9167 lines
313 KiB
Text
9167 lines
313 KiB
Text
# Ukrainian translation of control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009.
|
||
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 15:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 17:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Системна шина"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Повний доступ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Шина сеансів"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Повний доступ до /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Має доступ до мережі"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:313
|
||
#: shell/cc-window.c:1043 shell/cc-window.ui:121
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Може змінювати налаштування"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
|
||
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s має вказані нижче вбудовані дозволи. Це неможливо змінити. Якщо вас "
|
||
"турбують ці дозволи, розгляньте можливість вилучення цієї програми."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Вебпосилання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
|
||
msgid "Git Links"
|
||
msgstr "Git-посилання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Links"
|
||
msgstr "%s-посилання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
|
||
msgid "Hypertext Files"
|
||
msgstr "Гіпертекстові файли"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Текстові файли"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
|
||
msgid "Image Files"
|
||
msgstr "Файли зображень"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
|
||
msgid "Font Files"
|
||
msgstr "Файли шрифтів"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
|
||
msgid "Archive Files"
|
||
msgstr "Файли архівів"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
|
||
msgid "Package Files"
|
||
msgstr "Файли пакунків"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Аудіофайли"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
|
||
msgid "Video Files"
|
||
msgstr "Відеофайли"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
|
||
msgid "Other Files"
|
||
msgstr "Інші файли"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Немає програм"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Встановіть щось…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
|
||
msgid "Permissions & Access"
|
||
msgstr "Дозволи і доступ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
|
||
"it requires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані й служби, до яких ця програма запитала доступ та дозволи, яких вона "
|
||
"вимагає."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:479
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрофон"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Служби розташування"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
|
||
msgid "Built-in Permissions"
|
||
msgstr "Вбудовані дозволи"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
|
||
msgid "Cannot be changed"
|
||
msgstr "Неможливо змінити"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
|
||
msgid ""
|
||
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
|
||
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Індивідуальні дозволи для програм можна переглянути в розділі <a href="
|
||
"\"privacy\">Конфіденційність</a> налаштувань."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Інтеграція"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
msgid "System features used by this application."
|
||
msgstr "Системні функції, що використовуються цією програмою."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Запустити у фоновому режимі"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
|
||
msgid "Set Desktop Background"
|
||
msgstr "Зробити тлом стільниці"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуки"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
|
||
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Заборонити загальносистемні клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
|
||
msgid "Default Handlers"
|
||
msgstr "Типові обробники"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
|
||
msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
msgstr "Типи файлів та посилань, які відкриває ця програма."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
|
||
msgid "How much resources this application is using."
|
||
msgstr "Обсяг ресурсів, які використовує ця програма."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
|
||
msgid "Open in Software"
|
||
msgstr "Відкрити у «Програмах»"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного результату"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:132
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
|
||
msgid ""
|
||
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обсяг дискового простору, що займає ця програма разом зі своїми даними і "
|
||
"кешем."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Дані"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Загалом</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Очистити кеш…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control various application permissions and settings"
|
||
msgstr "Керування різними дозволами й налаштуваннями програм"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "програма;flatpak;дозвіл;налаштування;application;permission;setting;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Виберіть зображення"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1023
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:140
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "декілька розмірів"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:282
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без тла стільниці"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Поточне тло"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Додати зображення…"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Змінити малюнок тла на шпалери або фотографію"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Приєднайте пристрій для Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Апаратний режим «у літаку» ввімкнено"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Вимкнути перемикання режиму «у літаку», щоб увімкнути Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
|
||
msgid "Camera is turned off"
|
||
msgstr "Камеру вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications can capture photos or video."
|
||
msgstr "Немає програм, які здатні знімати фотографії та відео."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
|
||
"the camera may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання камери надає програмам змогу створювати знімки і записувати "
|
||
"відео. Вимкнення камери може спричинити неправильну роботу програм."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
|
||
msgid "Allow the applications below to use your camera."
|
||
msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до камери."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
|
||
msgstr "Немає програм, які надсилають запит щодо доступу до камери"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your pictures"
|
||
msgstr "Захистіть ваші зображення"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
|
||
"назва;мережа;засвідчення;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть "
|
||
"«Запустити»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть "
|
||
"«Далі»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть "
|
||
"«Далі»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Закрити кришку ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Не встановлено засоби для калібрування."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Профіль неможливо породити."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Завершено!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Помилка калібрування!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування екрана"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Екран ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Вбудована камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Монітор %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Сканер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Принтер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Показати профілі кольорів для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:292
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Нескалібровано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Типовий:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Простір кольорів: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тестовий профіль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпортувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Профіль вивантажено на:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Запишіть собі це посилання."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Зберегти профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
|
||
"правильно з'єднано."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. "
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування екрана"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на "
|
||
"вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю "
|
||
"кольорів."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приблизна тривалість"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Якість калібрування"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Калібрувальний пристрій"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тип екрана"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до "
|
||
"освітлювача D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Профіль відмітки білого"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде "
|
||
"найточніше саме для цього рівня яскравості."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для "
|
||
"цього пристрою."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яскравість екрана"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть "
|
||
"створити профілі для різних умов освітлення."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профіль успішно створено!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Скопіювати профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Вивантажити профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці інструкції про використання профілів на системах <a href=\"linux\">GNU/"
|
||
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
|
||
"Windows</a> можуть стати в пригоді."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Підсумок"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Додати профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Імпортувати файл…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. <a href="
|
||
"\"\">Показати подробиці.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Дізнатись більше"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Вказати для всіх користувачів"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Додати профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Калібрувати…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калібрувати пристрій"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Вилучити профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Переглянути подробиці"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "Індикатор LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "Електронна трубка"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Проектор"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 хвилин"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвилин"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвилин"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Рідний для показу"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (друкування й публікування)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (фотографії і графіки)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартний простір"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Тестовий профіль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низька якість"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Середня якість"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Типовий RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Типовий CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Типовий сірий"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Цей профіль може бути неточним"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Інше…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Виберіть мову"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Не знайдено мов"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Більше…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Розблокуйте, щоб змінити налаштування"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "Розблокувати…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr "Перед внесенням змін слід розблокувати деякі налаштування."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Збільшити на годину"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Збільшити на хвилину"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Зменшити на годину"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Зменшити на хвилину"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Позна_чити все"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%i години"
