gnome-control-center/po/is.po
2022-01-21 13:08:50 +00:00

10476 lines
297 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-03 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-16 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Kerfisbraut"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Fullur aðgangur"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Setubraut"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Fullur aðgangur að /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Er með aðgang að netkerfi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:313
#: shell/cc-window.c:1043 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Má breyta stillingum"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Veftenglar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Git-tenglar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s tenglar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Afskrá"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Tenglar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Vefskrár (HyperText)"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Textaskrár"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Myndskrár"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Leturskrár"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Safnskrár"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Pakkaskrár"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Hljóðskrár"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Myndskeiðasskrár"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Aðrar skrár"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Engin forrit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Settu upp eitthvað…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Heimildir og aðgangur"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Myndavél"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:479
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Staðsetningarþjónustur"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Innbyggðar heimildir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Ekki er hægt að breyta þessu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Samþætting"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Kerfiseiginleikar sem þetta forrit notar."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Keyra í bakgrunni"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Stilla bakgrunnsmynd"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Hindra flýtileiðir kerfisins á lyklaborði"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Sjálfgefið meðhöndlað af"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Skráagerðir og tenglar sem þetta forrit opnar."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Notkun"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Hve mikil tilföng þetta forrit er að nota."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Geymsla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "Opna í hugbúnaðarstýringu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Hversu mikið diskpláss þetta forrit er að notað til að geyma forritsgögn og "
"hrunupplýsingar."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Samtals</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Hreinsa skyndiminni…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Stýrir ýmsum heimildum og stillingum forrits"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "forrit;flatpak;heimild;stilling;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "Veldu mynd"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:235
#: panels/color/cc-color-panel.c:797 panels/color/cc-color-panel.ui:563
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1023
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "margar stærðir"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "Núverandi bakgrunnur"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Bæta við mynd…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Settu inn dingul til að nota Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth ekki í gangi"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Kveiktu á til að tengja tæki og stunda skráaskipti."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur er virkur"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Slökktu á rofanum fyrir flugvélaham til að virkja Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "deila;sameign;tengja;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Slökkt er á myndavél"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
#| msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Engin forrit geta tekið myndir eða myndskeið."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr ""
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Browse for more pictures"
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Verndaðu myndirnar þínar"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;"
"auðkenna;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda "
"áfram'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Loka fartölvuloki"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Fullklárað!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Litkvörðun mistókst!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Litkvörðun skjátækis"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Halda áfram"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Lokið"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Fartölvuskjár"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Innbyggð vefmyndavél"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s skjár"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skanni"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s myndavél"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s prentari"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s vefmyndavél"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ekki litkvarðað"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:164
msgid "Default: "
msgstr "Sjálfgefið: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:172
msgid "Colorspace: "
msgstr "Litavídd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:179
msgid "Test profile: "
msgstr "Prufu prófíll: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:233
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "_Import"
msgstr "Flytja _inn"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Studd ICC litasnið"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:254
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: panels/color/cc-color-panel.c:545
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794
msgid "Save Profile"
msgstr "Vista snið"
#: panels/color/cc-color-panel.c:798
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt "
"tengt."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
"litasniðsins."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Áætlaður tími"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Gæði litkvörðunar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Tæki til litkvörðunar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tegund skjás"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
"nákvæmust við það birtustig."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
"af þeim litasniðum sem tækið notar."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Birta skjás"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Heiti litasniðs:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Heiti litasniðs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Afrita litasnið"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
"litasniðið á <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
"og <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> kerfum."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:513
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:527
msgid "Add Profile"
msgstr "Bæta við litasniði"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:549
msgid "_Import File…"
msgstr "Flytja _inn skrá…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Bæta við"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:638
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
"nánar.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:694
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:716
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "Vita meira"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:721
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Læra meira um litastýringu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:769
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stilla fyrir alla notendur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:773 panels/color/cc-color-panel.ui:788
#: panels/color/cc-color-panel.ui:789
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:784
msgid "_Enable"
msgstr "Vir_kja"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "_Add profile"
msgstr "Bæt_a við litasniði"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:828
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kvarða…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:832
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kvarða tækið"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:843
msgid "_Remove profile"
msgstr "Fja_rlægja litasnið"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:856
msgid "_View details"
msgstr "Sjá _nánar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:892
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:936
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:941
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:946
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:951
msgid "Projector"
msgstr "Skjávarpi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:956
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:961
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:966
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:971
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:976
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:981
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:998
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:999
msgid "40 minutes"
msgstr "40 mínútur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1003
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1004
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1008
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1009
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1031
msgid "Native to display"
msgstr "Sambyggt við skjá"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1039
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1043
