инсталирај јазици..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
#| msgid "_Language:"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Јазик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Распореди"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
#| msgid "_Department:"
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
#| msgid "gesture|Move down"
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помести надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помести нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Новите прозорци ќе го користат стандардниот распоред"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Новите прозорци ќе го користат распоредот од претходниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
#| msgid "Preview:"
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Распоред на преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
#| msgid "_Language:"
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Отстрани јазик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
#| msgid "Choose a Layout"
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Отстрани распоред"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Отстрани го регионот"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замени го тековниот распоред на тастатурата со\n"
|
||
"стандардните поставувања"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Системски поставувања"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
#| msgid "Test"
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Времиња"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
#| msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Користи го истиот распоред за сите прозорци"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
#| msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Прегледај и уреди ги поставувањата за распоредот на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Вашите поставувања"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
#| msgid "Layout _Options..."
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Опции..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунди"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Светлост"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Не заклучувај се кога сум дома"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
#| msgid "Layout _Options..."
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Локации..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заклучи"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Екранот се исклучува"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Заклучи го екранот по:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Овозможи дебагирање на код"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Верзија на оваа апликација"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Покажи ги контролите за глас"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
#| msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Контрола на гласност"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лаење"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капење"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стакло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излез"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Гласност на звучниот излез"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Влез"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Гласност на микрофонот"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
#| msgid "Fonts"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Ниво:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Избледни:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Вуфер:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Непојачано"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
#| msgid "_Mobile:"
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u излез"
|
||
msgstr[1] "%u излеза"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u влез"
|
||
msgstr[1] "%u влеза"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
#| msgid "Test Sound"
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
#| msgid "Co_untry:"
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Ко_нектор:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Детектирај врв"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Тестирање на звучникот за %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Тестирај ги звучниците"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Излезно ниво на гласност:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "И_зберете уред за звучен излез:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Поставувања за избраниот уред:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Гласност на _влез:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Гласност на влез"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "О_дберете уред за звучен влез:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Хардвер"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "И_зберете уред за конфигурирање:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
#| msgid "Sound files"
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звучни ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Alert sound"
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Звук за из_вестување:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
|
||
#| msgid "_Application font:"
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Апликации"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вградено"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Преференци за звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Тестирам звук за настани"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Од тема"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
#| msgid "Play _alert sound"
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Из_берете звук за известување:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Субвуфер"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sound Preferences"
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
#| msgid "C_ut"
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "И_склучи го гласот"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
#| msgid "Sound Preferences"
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Преференци за звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
#| msgid "Multimedia"
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Гласот е исклучен"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Сопствен"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
|
||
#| msgid "New shortcut..."
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Нема кратенки"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастатура;Глушец;a11y;Пристапност;Контраст;Зум;Читач на екран;текст;фонт;големина;AccessX;Лепливи копчиња;Бавни копчиња;Одбивни копчиња;Копчиња на глушец"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Преференции за универзален пристап"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Д_оцнење за прифаќање:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "До_цнење за прифаќање:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Свирни кога се користат Caps и Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Свирни кога некое копче е"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Одбивни копчиња"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Промени го контрастот:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Затворен натпис"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Контрола на стрелката со тастатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "З_астој:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Намали:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
#| msgid "Flash screen"
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Трепни го целиот екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
#| msgid "Flash window"
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Трепни го насловот на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слушање"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Зголеми:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#| msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Праг на движење:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Копчиња на глушецот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Поставувања на глушецот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Екранска тастатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#| msgid "Layout _Options..."