|
||
msgstr[2] "%d годин"
|
||
msgstr[3] "%d година"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин"
|
||
msgstr[3] "%d хвилина"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
msgstr[3] "%d секунда"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:208
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Хот-спот"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата й час"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часовий пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Пошук за містом"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Автоматичні _дата та час"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата й _час"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Автоматичні часові _пояси"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_Часовий пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Формат часу"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-ох годинний"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "До / після полудня "
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Інтернет"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календар"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "М_узика"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Відеозаписи"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фотографії"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Типові програми"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Налаштовування типових програм"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "типове;програма;бажане;носій;default;application;preferred;media;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилання звітів про технічні проблеми допомагає нам покращити %s. Звіти "
|
||
"надсилаються анонімно і не містять особистих даних. %s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Звітування про проблему"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Діагностика"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Report your problems"
|
||
msgstr "Повідомити про помилки"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
|
||
"назва;мережа;засвідчення;конфіденційність;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1034
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1055
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Застосувати зміни?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1060
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати зміни"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1061
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Причиною можуть бути апаратні обмеження."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Один дисплей"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "З'єднання дисплеїв"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Відзеркалля"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Режим показу"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Містить верхню панель та меню «Діяльність»"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Основний дисплей"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
"change its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть дисплеї, щоб зіставити налаштування вашого фізичного дисплея. "
|
||
"Виберіть дисплей, щоб змінити його налаштування."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Розташування дисплеїв"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
|
||
msgid "Active Display"
|
||
msgstr "Активний дисплей"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
|
||
msgid "Display Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування дисплея"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Дисплеї"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Нічне світло"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Портретна праворуч"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Портретна ліворуч"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Альбомна перевернута"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Гц"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота оновлення"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Підкоригувати для телебачення"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
|
||
msgid "More Warm"
|
||
msgstr "Тепліше"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
|
||
msgid "Less Warm"
|
||
msgstr "Холодніше"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Перезапустити фільтр"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Тимчасово вимкнено до завтра"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нічне світло робить колір екрана теплішим. Це дозволяє запобігти "
|
||
"примружуванню очей і сонливості."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Розклад"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Від заходу до світанку"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Власний розклад"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Терміни"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Хвилина"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "По"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Кольорова температура"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Змінити використання під'єднаних моніторів та проекторів"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;Нічне;Світло;"
|
||
"Синій;redshift;колір;захід;світанок;"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідома"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ідентифікатор збірки: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-бітова"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-бітова"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Модель обладнання"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Місткість диска"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Обчислення…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Назва ОС"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Тип ОС"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Версія GNOME"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Керування вікнами"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Віртуалізація"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Оновлення програм"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
|
||
msgid "Rename Device"
|
||
msgstr "Перейменувати пристрій"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
|
||
"network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва пристрою використовується для ідентифікації цього пристрою при "
|
||
"перегляді у мережі або при прив'язуванні пристроїв Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про систему"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"пристрій;система;інформація;назва;вузол;пам'ять;процесор;версія;типово;"
|
||
"програма;альтернативний;переважний;cd;dvd;usb;аудіо;звук;відео;диск;знімний;"
|
||
"знімний;носій;автозапуск;device;system;information;hostname;memory;processor;"
|
||
"version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
|
||
"media;autorun;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук та відео"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Вимикання/вмикання звуку"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Тихіше"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Гучніше"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запустити програвач"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Призупинити відтворення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Попередня доріжка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Наступна доріжка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягнути"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Набирання"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Пускач"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запустити переглядача довідки"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запустити калькулятор"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запустити переглядача тенет"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Знімки екрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Зберегти знімок вікна в $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати знімок до буфера"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Записати короткий відеозапис"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокувати екран"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Збільшити розмір тексту"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Зменшити розмір тексту"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного джерела введення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Додати джерело введення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Не вибрано жодного джерела введення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Пересунути вище"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Пересунути нижче"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Переглянути розкладку клавіатури"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Власне скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Клавіша альтернативних символів"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша альтернативних символів може використовуватися для уведення "
|
||
"додаткових символів. Вони інколи зображені на кнопках клавіатури як третій "
|
||
"варіант."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Ліва Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Права Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Ліва Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Права Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Клавіша меню"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Права Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Скомпонувати клавіші"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша компонування дозволяє вводити велику кількість символів Щоб "
|
||
"скористатися нею, натисніть клавішу складання, а потім послідовність "
|
||
"символів. Наприклад, якщо за клавішею складання йтиме <b>C</b> і <b>o</b> "
|
||
"буде виведено <b>©</b>, натиснувши <b>a</b>, за яким слідує <b>'</b>, "
|
||
"отримаємо <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерела введення можна перемикати за допомогою клавіатурного скорочення %s.\n"
|
||
"Змінити скорочення можна у параметрах клавіатурних скорочень."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Джерела введення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Включно із розкладками клавіатури та способами введення."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Перемикання джерел введення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Перемикати джерела введення _окремо для кожного з вікон"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Введення спеціальних символів"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr "Способи введення символів та варіантів літер за допомогою клавіатури."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Перегляд і налаштовування скорочень"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d змінене"
|
||
msgstr[1] "%d змінених"
|
||
msgstr[2] "%d змінених"
|
||
msgstr[3] "%d змінене"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Скинути всі скорочення?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидання скорочень може вплинути і на ваші власні скорочення. Це неможливо "
|
||
"вернути."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Скинути все"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Додати нетипові скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати нетипові клавіатурні скорочення для запуску програм, скриптів "
|
||
"тощо."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Додати скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
#: shell/cc-window.ui:230
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Скинути все…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Скинути всі скорочення до їхніх типових значень"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s вже використовується для %s. Якщо застосувати, сполучення для %s буде "
|
||
"вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Уведіть нове скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Встановити своє скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Встановити скорочення"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change %s."