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Stöðluð litrýmd"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Prófunarlitasnið"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lággæða"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Miðlungs gæði"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hágæða"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Sjálfgefið RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Sjálfgefið CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Sjálfgefið grátóna"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Veldu tungumál"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "Engin tungumál fundust"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Meira…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
#| msgid "Can change settings"
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Aflæstu til að breyta stillingum"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Aflæsa…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr ""
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr ""
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr ""
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr ""
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr ""
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "í gær"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d klukkustund"
msgstr[1] "%d klukkustundir"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d mínúta"
msgstr[1] "%d mínútur"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnda"
msgstr[1] "%d sekúndur"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúndur"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Tengipunktur (hotspot)"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Janúar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Febrúar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Maí"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Júní"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Júlí"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Ágúst"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Október"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Nóvember"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagsetning og tími"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Tímabelti"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Leita að borg"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "Krefst internetaðgangs"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dagsetning og _tími"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Krefst þess að staðsetningarþjónustur séu virkar og þarfnast internetaðgangs"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tíma_belti"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "Tí_masnið"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "24-tíma"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "FH / EH"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna "
"þig."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Vefur"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "Tölvu_póstur"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Dagatal"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Tónlist"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Myndskeið"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Myndir"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Sjálfgefin forrit"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Stilla sjálfgefin forrit"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "sjálfgefið;forrit;gagnamiðill;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
#| msgid ""
#| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#| "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s"
" hugbúnaðinn. Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af"
" persónugreinanlegum gögnum. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Tilkynningar um vandamál"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Tilkynn_a sjálfkrafa um vandamál"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Greining vandamála"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Tilkynntu vandamál"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
#| msgid ""
#| "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#| "network;identity;"
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;au"
"ðkenna;gagnaleynd;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1034
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Virkja"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1055
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Virkja breytingar?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1060
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Ekki var hægt að framkvæma breytingar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1061
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Þetta gæti verið vegna takmarkana í vélbúnaði."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Einn skjár"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Tengja skjái"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Birtingarhamur"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr ""
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Aðalskjár"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Dragðu skjái til svo þeir samsvari uppsetningunni hjá þér. Veldu svo skjá "
"til að breyta stillingum hans."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Fyrirkomulag á skjám"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
#| msgid "Single Display"
msgid "Active Display"
msgstr "Virkur skjár"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Stillingar skjátækis"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Skjáir"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Næturlýsing"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Lóðrétt hægri"
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Lóðrétt vinstri"
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Lárétt (flett)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:192
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppfærslutíðni"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Aðlaga fyrir sjónvarp"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
#| msgid "Scale"
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarða"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Hlýrri"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Kaldari"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Endurræsa síu"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tímabundið óvirkt þar til á morgun"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Næturlýsing stillir skjáinn á hlýrri liti. Þetta getur hjálpað til við að "
"minnka þreytu í augum og svefntruflanir."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Áætlun"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Sólarlag til sólarupprásar"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
#| msgid "Schedule"
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Áætla handvirkt"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Tími"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Klukkustund"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Mínúta"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "f.h."
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "e.h."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "Til"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Hitastig litar"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Gluggi;Nótt;nætur;"
"ljós;litur;lýsing;sólarlag;sólarupprás;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Byggingarauðkenni: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bita"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bita"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
#| msgid "Device name"
msgid "Device Name"
msgstr "Heiti tækis"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "Tegund vélbúnaðar"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "Minni"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "Örgjörvi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "Myndefni"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Rýmd disks"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "Reikna…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
#| msgid "Name"
msgid "OS Name"
msgstr "Nafn stýrikerfis"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
#| msgid "VPN Type"
msgid "OS Type"
msgstr "Tegund stýrikerfis"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
#| msgid "GNOME Settings"
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME útgáfa"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
#| msgid "Windows software"
msgid "Windowing System"
msgstr "Gluggakerfi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "Sýndarvélar"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
#| msgid "Software Usage"
msgid "Software Updates"
msgstr "Hugbúnaðaruppfærslur"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
#| msgid "Pending Devices"
msgid "Rename Device"
msgstr "Endurnefna tæki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
#| msgid "_Username"
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;"
"usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hljóð og mynd"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#| msgid "Volume mute"
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóði"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#| msgid "Microphone"
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóðnema"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Fyrra spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Næsta spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Innsláttur"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Forritaræsar"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Ræsa hjálparvafra"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Ræsa reiknivél"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Ræsa póstforrit"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Ræsa netvafra"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Heimamappa"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjámyndir"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Læsa skjá"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aðdráttur af eða á"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Skjálesari af eða á"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Skjályklaborð af eða á"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Auka stærð texta"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minnka stærð texta"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hábirtuskil af eða á"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Engir inntaksgjafar fundust"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Veldu inntaksgjafa"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