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Опции..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Покажување и кликање"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
#| msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Читач на екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Екранска тастатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#| msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Период за двоен клик"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Гледање"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Симулиран двоен клик"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни копчиња"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепливи копчиња"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Исклучи или приклучи:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Пишувајте овде за да ги проверите поставувањата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#| msgid "A_ssistant:"
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Помошник за пишување"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Видео глушец"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Visual alert"
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуелни известувања"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Зумирај:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Одзумирај:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
#| msgid "_Country:"
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Тестирај го блицот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Големина на текст:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Приклучи ги опциите за пристапност од тастатурата"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "прифатено"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "притиснато"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "одбиено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Висок/инверзен"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низок"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
#| msgid "_Detect Displays"
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голем"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Поголем"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормален"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мал"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 од приказот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 од приказот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 од приказот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Долната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
#| msgid "Internet"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центриран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Color and Opacity"
|
||
msgstr "Боја и провидност"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Мети"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
#| msgid "Flash screen"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На цел екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Сликата се движи по стрелката на глувчето"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
msgstr "Сликата се движи по рабовите на екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Лева половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Должина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnification"
|
||
msgstr "Зголемување"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
msgstr "Подвижни леќи - зголемен преглед кој ги следи движењата на глушецот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
msgstr "Позиција на зголемениот преглед на екранот"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Пропорционално"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Притисни"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Десна половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
#| msgid "Shutdown"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
msgstr "Прикажи го пресекот на метата"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Дебело"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Дебелина"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тенко"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "To keep the pointer centered"
|
||
msgstr "За зачувување на стрелката во центар"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgid "To keep the pointer visible"
|
||
msgstr "За да остане стрелката видлива"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Горна половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
#| msgid "Layout _Options..."
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Опции за зумирање"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#| msgid "Terminator"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#| msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "К_реирај"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Креирај нова сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Alert Type"
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Тип на сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Full Name"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Цело име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#| msgid "User name:"
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Десниот мал прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левиот мал прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левиот прст прстеноносец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левиот палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Десниот мал прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Десниот среден прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Десниот прст прстеноносец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Десен палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега можете да се најавувате со користење на Вашиот читач на отпечатоци."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Лев показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Друг прст:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Десен показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Додај или отстрани корисници"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Кориснички сметки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "По_тврди ја лозинката"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Про_мени"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Ја променувам лозинката за"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Избери генерирана лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Изберете лозинка на следното најавување"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Current _password:"
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Тековна _лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Оневозможи ја оваа сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Овозможи ја оваа сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Во ред"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Како да изберете добра лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Најави се без лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Изберете лозинка сега"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr "Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на сите корисници на системот. <b>Не</b> ставајте ја Вашата лозинка тука."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Дејство"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
#| msgid "_Print"
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Нова лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Покажи ја лозинката"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Прелистај"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Менување на сликата за:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Galeon"
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерија"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографија"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#| msgid "Take a break!"
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Сликај"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "А_втоматска најава"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Информации за сметката"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "_Тип на сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Додај корисничка сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
#| msgid "Layout _Options..."
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Опции за најавување"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
#| msgid "Revert Font"
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Отстрани корисничка сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
#| msgid "User name:"
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Корисничка икона"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Најава со _отпечаток"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
#| msgid "_Language:"
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Јазик"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Password:"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
#| msgid "Authenticated!"
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Автентикацијата не успеа"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новата лозинка е премногу кратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too simple."
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новата лозинка веќе беше користена неодамна."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Старата и новата лозинка се исти"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#| "re-authenticate."
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
#| msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам корисник"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Немате дозвола да пристапите на уредот. Контактирајте со Вашиот администратор на системот."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Уредот е веќе во употреба."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
#| msgid "A system error has occurred"
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Се случи внатрешна грешка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Овозможено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Да ги избришам регистрираните отпечатоци?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Избриши ги отпечатоците"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги избришите регистрираните отпечатоци за да се оневозможи најавувањето со отпечатоци?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не можев да пристапам на уредот „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не можев да започнам со снимање на отпечаток на уредот „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не можев да пристапам до ниеден читач на отпечатоци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Контактирајте со администраторот на системот за помош."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "За да овозможите најава со отпечаток, мора да снимате Ваш отпечаток со користење на уредот „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
#| msgid "Select Image"
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Избирам прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Запишани отпечатоци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Резиме"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Повеќе избор..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Одберете друга лозинка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
#| msgid "Your password has been changed."