|
||
msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни %s."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Додати своє скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть Esc, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Вказати скорочення…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Повернути скороченню типове значення"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення, розкладки "
|
||
"клавіатури та джерела введення даних"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація;Робоча область;Вікно;Зміна розміру;Масштаб;Контраст;Введення;"
|
||
"Джерело;Блокування;Том;Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;"
|
||
"Source;Lock;Volume;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
|
||
msgid "Location services turned off"
|
||
msgstr "Служби даних місця перебування вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
|
||
msgid "No applications can obtain location information."
|
||
msgstr "Немає програм, які здатні отримувати дані щодо місця перебування."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. Точність "
|
||
"підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовує Mozilla Location Service: <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Умови конфіденційності</a>"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
|
||
msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити вказаним нижче програмам доступ до даних щодо вашого місця "
|
||
"перебування."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до даних щодо місця "
|
||
"перебування"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your location information"
|
||
msgstr "Захистіть ваші дані щодо місця перебування"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне блокування екрана запобігає доступу інших користувачів до "
|
||
"комп'ютера, поки вас немає."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Затримка вимкнення екрана"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
|
||
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
|
||
msgstr "Період бездіяльності, після якого екран вимкнеться."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:66
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Автоматично _блокувати екран"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Затримка _автоматичного блокування екрана"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
|
||
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
msgstr "Затримка автоматичного блокування після вимикання екрана."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
|
||
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
msgstr "Показувати с_повіщення на екрані блокування"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:122
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "Заборонити _нові пристрої USB"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборонити новим пристроям USB взаємодіяти із системою, коли екран "
|
||
"заблоковано."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Екран вимикається"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 хвилина"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:181
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 хвилини"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:185
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 хвилини"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:189
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:193
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:197
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 хвилина"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 хвилини"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 хвилини"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 хвилини"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:232
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:236
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:240
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:244
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:248
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокування екрана"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Lock your screen"
|
||
msgstr "Заблокувати екран"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
|
||
msgid "Microphone is turned off"
|
||
msgstr "Мікрофон вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications can record sound."
|
||
msgstr "Немає програм, які можуть записувати звук."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
"properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання мікрофона надає програмам змогу записувати та отримувати "
|
||
"звукові дані. Вимикання мікрофона може призвести до неправильної роботи "
|
||
"деяких програм."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
|
||
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до мікрофона."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
|
||
msgstr "Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до мікрофона"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your conversations"
|
||
msgstr "Захистіть ваш обмін повідомленнями"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Основна кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Вказує порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліва"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Швидкість миші"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Затримка подвійного клацання"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Природне гортання"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Гортання переміщує вміст, а не перегляд."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорний пристрій"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Швидкість сенсору"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Натиск для клацання"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Гортання двома пальцями"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Гортання на краях"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Випробувати ваші _параметри"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, гортання"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Подвійний клац, основна кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Одинарний клац, основна кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Подвійний клац, середня кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Одинарний клац, середня кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "_Гарячий кут"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Торкніться верхнього лівого кута, щоб відкрити огляд «Діяльності»."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "_Активні краї екрана"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть вікна до верхнього, лівого або правого країв екрана, щоб змінити "
|
||
"їхній розмір."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Робочі простори"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "_Динамічні робочі простори"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Автоматично вилучає порожні робочі простори."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "_Фіксована кількість робочих просторів"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Вкажіть кількість сталих робочих просторів."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Кількість робочих просторів"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Декілька моніторів"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Робочі простори _лише на основному дисплеї"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Робочі простори на усіх д_исплеях"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
|
||
msgid "Application Switching"
|
||
msgstr "Перемикання програм"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
|
||
msgid "Include applications from all _workspaces"
|
||
msgstr "Включити програми з усіх _робочих просторів"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
|
||
msgid "Include applications from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Включити лише програми з пото_чного робочого простору"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Багатозадачність"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Керування параметрами продуктивності та багатозадачності"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;багатозадачність;"
|
||
"задача;завдання;продуктивність;налаштовування;налаштування;стільниця;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "Потрібно запустити NetworkManager."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Інші пристрої"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Не налаштовано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Незахищена мережа (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Захищена мережа (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Захищена мережа (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Захищена мережа (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Захищена мережа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:77
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнення хот-споту, призведе до від'єднання від %s і неможливості доступу "
|
||
"до інтернету за допомогою Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Має містити не менше 8 символів"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Має складатися з не більше за %d символу"
|
||
msgstr[1] "Має складатися з не більше за %d символів"
|
||
msgstr[2] "Має складатися з не більше за %d символів"
|
||
msgstr[3] "Має складатися з не більше за %d символу"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Увімкнути точку доступу Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точка доступу Wi-Fi надає змогу іншим користувачам використовувати ваше "
|
||
"інтернет-з'єднання, створюючи мережу Wi-Fi, до якої вони можуть "
|
||
"під'єднуватися. Для цього у вас має бути під'єднання до інтернету за "
|
||
"допомогою джерела, відмінного від Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва мережі"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Створити випадковий пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Автоматично створити пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:53
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим польоту"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Вимикає Wi-Fi, Bluetooth та мобільну широкосмугову мережу"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Жодного адаптера Wi-Fi не знайдено"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Впевніться, що адаптер Wi-Fi приєднано та увімкнено"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Режим польоту увімкнено"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Видимі мережі"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "Має бути запущено NetworkManager"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Безпека 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Постійна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадкова"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Стабільна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введена тут МАС-адреса буде використовуватися як апаратна адреса для "
|
||
"пристрою мережі, на якому активовано це з'єднання. Ця функція відома як "
|
||
"клонування або підробка MAC-адреси. Приклад: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профіль %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Enhanced Open"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i день тому"
|
||
msgstr[1] "%i дні тому"
|
||
msgstr[2] "%i днів тому"
|
||
msgstr[3] "%i день тому"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабке"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Непогане"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Відмінне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адреса IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:271
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Забути з'єднання"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Вилучити профіль з'єднання"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Вилучити VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Засвідчення"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Вилучити адресу"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Вилучити маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-ох бітний пароль для WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамічний WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Особистий WPA і WPA2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Комерційний WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "Особистий WPA3"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Потужність сигналу"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Швидкість сполучення"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратна адреса"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Підтримувані частоти"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Типовий маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Востаннє використано"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "З'єднуватись _автоматично"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднання із об_ліком: мають обмеження на об'єм даних або обліковуються за "
|
||
"тарифним планом"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення програмного забезпечення та отримання інших великих обсягів даних "
|
||
"не виконуватиметься автоматично."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Адреса _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Клонована адреса"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтів"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Метод IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Автоматично (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Лише місцевий"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Спільне разом з іншими комп'ютерами"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Автоматичний DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "IP-адреси слід відокремлювати комами"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршрути"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Автоматичні маршрути"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрична"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Метод IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Автоматично, лише DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Створити профіль"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Імпортувати з файла…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Додати VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Захист"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про "
|
||
"з'єднання з VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Експортувати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr "Мережа;IP;LAN;Проксі;WAN;Broadband;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Керування способами з'єднання із мережами Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчора"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Востаннє використано"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Дротовий"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Додати нове з'єднання"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забути"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Відомі мережі Wi-Fi"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забути"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки"