#| msgid "Move Up"
msgid "Move up"
msgstr "Færa upp"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
#| msgid "Move Down"
msgid "Move down"
msgstr "Færa niður"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Skoða lyklaborðsuppsetningu"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
#| msgid "Alternative Characters Key"
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
#| msgid "Left+Right Alt"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Vinstri Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#| msgid "Left+Right Alt"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Hægri Alt-lykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#| msgid "Left thumb"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Vinstri breytilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#| msgid "Right thumb"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Hægri breytilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#| msgid "Security key"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Valmyndarlykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#| msgid "Right Half"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Hægri Ctrl-lykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "Samsetningarlykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "CapsLock-hástafalás"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#| msgid "Scroll Left"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock-skrunlæsing"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#| msgid "Login _Screen"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
#| msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Hægt er að skipta um inntaksgjafa með %s flýtilyklinum.\n"
"Þessu er hægt að breyta í stillingum fyrir flýtivísanir lyklaborðs."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "Inntaksgjafar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
#| msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Innifelur lyklaborðsuppsetningar og inntaksleiðir."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
#| msgid "Input Source Options"
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Skipta um inntaksgjafa"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
#| msgid "Allow _different sources for each window"
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Skipta um _inntaksgjafa fyrir hvern glugga"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Innsetning sértákna"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
#| msgid "Custom Shortcuts"
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Skoða og sérsníða flýtileiðir á lyklaborði"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
#| msgid "%d minute"
#| msgid_plural "%d minutes"
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d breytt"
msgstr[1] "%d breytt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Frumstilla alla flýtilykla?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Frumstilling flýtilykla gæti haft áhrif á sérsniðna flýtilykla sem þú hefur "
"stillt. Ekki er hægt að taka þetta aftur."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "Frumstilla allt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
#| msgid "Add Custom Shortcut"
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilyklum"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Bæta við flýtilykli"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Enginn flýtilykill fannst"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Frumstilla allt…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Endurstilla alla flýtilykla á upprunaleg gildi þeirra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
#| "disabled"
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s er nú þegar í notkun fyrir %s. Ef þú skiptir því út, verður %s gert óvirkt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Setja sérsniðinn flýtilykil"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Setja flýtilykil"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
#| msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil til að breyta %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilykli"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
#| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ýttu á Esc til að hætta við eða á Backspace til að gera flýtilykilinn óvirkan."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Setja flýtilykil…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Setja"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Endurstilla flýtilykilinn á sjálfgefin gildi"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við stafainnsetningu,"
" lyklaborðsframsetningu og inntaksleiðir"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Flýtilykill;Vinnusvæði;Gluggi;Stærð;Aðdráttur;Birtuskil;Inntak;Uppruni;Læsa;"
"Hljóðstyrkur;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
#| msgid "Location Services"
msgid "Location services turned off"
msgstr "Slökkt er á staðsetningarþjónustum"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
#| msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Engin forrit geta notað staðsetningarupplýsingar."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna þína. "
"Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Notar Mozilla staðsetningarþjónustu: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Persónuverndarstefna</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr ""
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Verndaðu upplýsingar um staðsetningu þína"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
#| msgid "_Blank screen"
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Töf áður en skjár er tæmdur"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr ""
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:66
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
#| msgid "Automatic Screen _Lock"
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Töf fyrir _sjálfvirka skjálæsingu"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
#| msgid "Show _Notifications"
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Birta tilkynningar á læsiskjá"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:122
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Banna ný _USB-tæki"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:123
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúndur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 mínúta"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:181
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:185
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:189
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:193
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:197
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 mínúta"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:232
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:236
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:240
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:244
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:248
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skjálæsing"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Lock screen"
msgid "Lock your screen"
msgstr "Læsa skjánum þínum"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Slökkt er á hljóðnema"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
#| msgid "No applications found"
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Engin forrit geta tekið upp hljóð."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr ""
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Verndaðu samskiptin þín"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "Aðalhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stillir uppröðun hnappa á mús eða snertiplatta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hraði músar"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tímamörk við tvísmell"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Eðlilegt skrun"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Skrun færir til innihaldið, ekki sýnina."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "Snertiplatti"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hraði snertiplatta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "Sláðu á til að smella"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Tveggja-fingra skrun"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Skrun á jöðrum"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Tvísmella, aðalhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Einsmella, aðalhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Tvísmella, miðhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Einsmella, miðhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Tvísmella, aukahnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Einsmella, aukahnappur"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mús og snertiplatti"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Virkni_horn"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Virkir skjáj_aðrar"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
#| msgid "Colorspace: "
msgid "Workspaces"
msgstr "Vinnusvæði"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Breytilegur földi vinnusvæða"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
#| msgid "Automatically empty _Trash"
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Fjarlægir tóm vinnusvæði sjálfkrafa."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Fastur fjöldi vinnusvæða"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Tilgreindu fjölda varanlegra vinnusvæða."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Fjöldi vinnusvæða"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
#| msgid "%s Monitor"
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Margir skjáir"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Vinnusvæði eingöngu á _aðalskjá"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "V_innusvæði á öllum skjám"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
#| msgctxt "Wacom action-type"
#| msgid "Application defined"
msgid "Application Switching"
msgstr "Skipting milli forrita"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Hafa með forrit frá öllum _vinnusvæðum"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "_Hafa einungis með forrit frá virku vinnusvæði"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Fjölverkavinnsla"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna. Hafðu samband við höfunda "
"hugbúnaðarins."