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Лозинката не може да биде променета"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
#| msgid "_Retype new password:"
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Треба да внесите нова лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Треба да ја потврдите лозинката"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
#| msgid "That password was incorrect."
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Тековната лозинка не е точна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Премногу кратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Јака"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Оневозможи слика"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Сликај..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Прелистај за повеќе слики..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Се користи од %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Овој корисник не постои."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не успеав да го избришам корисникот"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во неправилна состојба."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените датотеки при бришењето на корисничка сметка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
#| msgid "_Selected items:"
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Избриши ги датотеките"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
#| msgid "New File"
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Зачувај ги датотеките"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Сметката е оневозможена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
|
||
#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
|
||
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да направите промени,\n"
|
||
"кликнете на иконата *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Креирај нова сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да креирате нова сметка,\n"
|
||
"кликнете на иконата *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n"
|
||
"стиснете на иконата *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
|
||
#| msgid "By _country"
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Мојата сметка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Други сметки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Корисничкото име е предолго"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисничкото име смее да се состои од:\n"
|
||
" ➣ букви од англиската абецеда\n"
|
||
" ➣ цифри\n"
|
||
" ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom графички таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Калибрирај..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Осет на притисок на бришачот"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Цврсто"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Клик на левото копче на глушецот"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Ориентација за левичари"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Alert Buttons"
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Долно копче"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Клик на средното копче на глушецот"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Нема дејство"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Не е откриен таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Клик на десното копче на глушецот"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Движи се надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Движи се налево"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
#| msgid "_Slight"
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Движи се надесно"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
#| msgid "Roll up"
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Движи се нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Меко"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544
|
||
#| msgid "_Style:"
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Стило"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Таблет (апсолутен)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Преференци за таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Осет на притисок на врвот"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
#| msgid "Alert Buttons"
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Горно копче"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Тачпад (релативен)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим на следење"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom таблет"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
#| msgid "Enable debugging code"
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Овозможи режим за дебагирање"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Покажи го прегледот"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56
|
||
#: ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панел за прикажување"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- системски поставувања"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Извршете '%s --help' за листа на сите опции на командната линија.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Контролен центар"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системски поставувања"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Сите поставувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Слика/ознака на граница"
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Тип на известување"
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Покажи повеќе _детали"
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Без слика"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Слики"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Сите датотеки"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
|
||
#~ "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го отворам адресарот"
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да "
|
||
#~ "е расипана"
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "За %s"
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Поставете лични информации"
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дома</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Веб</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "К_омпанија:"
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Промени лозин_ка..."
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Промени ло_зинка"
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Гр_ад:"
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Контакт"
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Зем_ја:"
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Дом_а:"
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Поштенско _сандаче:"
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "П_оштенско сандаче:"
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Лични информации"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</"
|
||
#~ "b>."
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Држава/Про_винција:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
|
||
#~ "подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
|
||
#~ "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
|
||
#~ "внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Блог:"
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Рабо_та:"
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Факс на _работа:"
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Поштенски _код:"
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Адреса:"
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Провери автентичност"
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Групвајз:"
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Домашна страна:"
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Дома:"
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Џабер:"
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Држава/Провинција:"
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Работа:"
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Јаху:"
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Поштенски код:"
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Системска грешка: %s."
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Помошни технологии</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Преференции</b>"
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "На_јава со пристапност"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Преференци за помошна технологија"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат "
|
||
#~ "се до Вашето наредно најавување."
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Затвори и _одјави се"
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот"
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Вклучи помошни технологии"
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Пристапност на _тастатура"
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Пристапност за глушецот"
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Преферирани апликации"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Помошни технологии"
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите"
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Фонтот можеби е преголем"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
|
||
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
|
||
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Користи го претходниот фонт"
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Користи го избраниот фонт"
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "име на датотека"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
|
||
#~ "интерфејс)"
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[ПОЗАДИНА...]"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s "
|
||
#~ "не е инсталиран."
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Примени го фонтот"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да "
|
||
#~ "биде повторно вратен."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде "
|
||
#~ "повторно вратен."