|
||
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:69
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
|
||
"проксі. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:120
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
|
||
|
||
#. update title
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Вимкнути пристрій"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:29
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:47
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер мережі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:180
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "П_роксі HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:199
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "П_роксі HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:218
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Пр_оксі FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:237
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Вузол Socks:"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:256
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Знехтувати вузлом"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:294
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:371
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:392
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:413
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:442
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Налаштування URL"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Розірвати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:22
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва мережі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:28
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тип захисту"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:84
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Вимкнути Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:116
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Увімкнути точку доступу Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:138
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Відомі мережі Wi-Fi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Стан невідомий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Некерований"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Від'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Стан невідомий (немає)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Налаштування IP застаріли"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Шукача 802.1x від'єднано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Помилка шукача 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Службу PPP від'єднано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Помилка PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Помилка служби AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи служби AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Лінію зайнято"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Немає гудка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Неможливо встановити жодного носія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Час очікування набирання збіг"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не вдала спроба набирання номеру"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Немає пошуку мереж"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Реєстрацію мережі заборонено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Не вдалось перевірити PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "З'єднання зникло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Наявне з'єднання вигадано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Не знайдено модему"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Не вставлено картки SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Потрібно SIM Pin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Потрібно SIM Puk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Неправильний SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Бракує мікропрограми"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель від'єднано"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "невідома помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "не вибрано жодного файла"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "Невизначена помилка завірення файла з методом eap"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Закриті ключі DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "Бракує файла EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Виберіть файл PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Файли PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонімно"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Розпізнано"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Анонімне засвідчення"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Файл PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Вн_утрішнє засвідчення"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Дозволити автоматичне за_готовлення PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "бракує користувача EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "бракує паролю EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "П_оказати пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "Неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: не вказано сертифікату"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Виберіть сертифікат видавця"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версія 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версія 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат _ЦС"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Не _вимагається сертифікату ЦС"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "Ве_рсія PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "бракує користувача EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "бракує паролю EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "бракує ототожнення EAP-TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "Неправильний сертифікат ЦА EAP-TLS: не вказано сертифікату"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "неправильний закритий ключ EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "неправильний сертифікат користувача EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що обраний закритий ключ не захищено паролем. Це може призвести до "
|
||
"компрометації ваших облікових даних. Будь ласка, виберіть закритий ключ, "
|
||
"захищений паролем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Ви можете захистити закритий ключ за допомогою openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Виберіть ваш особистий ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "За_свідчення"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат _користувача"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Закритий _ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Пароль _закритого ключа"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TTLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "неправильний сертифікат ЦА EAP-TTLS: не вказано сертифікату"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Невідома помилка перевірки безпеки 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Тунельований TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Захищений EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "За_свідчення"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "бракує користувача LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "бракує паролю LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
|
||
msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
msgstr "Бракує пароля Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "бракує ключа WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки "
|
||
"шістнадцяткові значення"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки символи "
|
||
"ascii"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильний ключ WEP: хибний довжина ключа %zu. Ключ має бути: або довжина "
|
||
"5/13 (ascii), або 10/26 (шістнадцятковий)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може бути порожній"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може перевищувати 64 символи"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (типово)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Відкрити систему"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Спільний ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "П_оказати ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "_Індекс WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильний ключ PSK: неправильна довжина ключа %zu. Має бути [8,63] біти "
|
||
"або 64 шістнадцяткових значення"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильний WPA-PSK: неможливо означити ключ з 64 шістнадцятковими бітами"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Сповіщення"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Звукові _сигнали"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Поява сповіщення"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сповіщення будуть накопичуватись у переліку сповіщень і після їхньої появи."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Показувати в_міст повідомлень"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Не турбувати"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s вилучений"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи в інтернеті"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними "
|
||
"робити "
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
|
||
"ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "З'єднати ваші дані з хмарою"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає інтернету — з'єднайтеся з мережею, щоб створювати облікові записи"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Час невідомий"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i хвилина"
|
||
msgstr[1] "%i хвилини"
|
||
msgstr[2] "%i хвилин"
|
||
msgstr[3] "%i хвилина"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i година"
|
||
msgstr[1] "%i години"
|
||
msgstr[2] "%i годин"
|
||
msgstr[3] "%i година"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "години"
|
||
msgstr[2] "годин"
|
||
msgstr[3] "година"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилин"
|
||
msgstr[3] "хвилина"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s до повного зарядження"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Обережно: залишилось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Залишилось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Повністю заряджено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Не заряджається"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Вичерпано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Заряджання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Розряджається"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Бездротова миша"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Бездротова клавіатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Постачання безперебійного живлення"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Особистий цифровий помічник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобільний телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Програвач"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Ігровий пристрій введення"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основна"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додаткова"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батареї"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Коли _бездіяльний"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Приспати"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Коли живлення від батареї"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Коли під'єднано"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Автоматично призупиняти роботу"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено через високу операційну "
|
||
"температуру."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії "
|
||
"тимчасово недоступний. Перенесіть пристрій на стабільну поверхню, щоб "
|
||
"відновити доступ."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низький рівень заряду акумулятора: увімкнено заощадження енергії. Попередній "
|
||
"режим буде відновлено за достатнього рівня заряду акумулятора."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Режим заощадження енергії активовано «%s»."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Режим високої швидкодії активовано «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 хвилин"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 години"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Режим живлення"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Впливає на швидкодію системи та споживання енергії."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Параметри заощадження енергії"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Автоматична яскравість екрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "Яскравість екрана коригується за зовнішнім освітленням."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Притлумлення екрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Зменшує яскравість екрана, якщо комп'ютер є бездіяльним."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "В_имикання екрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикає екран, якщо комп'ютер є неактивним протягом певного періоду часу."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Автоматичне заощадження енергії"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає режим заощадження енергії при низькому рівні заряду акумулятора."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Автоматично призупиняти"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Призупиняє роботу комп'ютера, якщо той є неактивним протягом певного періоду "
|
||
"часу."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Кнопка призупинення і вимикання"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка _кнопки живлення"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Показувати _відсоток заряду акумулятора"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Автоматично призупиняти"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Під'єднано"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Живлення від _батареї"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
|
||
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії "
|
||
"недоступний"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
|
||
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
msgstr "Висока температура обладнання: режим найвищої швидкодії недоступний"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
|
||
msgid "Performance mode unavailable"
|
||