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
#| msgid "Other Files"
msgid "Other Devices"
msgstr "Önnur tæki"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Ekki uppsett"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Ótryggt netkerfi (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Öruggt netkerfi (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Öruggt netkerfi (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Öruggt netkerfi (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network"
msgstr "Öruggt netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Valkostir…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
#| msgid "Group Password"
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Útbúa slembilykilorð"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
#| msgid "Current _Password"
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Útbúa sjálfvirkt lykilorð"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Kveikja á"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Þráðlaust net"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stöðva tengipunkt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Gerir Wi-Fi, Bluetooth og ferðabreiðband óvirk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Engin Wi-Fi netkort fundust"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Gangtu úr skugga um að Wi-Fi netkortið sé tengt og að kveikt sé á því"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Slökktu til að nota Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi-tengipunktur virkur"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
#| msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Slökkva á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Sýnileg netkerfi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x öry_ggi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#| msgid "reset"
msgid "Preserve"
msgstr "Varðveita"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Varanlegt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Slembið"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#| msgid "Tablet"
msgid "Stable"
msgstr "Stöðugt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"MAC-vistfangið sem sett er inn hér verður notað sem vélbúnaðarvistfang fyrir"
" nettækið sem þessi tenging er virkjuð á. Sú aðgerð er þekkt undir nafninu"
" MAC-klónun eða vélarstuldur. Dæmi: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Snið %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Fyrirtækis"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sek"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Veikt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Gott"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Frábært"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "Gleyma tengingu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Fjarlægja tengisnið"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "Fjarlægja VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "sjálfvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Eyða vistfangi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "Eyða beiningu (route)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA og WPA2 einka"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#| msgctxt "category"
#| msgid "Personal"
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 einka"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "Styrkur merkis"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Hraði tengis"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
#| msgid "Supported ICC profiles"
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Studdar tíðnir"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Síðast notað"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Tengjast _sjálfkrafa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klónað vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bæti"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 aðferð"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
#| msgid "Shared with other computers"
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Vistföng"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Nethula (netmask)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Netgátt (gateway)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Sjálfvirkt DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Aðskildu IP-vistföng með kommum"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Beiningar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Sjálfvirk beining"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Leiðargæði (metric)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 aðferð"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Nýtt snið"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Flytja inn úr skrá…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "Bæta við VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "Öry_ggi"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN "
"tengiupplýsingar\n"
"\n"
"Villa: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n"
"\n"
"Villa: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Flytja út VPN-nettengingu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#| "vpn;DNS;"
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;"
"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist þráðlausum Wi-Fi netkerfum"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
#| msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;breiðband;internet;mótald;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "aldrei"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "í dag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "í gær"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "Síðast notað"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Um kapal"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar "
"sérsniðnar stillingar."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Þekkt Wi-Fi netkerfi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "Nota ekki"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang "
"(configuration URL) er ekki gefið upp."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Slökkva á tæki"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Þjónustuveita"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Milliþjónn, vefsel"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP milliþjónn"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS miðlari"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "S_lóð stillinga"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
#| msgid "Network Name"
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
#| msgid "Security type"
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tegund öryggis"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
#| msgid "Password"
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Þe_kkt Wi-Fi netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Aftengist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Staða óþekkt (vantar)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-stillingar úreltar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x biðill ótengdur"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x biðill brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP þjónusta aftengd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Villa í DHCP biðlara"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP biðlari brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Villa í AutoIP þjónustu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP þjónusta brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Línan upptekin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Enginn sónn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Hringing rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tilraun til tengingar mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Frumstilling mótalds mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ekki að leita að netkerfum"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Athugun á PIN mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Tenging hvarf"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Mótald fannst ekki."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-tenging brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Rangt SIM-kort"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "kapall ekki tengdur"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "engin skrá valin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "vantar EAP-FAST PAC skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Veldu PAC-skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC skrár (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaust"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Auðkennt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Innri auðkenning"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Notan_danafn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
msgid "_Password"
msgstr "Lykil_orð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Útgáfa 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Útgáfa 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A skilríki"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_PEAP útgáfa"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "vantar EAP notandanafn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "vantar EAP lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. Þetta "
"gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er af "
"lykilorði.\n"
"\n"