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде "
|
||
#~ "повторно вратен."
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина."
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен."
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Тековната тема предлага фонт."
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Бои</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Совети</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Исцртување</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Заматување</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Позадина</b>"
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Најдобри _облици"
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Најдобар ко_нтраст"
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "С_опствено..."
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното "
|
||
#~ "најавување."
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Контроли"
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Прилагоди тема"
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Д_етали..."
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Фонт за р_аботната површина:"
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Нијанса на сиво"
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Икони"
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "Ништ_о"
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "Р_езолуција:"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Зачувај датотека"
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "_Зачувај ја темата како..."
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "_Зачувај како..."
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Прикажи _икони во менијата"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полна боја\n"
|
||
#~ "Хоризонтална градација\n"
|
||
#~ "Вертикална градација"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Под_пиксел (LCD)"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текст под предметите\n"
|
||
#~ "Текст покрај предметите\n"
|
||
#~ "Само икони\n"
|
||
#~ "Само текст"
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Споено\n"
|
||
#~ "Зголемено\n"
|
||
#~ "Центрирано\n"
|
||
#~ "Проширливо\n"
|
||
#~ "Исполнет екран"
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:"
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Граница на прозорец"
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Копирај"
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Опис:"
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Фонт за документи:"
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_Уредливи кратенки за менито"
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Fixed width фонт:"
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Полно"
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Средно"
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Монохром"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Ново"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ништо"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Излез"
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Ресетирај на стандардното"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Зачувај"
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Големина:"
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Балончиња со совет:"
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Прозорци:"
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "точки на инч"
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Инсталер на теми"
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Пакет со теми за GNOME"
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Слајд шоу"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s од %d %s\n"
|
||
#~ "Папка: %s"
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам темата"
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Алатката %s не е инсталирана."
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата."
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека"
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за "
|
||
#~ "темата што треба да го компајлирате."
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа."
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Зачувај тековна"
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Примени нова"
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Успешно се инсталирани нови теми."
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Одберете тема"
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Пакет со теми"
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Името на темата мора да е присутно"
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Темата не може да се избрише"
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
|
||
#~ "daemon'.\n"
|
||
#~ "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат "
|
||
#~ "ефект. Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) "
|
||
#~ "менаџери за поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME "
|
||
#~ "менаџерот за поставувања."
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Главен прозорец"
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Од URI"
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI моментално пренесува од"
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "До URI"
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI моментално пренесува до"
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Фракција комплетна"
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Тековен URI индекс"
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Вкупно URI"
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Вкупен број на URI"
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Прескокни"
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_Замени сè"
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Копче"
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf "
|
||
#~ "клиент на повик"
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
|
||
#~ "претворени од GConf во контролата"
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf "
|
||
#~ "од widget"
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI контрола"
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за "
|
||
#~ "сопственост"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
|
||
#~ "сопственост ќе бидат ослободени"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга "
|
||
#~ "позадинска слика."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
|
||
#~ "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Одбери друга слика."
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Ве молам изберете слика."
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Бела стрелка"
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Бела стрелка - тековна"
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Голема стрелка- тековна"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Голема бела стрелка"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s "
|
||
#~ "не е инсталирана."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на "
|
||
#~ "прозорци %s не е инсталиран."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони "
|
||
#~ "%s не е инсталирана."
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Преферирани апликации"
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија"
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Визуелно помош"
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|"
|
||
#~ "систем|a11y)"
|
||
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Мобилност</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Видео пуштач</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Визуелно</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ко_манда:"
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "И_зврши означено:"
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Изврши при ст_артување"
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Изврши во т_ерминал"
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_Изврши при подигнување"
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee пуштачот на музика"
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debian прелистувач"
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Емулатор на терминал за Debian"
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution читач за е-пошта"
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот"
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Терминал за GNOME"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus со зголемувач"
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca со зголемувач"
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox пуштач на музика"
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem пуштачот на филмови"
|
||
#~ msgid "Include _Panel"
|
||
#~ msgstr "Вклучи _панел"
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Огледало од екрани"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нормално\n"
|
||
#~ "Лево\n"
|
||
#~ "Десно\n"
|
||
#~ "Обратно\n"
|
||
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
|
||
#~ msgstr "Бр_зина на освежување:"
|
||
#~ msgid "_Show Displays in Panel"
|
||
#~ msgstr "_Покажи ги приказите во панелот"
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Обратно"
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Работна површина"
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Копче за забрзување"
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Менувачи на забрзување"
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Код за забрзување"
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Забрзан режим"
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Тип на забрзувач."