msgstr "Режим високої швидкодії недоступний"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Висока швидкодія та споживання енергії."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Стандартна швидкодія та споживання енергії."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Заощадження"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Знижена швидкодія та споживання енергії."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Живлення"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;"
|
||
"DPMS;Бездіяльність;живлення;енергія;"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Засвідчення"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потрібно засвідчитись"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:927
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не вдалось додати принтер."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1294
|
||
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
|
||
msgstr "Розблокуйте, щоб додати принтери і змінити налаштування"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Додати принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Розблокувати"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного принтера"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Подробиці про %s "
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Не знайдено придатного драйвера"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Виберіть файл PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Пошук бажаних драйверів…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Шукати драйвери"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Вибрати з бази даних…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Встановити файл PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Вибрати драйвер принтера"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Завантаження бази даних драйверів…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Принтер JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Принтер LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Односторонній"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Впродовж короткої сторони"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Зворотна альбомна"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Зворотна книжкова"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:137
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:148
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:153
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Оброблення"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:157
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:165
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Припинено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:169
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:179
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересунути це завдання на вершину черги"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання"
|
||
msgstr[1] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання"
|
||
msgstr[2] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання"
|
||
msgstr[3] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — запущені завдання"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Для друку з %s введіть реєстраційні дані."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "За_свідчення"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистити все"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Автентифікація"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Немає робочих завдань для принтерів"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Розблокувати сервер друкування"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Розблокувати %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Шукати принтери"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Послідовний порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Паралельний порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Розміщення: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адреса: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер потребує засвідчення"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двосторонній"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип паперу"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Джерело паперу"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Лоток виводу"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Попередня відсіювання GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Сторінок на сторону"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двобічний"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Змінні параметри"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якість зображення"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завершення"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Тестова сторінка"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Тестова сторінка"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичне вибрати"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Типове для принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без попереднього відсіювання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Виробник"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Немає запущених завдань"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u завдання"
|
||
msgstr[1] "%u завдання"
|
||
msgstr[2] "%u завдань"
|
||
msgstr[3] "%u завдання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Очищення головок принтера"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Закінчується тонер"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Вичерпався тонер"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Закінчується проявник"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Вичерпався проявник"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Закінчується фарба"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Вичерпано фарбу"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Відкрита кришка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Відкриті двері"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Закінчується папір"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Вичерпано папір"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Повністю витрачено запас"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готовий"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Завдання не прийнято"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Оброблення"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Параметри друкування"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Подробиці про принтер"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Використовувати як типовий принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Очистити друкарські голівки"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Вилучити принтер"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Рівень чорнила"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Перезапустіть, коли проблему буде виправлено."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:12
|
||
msgid "Add Printer…"
|
||
msgstr "Додати принтер…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:187
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Немає принтерів"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:201
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Додати принтер…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
|
||
"здається, недоступна."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
|
||
"next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному "
|
||
"вході до системи."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
|
||
msgid "Search locales…"
|
||
msgstr "Пошук локалей…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Загальні формати"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Всі формати"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Імперська"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрична"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Дата та час"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Вимірювання"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папір"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Вікно входу"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
|
||
msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
msgstr "Мова, яку буде використано у тексті вікон та вебсторінок."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Мова"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Перезапустити сеанс, щоб зміни вступили набули чинності"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Перезапустити…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
|
||
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr "Формат, який буде використано для чисел, дат і валют."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Формати"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у "
|
||
"систему"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регіон та мова"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Вибрати мову і формати показу даних"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питати, що робити"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Інший носій"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "blank Blu-ray disc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "blank CD disc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "blank DVD disc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "blank HD DVD disc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video disc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-book reader"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD video disc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Програми Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Аудіо CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Відео DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музичний програвач"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Програми"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Інший носій…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Змінний носій"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Налаштування параметрів портативних носіїв даних"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"пристрій;система;типове;програма;бажане;cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;знімний;"
|
||
"носій;автозапуск;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Вибрати регіон"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Місця пошуку"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
|
||
"Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програмами, наприклад, "
|
||
"«Файли», «Фото» і «Відео»."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної програми"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
|
||
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керуйте тим, які результати пошуку буде показано в огляді діяльності. "
|
||
"Порядок результатів пошуку також можна змінити пересуванням рядків у списку."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Вибрати теку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спільний доступ до файлів надає вам змогу спільного використовувати вашу "
|
||
"теку із іншими користувачами вашої поточної мережі за допомогою: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо дистанційний доступ увімкнено, віддалені користувачі можуть "
|
||
"під'єднуватися за допомогою команди SSH:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спільний доступ до екрана надає змогу віддаленим користувачам переглядати "
|
||
"або керувати вашим екраном, під'єднавшись до %s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Назва _комп'ютера"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "_Оприлюднення файлів"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення _екрана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення _матеріалів"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Віддалений в_хід"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення файлів"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Вимагати па_роль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Віддалений вхід"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення екрана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Дозволити під'єднуватись і керувати екраном"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Показати пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Параметри доступу"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "Вимагати _пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення матеріалів"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами через мережу."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;"
|
||
"малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Свій"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Гав"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капля"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Скло"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Задній"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Передній"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing %s"
|
||
msgstr "Тестування %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
|
||
msgid "Click a speaker to test"
|
||
msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Гучність системи"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Рівні гучності"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Пристрій відтворення"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Випробувати"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Згасання"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Низькочастотний динамік"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Пристрій введення"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Звук попередження"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Змінити рівень звуку"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Аудіо;Вивід;Ввід;"
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Від'єднано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Помилка авторизації"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Авторизація"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Обмежена функціональність"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "З'єднано та авторизовано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Авторизовано як:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "З'єднано на:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Зареєстровано на:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Не вдалося авторизувати пристрій: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Не вдалося забути пристрій: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Залежить від %u іншого пристрою"
|
||
msgstr[1] "Залежить від %u інших пристроїв"
|
||
msgstr[2] "Залежить від %u інших пристроїв"
|
||
msgstr[3] "Залежить від %u іншого пристрою"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Авторизація та з'єднання"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Забути про пристрій"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Авторизовано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підсистема Thunderbolt (boltd) не встановлена і не налаштована належним "