"(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Veldu þitt einkaskilríki"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Veldu þinn einkalykil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "_Auðkenni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "_Skilríki notanda"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Ein_kalykill"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Lykilorð einkalykils"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ekkert EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Varið EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Auðkenning"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "vantar leap-notandanafn"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "vantar leap-lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
#| msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Wi-Fi lykilorð vantar."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund:"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "vantar wep-lykil"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu hex-"
"tölustafi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu ascii-"
"stafi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: ógild lengd lykils %zu. Lykill verður að vera með lengd "
"5/13 (ascii) eða 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi má ekki vera tómur"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi verður að vera styttri en 64 stafir"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (sjálfgefið)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Opið kerfi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Lykill"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Birta lykil"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP l_ykilnúmer"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ógilt wpa-psk: ógild lengd lykils %zu. Verður að vera [8,63] bæti eða 64 hex "
"tölustafir"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ógilt wpa-psk: get ekki túlkað lykil með 64 bætum sem hex"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Til_kynningar"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Hljóðviðv_aranir"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Tilkynningar munu halda áfram að birtast í tilkynningalistanum þó svo "
"sprettgluggar séu óvirkir."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Birta _innihald skilaboða í sprettgluggum"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Sýna innihald skilab_oða á læstum skjá"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "Nota"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ekki trufla"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Aðgangur %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> removed"
msgid "%s removed"
msgstr "%s fjarlægt"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Aðgangar á neti"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Tengstu gögnunum þínum í tölvuskýi"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Engin internettenging — tengstu því til að setja upp nýja nettengda "
"notendaaðganga"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Óþekktur tími"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mínúta"
msgstr[1] "%i mínútur"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i klukkustund"
msgstr[1] "%i klukkustundir"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "klukkustundir"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "mínútur"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Varúð: %s eftir"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Full hleðsla"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Ekki í hleðslu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Tóm"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Í hleðslu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Afhleðst"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Þráðlaus mús"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS varaaflgjafi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA lófatölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Farsími"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Margmiðlunarspilari"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:767
msgid "Tablet"
msgstr "Spjaldtölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Leikjainntakstæki"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Aðal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Auka"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Rafhlöður"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "Við _iðjuleysi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
#| msgid "Never"
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr ""
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr ""
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "40 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 klukkustundir"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
#| msgid "Power off"
msgid "Power Mode"
msgstr "Orkusparnaðarhamur"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
#| msgid "Power Saving"
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Valkostir orkustýringar"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
#| msgid "Automatic brightness"
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Sjálfvirkt birtustig skjás"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
#| msgid "Screen"
msgid "Dim Screen"
msgstr "Dimma skjá"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
#| msgid "Screen _Reader"
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Tæma skjá"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
#| msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Sjálfvirkur orkusparnaður"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
#| msgid "Automatic Suspend"
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Setja sjálfvirkt í bið"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Bið og aflhnappar"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
#| msgid "Lower Button"
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Hegðun K_veikja/Slökkva-hnapps"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Sýna hleðslu rafhlöðu í _prósentum"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "Í sam_bandi"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Seinkun"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
#| msgid "Balance"
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Jafnvægi"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
#| msgid "Power Saving"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Orkusparnaður"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Aflstjórnun"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;"
#| "Idle;"
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Prentaranum “%s” hefur verið eytt"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:927
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1294
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr ""
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Bæta við prentara"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "_Aflæsa"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Engir prentarar fundust"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Settu inn netfang eða leitaðu að prentara"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða prentara á prentþjóninum."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Nánar um %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Veldu PPD-skrá"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Leita að reklum"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Veldu úr gagnagrunni…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Setja upp PPD-skrá…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Veldu prentrekil"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect prentari"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD prentari"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Í bið"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Farið út úr"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:179
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr ""
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u verk krefst auðkenningar"
msgstr[1] "%u verk krefjast auðkenningar"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — virk verk"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Settu inn auðkenni til að prenta á %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Lén"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_uðkenna"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Hreinsa allt"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Heimila"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Engin virk prentverk"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Aflæsa prentþjóni"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Aflæsa %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir "
"á %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Leita að prenturum"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "Raðtengi (serial)"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "Hliðtengi (parallel)"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Staður: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Vistfang: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Tvíhliða"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Prófunarsíða"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Prófunarsíða"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Engin virk prentverk"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u verk"