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s"
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s"
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Додели кратенки за команди"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
|
||
#~ "управува од демон)"
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност"
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr " Преференци за тастатура"
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Скокачки копчиња</b>"
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Општо</b>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Аудио _фидбек"
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура"
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување"
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено"
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено"
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Изберете модел на тастатура"
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура"
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Преференци на тастатура"
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Модел на тастатура:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди "
|
||
#~ "од употреба на тастатурата"
|
||
#~ msgid "Separate _layout for each window"
|
||
#~ msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза"
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња"
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња"
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Варијанти:"
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Произведувачи:"
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Интервалот на работа трае:"
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата"
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Помести лево"
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Помести десно"
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Помести горе"
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Исклучено"
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)"
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Преференци за глушецот"
|
||
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Клик со пауза</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Лоцирај ја стрелката</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ "</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете "
|
||
#~ "типот на кликнување.</i>"
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Високо</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Големо</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Ниско</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Мало</i></small>"
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Изберете го типот на клик _претходно"
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот"
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Д_воен клик:"
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "К_лик за влечење:"
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување"
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Забрзување:"
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Еден клик:"
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy"
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP детали за прокси"
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Игнорирани хостови"
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Преференци на мрежен proxy"
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација на прокси"
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "Кори_сничко име:"
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio сервер за звук"
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Тишина"
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Преференци за звук"
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "Известувања и звучни ефекти"
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Аудио конференции</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Системски звуци</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
|
||
#~ "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Пу_штање на звук:"
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "Сни_мање на звук:"
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Звуци"
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Pipeline за тестирање"
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти"
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "_Пуштање на звук:"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "Прозорци и копчиња"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Кликнато е копче"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Кликнато е копчето за менување"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Прозорецот е максимизиран"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Прозорецот е вратен"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Прозорецот е минимизиран"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Работна површина"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Одјава"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "Испразни ѓубре"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Известувања"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Информација или прашање"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Сопствено..."
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
|
||
#~ "прозорци"
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")"
|
||
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Копче за движење</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
|
||
#~ "прозорецот:"
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Преференци за прозорец"
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Интервал пред подигање"
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Старт %s</b>"
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Надгради"
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Деинсталирај"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Додај во обележувачи"
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Нова табеларна пресметка"
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Нов документ"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Дома"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Документи"
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Датотечен систем"
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отвори</b>"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Премести во ѓубре"
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен."
|
||
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Денес %l:%M %p"
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Вчера %l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Пребарај сега"
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Отстрани од предметите на системот"
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Максимизирај вертикално"
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Максимизирај хоризонтално"
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Групи"
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Чести задачи"
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
|
||
#~ "деинсталирање"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
|
||
#~ "подигнување."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
|
||
#~ "додавање или отстранување."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
|
||
#~ "надградување или деинсталирање."
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со "
|
||
#~ "одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува "
|
||
#~ "пуштањето на таа задача."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани "
|
||
#~ "апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager."
|
||
#~ "desktop]"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа "
|
||
#~ "задача."
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Одложи пауза"
|
||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/_Преференци"
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_За"
|
||
#~ msgid "/_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "/_Направи пауза"
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
|
||
#~ msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
|
||
#~ "следниве грешки: %s"
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>"
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
|
||
#~ "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
|
||
#~ "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на "
|
||
#~ "'Додај на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."
|
||
|