|
||
"чином."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити Thunderbolt. \n"
|
||
"Або у системі немає підтримки Thunderbolt, або вона була вимкнена в BIOS чи "
|
||
"заданий непідтримуваний рівень захисту в BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "Підтримку Thunderbolt було вимкнено у BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдається визначити рівень безпеки Thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Помилка перемикання безпосереднього режиму: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Немає підтримки Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Безпосередній доступ"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та "
|
||
"зовнішні графічні процесори."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Можна приєднати лише пристрої USB та Display Port."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Пристрої в очікуванні"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Немає приєднаних пристроїв"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Керування пристроями Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;тандерболт;конфіденційність;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Швидкість блимання курсору"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Розмір курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір курсора може бути об'єднаний з масштабуванням, щоб він був помітніший."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Асистент з натискання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Допустима затримка:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Затримка другого натискання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довга"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Клацання під час н_аведення"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "За_тримка:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довга"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Поріг руху:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Повторення клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її. "
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Затримка повторення клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Звукові клавіші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Подавати гудок, коли перемикається Num Lock або Caps Lock."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Зв_укові клавіші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Зчитувач екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокусу."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "З_читувач екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Асистент з набирання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Липкі клавіші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Повільні клавіші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довга"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу на_тиснуто"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Гудок, коли клавішу при_йнято"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "П_ружні клавіші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротко"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довго"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Увімкнути клавіатурою"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Більший"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Найбільший"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d піксель"
|
||
msgstr[1] "%d пікселі"
|
||
msgstr[2] "%d пікселів"
|
||
msgstr[3] "%d піксель"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
|
||
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
msgstr "_Завжди показувати меню доступності"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Бачення"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Висока контрастність"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Ве_ликий текст"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
|
||
msgid "Enable A_nimations"
|
||
msgstr "Увімкнути _анімацію"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Розмір к_урсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "З_читувач екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слухання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "В_ізуальні попередження"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна _клавіатура"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "Пов_торення клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Блимання курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Вказування та натискання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Кнопки ми_ші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "Ви_явити принтер"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Асистент з на_тискання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Затримка п_одвійного клацання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Затримка подвійного клацання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальне попередження"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Ви_пробувати спалах"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
|
||
msgid "Flash the entire _window"
|
||
msgstr "Блимати усім _вікном"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Блимання всього _екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткий"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довгий"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхня половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Нижня половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Ліва половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Права половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Параметри масштабу"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Збільшення:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Слідкувати за курсором миші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Частина _екрана:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Курсор лупи від_штовхує вміст довкола"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Курсор лупи рухається зі _вмістом"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Позиція лупи:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Товщина:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тонка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Товста"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Довжина:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колір:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Перехрестя:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Перекриває курсор миші"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перехрестя"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Білий по чорному:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Контрастність:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Ефекти кольорів:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Ефекти кольорів"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний доступ;Контраст;Курсор;Звук;"
|
||
"Масштаб;Екран;Читач;розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;"
|
||
"Повільно;Клацання;Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;Blink;"
|
||
"візуальний;слух;аудіо;введення;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal "
|
||
"Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;"
|
||
"size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;"
|
||
"Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "С_порожнити смітник"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "П_очистити тимчасові файли"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Журнал файлів"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
|
||
"might want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"У журналі роботи з файлами обліковуються файли, якими ви користувалися. Ця "
|
||
"відомості є спільними для усіх програм. Вони полегшують пошук файлів, які "
|
||
"можуть вам знадобитися."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "Журнал _файлів"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Тривалість _журналу файлів"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "О_чистити журнал…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Смітник та тимчасові файли"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смітник та тимчасові файли можуть інколи містити особисту або конфіденційну "
|
||
"інформацію. Автоматичне вилучення цих файлів може допомогти захистити "
|
||
"конфіденційність."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Автоматично очищувати _смітник"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Автоматично вилучати тимчасові _файли"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "Інтервал _автоматичного вилучення"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "С_порожнити смітник…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Вилучити тимчасові файли…"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дні"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дні"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дні"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 днів"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 днів"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 днів"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 днів"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 днів"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 днів"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 днів"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Журнал файлів та смітник"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Don't leave traces"
|
||
msgstr "Не залишати слідів"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не вдалось додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей користувач не спрацював.\n"
|
||
"Спробуйте ще."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пароль не спрацював.\n"
|
||
"Спробуйте ще."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Повне ім'я"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Тип облікового запису"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль _зараз"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "Пі_дтвердити"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано "
|
||
"використовуватись на цьому пристрою. Можете також використовувати цей "
|
||
"обліковий запис для доступу ресурсів компанії через інтернет."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Ви поза мережею"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Увійдіть у мережу, щоб додавати комерційних користувачів."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Комерційний вхід"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Огляд інших зображень"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Зробити фотографію…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Вибрати файл…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Керування відбитками"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Відбиток"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і "
|
||
"входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "В_илучити відбитки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Вхід за відбитком пальця"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Реєстрація відбитка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "П_еревизначити цей палець…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "для виконання цієї дії пристрій має бути зарезервовано"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "пристрій вже зарезервовано іншим процесом"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "у вас немає прав доступу для виконання цієї дії"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "ролі не було надано жодному відбитку"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обмін даними з пристроєм під час надання ролей"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із засобом читання відбитків"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із фоновою службою відбитків"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Великий палець лівої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Середній палець лівої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Мізинець лівої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Великий палець правої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Середній палець правої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Безіменний палець правої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Мізинець палець правої руки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Невідомий палець"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати "
|
||
"відбиток пальця"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Сканувати новий відбиток"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Проблема з читанням з пристрою"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Цього тижня"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Минулого тижня"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сеанс завершено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сеанс розпочато"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Діяльність облікового запису"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Пароль неможливо змінити"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "З_мінити"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Підтвердити новий пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Новий пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "П_оточний пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Дозволяє користувачу змінювати пароль під час наступного входу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Нема такого домену чи області"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s досі у системі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
|
||
"нестійкому стані."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
|
||
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "В_илучити файли"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "З_берегти файли"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Увійшов"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб унести зміни,\n"
|
||
"натисніть спочатку на піктограму *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
|
||
"натисніть спочатку на піктограму *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
|
||
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
|
||
msgstr "Розблокуйте, щоб додати користувачів і змінити налаштування"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Додати користувача…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Створити обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустити зараз"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Піктограма користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Параметри облікового запису"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Адміністратор"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також "
|
||
"змінювати параметри для усіх користувачів."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Батьківський контроль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
|
||
msgid "Open the Parental Controls application."