msgstr[1] "%u verk"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Hreinsa prenthausa"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Lítið prentduft"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Búinn með prentduft"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "marker supplyframköllunarvökvann"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Lítið eftir á fyllingu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Búinn með fyllingu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Opna lok"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Opna hlera"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Lítill pappír eftir"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappírslaus"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ótengdur"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvaður"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Ruslabakki næstum fullur"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Ruslabakki fullur"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Tekur ekki við verkum"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Valkostir prentunar"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Nánar um prentara"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Nota prentara sjálfgefið"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Hreinsa prenthausa"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjarlægja prentara"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Staða bleks"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Endurræstu þegar vandamálið er leyst."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
#| msgid "Add a Printer…"
msgid "Add Printer…"
msgstr "Bæta við prentara…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Engir prentarar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Bæta við prentara…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Því miður! Prentþjónusta kerfis\n"
"virðist ekki vera tiltæk."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "Snið"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
#| msgid "Search Locations"
msgid "Search locales…"
msgstr "Leita að staðfærslum..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
#| msgid "Formats"
msgid "Common Formats"
msgstr "Algeng snið"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
#| msgid "Formats"
msgid "All Formats"
msgstr "Öll snið"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
#| msgid "No results found"
msgid "No Search Results"
msgstr "Engar leitarniðurstöður"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr ""
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Breskt kerfi"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrakerfi"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Dagsetningar"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dagsetningar og tími"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Tölustafir"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Mælieiningar"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
#| msgid "%s Account"
msgid "My Account"
msgstr "Aðgangurinn minn"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
#| msgid "Login _Screen"
msgid "Login Screen"
msgstr "Innskráningarskjár"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
#| msgid "_Language"
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr ""
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
msgid "_Language"
msgstr "Tungumá_l"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Þú þarft að endurræsa setuna svo breytingarnar taki gildi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "Endurræsa…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "S_nið"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig "
"inn í kerfið"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Land & tungumál"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
#| msgid ""
#| "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir skjáviðmót og snið"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Opna möppu"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Aðrir miðlar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "tómur CD geisladiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tómur DVD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tómur HD DVD diskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "rafbókalesari"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Windows hugbúnaður"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _hljóðdiskar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD mynddiskar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Tónlistarspilari"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "Hug_búnaður"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Aðrir miðlar…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "Aðgerð"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Gerð:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Stillingar útskiptanlegra gagnamiðla"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"tæki;kerfi;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;"
"miðill;sjálfræsing;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Veldu staðsetningu"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "Engin forrit fundust"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Kveikt"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
#| msgid ""
#| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
#| "current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Deiling skráa gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni (Public) með "
"öðrum á netinu þínu, með: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
#| msgid ""
#| "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
#| "Shell command:\n"
#| "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Þegar fjartengd innskráning er virk, geta fjartengdir notendur að tengst með "
"Secure Shell skipun:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
#| msgid ""
#| "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#| "connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Skjádeiling gerir fjartengdum notendum kleift að skoða eða stjórna skjánum "
"þínum með því að tengjast með %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Deiling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Heiti tölvu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "S_kráadeiling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Deiling á _skjá"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Deiling gagna_miðla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "Fja_rtengd innskráning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Skráadeiling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "K_refjast lykilorðs"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjartengd innskráning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Deiling á skjá"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Leyf_a tengingum að stýra skjánum"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "L_ykilorð:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Valkostir við aðgengi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "_Krefjast lykilorðs"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Deiling gagnamiðla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;hljóð;myndskeið;mynd;"
"ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Gelt"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Leki"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Gler"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Sónar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Aftan"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Framan"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Prófa %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Smelltu á hátalara til ap prófa"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Kerfishljóð"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "Úttakstæki"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "Prófa"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "Uppsetning"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "Jafnvægi"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "Deyfa út"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bassabox"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "Inntakstæki"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "Viðvörunarhljóð"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;"
"Hljóðkerfi;Inntak;Úttak;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Aftengt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Villa í auðkenningu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Auðkenning í gangi"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Takmörkuð virkni"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Tengt og auðkennt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Auðkennt:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Tengt á:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Skráð þann:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Tókst ekki að auðkenna tæki: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Tókst ekki að gleyma tæki: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Er háð %u öðrum tæki"
msgstr[1] "Er háð %u öðrum tækjum"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Auðkenna og tengjast"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Gleyma tæki"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Auðkennt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt undirkerfið (boltd) er ekki uppsett eða að uppsetningin er ekki "
"rétt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt fannst ekki.\n"
"Annað hvort vantar stuðning við Thunderbolt í kerfið, hann hefur verið "
"gerður óvirkur í BIOS-stillingum eða að hann er stilltur á óstutt "
"öryggisstig í BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Stuðningur við Thunderbolt hefur verið gerður óvirkur í BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða öryggisstig Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Villa við að skipta í beinan ham: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Enginn stuðningur við Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Beinn aðgangur"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Leyfir beinan aðgang að tækjum eins og tengikvíum (dock) og utanáliggjandi "
"GPU-skjákortsörgjörvum."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Aðeins USB og Display Port tæki geta tengst."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Tæki í bið"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Engin tæki tengd"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Sýsla með Thunderbolt-tæki"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
#| msgid "Thunderbolt;"
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;gagnaleynd;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Bendill blikkar"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Bendill blikkar í textareitum."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Blikktíðni bendils"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Stærð bendils er hægt að tengja við aðdrátt svo auðveldara sé að sjá hann.."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Smellihjálp"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "S_amþykktartöf:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Töf aukasmells"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "Smellur við _yfirsvif"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "Tö_f:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Lítil"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mikil"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Endurtekning lykla"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "Hljóðlyklar"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á NumLock eða CapsLock lykla."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Hljóðlyklar"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skjálesari"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Innsláttarhjálp"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klístraðir lyklar"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Hægir lyklar"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Lyklaen_durvarp"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Stærra"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Stærst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
#| msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Sjónrænt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Mikil birtuskil"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stór texti"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Virkja hreyfimy_ndir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Stærð ben_dils"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "Aðdrá_ttur"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skjá_lesari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Heyrn"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skjály_klaborð"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Endurtekning lykla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Bendill blikkar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Bending og smellir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Músarlyklar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
#| msgid "Remove Printer"
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Staðsetja _bendil"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "S_mellihjálp"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Töf við tvísmell"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Töf við tvísmell"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "Prófaðu _blikk"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
#| msgid "Flash the entire _screen"
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "_Blikka öllum skjánum"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blikka öllum _skjánum"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skjár"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skjár"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skjár"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Langt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Efri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Neðri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Vinstri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Hægri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Valkostir aðdráttar"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "Stæ_kkun:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Fylgja músarbendli"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Skjáhluti:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Stækkunarsvæði nær út _fyrir skjá"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Halda stækkunarbendli _miðjuðum"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Stækkunarbendill ýtir til inni_haldi"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Stækkunarbendill færist með _innihaldi"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Staðsetning stækkunar:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "Þy_kkt:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Mjótt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Þykkt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengd:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Litur:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Krossmið:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Fellur _yfir músarbendil"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krossmið"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_Hvítt á svörtu:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Birtustig:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "B_irtuskil:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Litur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Lág"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Há"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Litáhrif:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Litáhrif"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;"
#| "Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;"
#| "Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;"
#| "typing;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Hljóð;Bendill;Aðdráttur;Skjár;Lesari;text"
"i;letur;stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;Tvísmella;smell"
"a;töf;hraði;Aðstoð;innsláttur;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
#| msgid "History"
msgid "File History"
msgstr "Ferill skráa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
#| msgid "History"
msgid "File H_istory"
msgstr "Fer_ill skráa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr ""
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
#| msgid "Cl_ear Recent History"
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Hreinsa feril…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
#| msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Rusl og bráðabirgðaskrár"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
#| msgid "Automatically empty _Trash"
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
#| msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
#| msgid "Automatically empty _Trash"
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Tæma rusl sjálf_krafa eftir"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tæma ruslið…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
#| msgid "_Purge Temporary Files…"
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Að eilífu"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Ferill skráa og rusl"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr ""
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlarann fyrir notandaaðganginn þinn."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
"Endilega reyndu aftur."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
"Endilega reyndu aftur."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Bæta við notanda"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fullt nafn"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "Tegund notandaaðgangs"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Leyfa notanda að stilla _lykilorð við næstu innskráningu"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Setja lykilorð _núna"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "Stað_festa"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
"notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að "
"tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Tölvan er ekki tengd við netið"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Nettenging er nauðsynleg til að bæta við innskráningaraðgangi í fyrirtæki."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Finna fleiri myndir"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Taka mynd…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Veldu skrá…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Fingrafarastýring"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
#| msgid "No"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum "
"óvirka?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Enginn fingrafaraskanni"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
#| msgid "Gaming input device"
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Enginn fingrafaraskanni"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Fingrafaraskanni"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eyða fingraförum"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Innskráning með fingrafari"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Skráning fingrafars"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
#| msgid "The device is already in use."