|
||
msgstr "Відкрийте вікно програми «Батьківський контроль»."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
|
||
msgid "Authentication & Login"
|
||
msgstr "Автентифікація та вхід"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Автоматичний вхід"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:430
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Активність облікового запису"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:461
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Вилучити користувача…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:502
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:512
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;вхід;"
|
||
"логін;лоґін;назва;ім'я;відбиток;аватар;логотип;обличчя;пароль;батьківський "
|
||
"контроль;час за екраном;обмеження програм;обмеження інтернету;використання;"
|
||
"користування;обмеження користування;діти;дитина;дитячий;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "З_ареєструвати"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вхід адміністратора домену"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n"
|
||
"використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n"
|
||
"мережевого адміністратора ввести тут пароль домену."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Адміністратор"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль адміністратора"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Організувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати "
|
||
"букви з числами і розділові знаки."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль має бути довшим. Спробуйте додати більше літер, цифр та символів "
|
||
"пунктуації."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати числа."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "Додавання літер, цифр і розділових знаків зробить пароль надійнішим!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка при автентифікації"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новий пароль надто короткий"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новий пароль надто простий"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я користувача зазвичай має містити лише літери нижнього регістру a-z, "
|
||
"цифри і такі символи: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Вибачте, цей користувач недоступний. Спробуйте інакшого."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде неможливо."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Кнопка відбиття"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Кнопка відбиття для функцій"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», "
|
||
"натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть "
|
||
"Backspace, щоб очистити."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати "
|
||
"планшет."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Програму визначено"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Надіслати натискання клавіші"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Перемкнути монітор"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Показати екранну довідку"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вивід:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Зберегти відношення (поштова скринька):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Відбити на одному моніторі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d з %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Відбиття екрана"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Стило"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшет Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть відбиття кнопок і скоригуйте чутливість стила для графічних планшетів"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;стило;Гумка;Миша;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Планшет (абсолютно)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сенсорна панель (відносно)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Параметри планшета"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Не виявлено планшета"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Параметри Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим стеження"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація на лівшів"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Відбити на моніторі…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Кнопки відбиття…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калібрувати…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Скоригувати параметри миші"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Коригувати роздільність екрана"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
|
||
msgid "Decouple Display"
|
||
msgstr "Роз'єднати дисплей"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Створити скорочення…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натиск середньою кнопкою миші"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натиск правою кнопкою миші"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Не знайдено стила"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чутливість гумки"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "М'яка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Тверда"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Верхня кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Нижня кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Найнижча кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чутливість дотику"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Точки доступу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Дію скасовано"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Помилка:</b> відмовлено у доступі до зміни параметрів"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Помилка:</b> помилка мобільного обладнання"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Не зареєстровано"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Зареєстровано"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Роумінг"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Відмовлено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Параметри модема"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Стан модему"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Носій сигналу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Тип мережі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Стан мережі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Власний номер"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Дані щодо пристрою"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Версія мікропрограми"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Лише 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Лише 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Лише 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (бажаний)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (бажаний), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (бажаний)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (бажаний), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (бажаний)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (бажаний), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Розблокувати SIM-картку"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пінкод для SIM-картки %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Введіть пінкод для розблокування вашої SIM-картки"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть PUK-код для SIM-картки %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Введіть PUK-код для розблокування вашої SIM-картки"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба"
|
||
msgstr[1] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроби"
|
||
msgstr[2] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроб"
|
||
msgstr[3] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "У вас лишилася %u спроба"
|
||
msgstr[1] "У вас лишилося %u спроби"
|
||
msgstr[2] "У вас лишилося %u спроб"
|
||
msgstr[3] "У вас лишилася одна спроба"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Введено помилковий пароль."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "PUK-код має бути 8-цифровим числом"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Введіть новий пінкод"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "Пінкод має бути числом, у якому має бути від 4 до 8 цифр"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Розблокування…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Немає SIM-картки"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Вставте SIM-картку, щоб скористатися цим модемом"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM-картку заблоковано"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "_Мобільні дані"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Доступ до даних за допомогою мобільної мережі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "Роумінг _даних"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Використовувати мобільний доступ до даних при роумінгу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "Режим _мережі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "М_ережа"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Назви _точок доступу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "Б_локування SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Заблокувати SIM-картку за допомогою пінкоду"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Параметри м_одему"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Помилка телефону"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Немає з'єднання з телефоном"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Дію заборонено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "SIM не вставлено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Потрібен пінкод SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Потрібен PUK-код SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Помилка SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM зайнято"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Помилковий пароль"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Потрібен PIN2-код SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Потрібен PUK2-код SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Немає мережевої служби"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Час очікування на мережу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Служби GPRS заборонено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Роумінґ у цій місцевості заборонено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Невказана помилка GPRS"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Дію скасовано"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Режим мережі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "_Встановити"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Виберіть мережу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Освіжити список надавачів послуг мережі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM-картка %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного адаптера WWAN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що у вас є пристрій бездротової WAN або стільникової мережі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Бездротову WAN вимкнено, коли увімкнено режим польоту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Ви_мкнути режим польоту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "З'єднання із передаванням даних"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "SIM-картка для інтернету"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Увімкнути мобільну мережу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Блокування SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "За_блокувати SIM-картку за допомогою пінкоду"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Змінити пінкод"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Введіть поточний пінкод, щоб змінити параметри блокування SIM-картки"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Мобільна мережа"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Налаштовування телефонії та мобільних з'єднань для передавання даних"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;стільниковий;телефонія;телефон;сім;картка;"
|
||
"мобільний;вван;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Програма для налаштовування середовища GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "«Параметри» є основним інтерфейсом для налаштовування вашої системи."
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
msgstr "Панель «Звук» «Параметрів GNOME»"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
msgstr "Панель «Параметрів GNOME» «Миша та сенсорний пристрій»"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
msgstr "Панель «Тло» «Параметрів GNOME»"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
msgstr "Панель «Клавіатура» «Параметрів GNOME»"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проєкт GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:59
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Показати номер версії"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:60
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Увімкнути докладний режим"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:61
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Шукати рядок"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панель для показу"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:309
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфіденційність"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:299
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Доступні панелі:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:136
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Усі параметри"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:174
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "Основне меню"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:318
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Попередження: розробницька версія"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:319
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю версію «Налаштувань» слід використовувати лише для розробки. Ви можете "
|
||
"спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші "
|
||
"непередбачувані проблеми. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:330
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Налаштування;Параметри;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панелі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Повернутися на попередню панель"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Скасувати пошук"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито. Нерозпізнані "
|
||
"значення будуть проігноровані і вибрана перша панель у списку."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr "Показати застереження при запуску розробницької збірки «Параметри»"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи «Параметри» показуватимуть попередження при запуску розробницької збірки."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Початковий стан вікна"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
|
||
"application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кортеж, що містить початкову ширину, висоту і стан максимізації вікна "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u вивід"
|
||
msgstr[1] "%u виводи"
|
||
msgstr[2] "%u виводів"
|
||
msgstr[3] "%u вивід"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вхід"
|
||
msgstr[1] "%u входи"
|
||
msgstr[2] "%u входів"
|
||
msgstr[3] "%u вхід"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системні звуки"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "Розблоковування…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
|
||
|
||
#~| msgid "Password"
|
||
#~ msgid "Passsword"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
|
||
#~ msgstr "Зв'язок телефон-адаптер зарезервовано"
|
||
|
||
#~| msgid "SIM Pin required"
|
||
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен пінкод PH-SIM"
|
||
|
||
#~| msgid "SIM Pin required"
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен пінкод PH-FSIM"
|
||
|
||
#~| msgid "SIM Pin required"
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен PUK-код PH-FSIM"
|
||
|
||
#~| msgid "Memory"
|
||
#~ msgid "Memory full"
|
||
#~ msgstr "Пам'ять переповнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid index"
|
||
#~ msgstr "Некоректний індекс"
|
||
|
||
#~| msgid "Memory"
|
||
#~ msgid "Memory failure"
|
||
#~ msgstr "Помилка пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
|
||
#~ msgstr "З'єднання з мережею заборонено — лише термінові виклики"
|
||
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен мережевий пінкод персоналізації"
|
||
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен мережевий PUK-код персоналізації"
|
||
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації підмережі"
|
||
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації підмережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації надавача послуг"
|
||
|
||
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації надавача послуг"
|
||
|
||
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен корпоративний пінкод персоналізації"
|
||
|
||
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен корпоративний PUK-код персоналізації"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal MS"
|
||
#~ msgstr "Заборонений MS"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal ME"
|
||
#~ msgstr "Заборонений ME"
|
||
|
||
#~ msgid "PLMN not allowed"
|
||
#~ msgstr "PLMN заборонено"
|
||
|
||
#~ msgid "Location area not allowed"
|
||
#~ msgstr "Обслуговування у цій місцевості заборонено"
|
||
|
||
#~| msgid "The device type is not currently supported."
|
||
#~ msgid "Service option not supported"
|
||
#~ msgstr "Підтримки варіанта служби не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
|
||
#~ msgstr "Немає передплати на запитану службу"
|
||
|
||
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
|
||
#~ msgstr "Варіант служби тимчасово не працює"
|
||
|
||
#~| msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgid "PDP authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Помилка розпізнавання у PDP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid mobile class"
|
||
#~ msgstr "Некоректний клас мобільного"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced Power"
|
||
#~ msgstr "Збалансоване споживання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Яскравість екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Яскравість клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgstr "Притлумлювати яскравість екрана, якщо немає дій"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank Screen"
|
||
#~ msgstr "По_гасити екран"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi_-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi може бути вимкнений для заощадження енергії."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мобільна мережа (LTE, 4G, 3G тощо) може бути вимкнена для заощадження "
|
||
#~ "енергії."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Bluetooth може бути вимкнений для заощадження енергії."
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Додати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Клавіатурне скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Це можна змінити у налаштуваннях клавіатурних скорочень"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
|
||
#~ msgstr "Затисніть кнопку і друкуйте для уведення різноманітних символів"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous source"
|
||
#~ msgstr "Попереднє джерело"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Next source"
|
||
#~ msgstr "Наступне джерело"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Лівий та правий Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Characters Key"
|
||
#~ msgstr "Альтернативна клавіша символів"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Ліва Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Права Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Super"
|
||
#~ msgstr "Ліва Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Super"
|
||
#~ msgstr "Права Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Права Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Menu Key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Заряджання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Caution"
|
||
#~ msgstr "Застереження"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Низько"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Працездатно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Fully charged"
|
||
#~ msgstr "Повністю заряджено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Вичерпано"
|