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "tækið er nú þegar yfirtekið af öðru ferli"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#| msgid "Failed to register with the requested network"
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Mistókst að eiga samskipti við tæki á meðan skráningu stóð"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
#| msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Gat ekki átt samskipti við fingrafaralesara"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Gat ekki gera lista yfir fingraför: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Gat ekki eytt vistuðum fingraförum: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Vinstri þumall"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vinstri langatöng"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vinstri vísifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vinstri baugfingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Vinstri litlifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Hægri þumall"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Hægri langatöng"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "Hæg_ri vísifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Hægri baugfingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Hægri litlifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
#| msgid "Unknown time"
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Óþekktur fingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
#| msgid "Complete!"
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
#| msgid "PPP service disconnected"
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Fingrafaraskanni aftengdur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
#| msgid "Failed to add new printer."
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Mistókst að skrá nýtt fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Mistókst að byrja skráningu: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
#| msgid "Failed to add new printer."
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Mistókst að skrá nýtt fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Mistókst að stöðva skráningu: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
#| msgid "Enrolling fingerprints"
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skanna nýtt fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Gat ekki sleppt fingrafaralesara: %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
#| msgid "Pending Devices"
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Vandamál við að lesa tæki"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Gat ekki tekið yfir fingrafaralesara: %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Gat ekki fundið fingrafaralesara: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Í þessari viku"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Í síðustu viku"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Setu lokið"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Seta hafin"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Virkni aðgangs"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Bre_yta"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Staðfesta nýtt _lykilorð"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Nýtt lykilorð"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "_Núverandi lykilorð"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Setja lykilorð núna"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "Aðgangurinn þinn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er ennþá skráður inn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið "
"orðið mjög óstöðugt."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Viltu halda skrám %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
"notandaaðgangi er eytt."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eyða skrám"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Halda skrám"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Skráður inn"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
"virkt."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Til að gera breytingar,\n"
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "Bæt_a við notanda…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Búa til notandaaðgang"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Endurræsa núna"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Táknmynd notanda"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
#| msgid "All Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Stillingar aðgangs"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
#| msgid "Administrator"
msgid "_Administrator"
msgstr "_Kerfisstjóri"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Að_gangsstýringar foreldra"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
#| msgid "Au_thentication"
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Auðkenning og innskráning"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Innskráning með _fingrafari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "S_jálfvirk innskráning"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:430
#| msgid "%s — Account Activity"
msgid "Account Activity"
msgstr "Virkni aðgangs"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:461
msgid "Remove User…"
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:502
msgid "No Users Found"
msgstr "Engir notendur fundust"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:512
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Aflæsa til að bæta við notandaaðgangi."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "S_etja á skrá"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Innskráning lénstjóra"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
"setja inn viðeigandi lykilorð hérna."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
"tölustöfum og greinamerkjum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum "
"og greinamerkjum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og reyndu að nota einn eða fleiri "
"tölustafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum verður "
"lykilorðið ennþá sterkara."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
#| msgid ""
#| "The username should only consist of upper and lower case letters from a-"
#| "z, digits and the following characters: . - _"
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Notandanafn ætti venjulega einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z,"
" tölustafi eða einhvern af eftirfarandi stöfum: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "Notandanafnið er of langt."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
"síðar."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tengja hnappa"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, "
"smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á "
"Backspace til að eyða."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða "
"tækið."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Hnappur %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Senda lyklaslátt"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Úttak:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Halda stærðarhlutföllum:"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Varpa á einn skjá"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Birta vörpun"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Snertipenni"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom teiknitafla"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teiknispjald"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Teiknispjald;Teiknitafla;Wacom;Snerti;Penni;Teikna;Mús;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Teiknitafla (algild)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Stillingar teiknitöflu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Engin teiknitafla fannst"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Fylgnihamur"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Tengja við skjá..."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Tengja hnappa..."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kvarða…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Breyta stillingum músar"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Stilla skjáupplausn"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
#| msgid "Single Display"
msgid "Decouple Display"
msgstr "Aftengja skjá"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Miðju-músarsmellur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hægri músarsmellur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Engin snertipenni fannst"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Færðu snertipennann nálægt teiknispjaldinu til að stilla það"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Stíft"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Efsti hnappur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Neðri hnappur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Neðsti hnappur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun odds"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
#| msgid "Access Options"
msgid "Access Points"
msgstr "Aðgangsstaðir"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
#| msgid "VPN"
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Óskráð"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
#| msgid "Yesterday"
msgid "Registered"
msgstr "Skráð"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Reiki"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
#| msgid "Search"
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "Hafnað"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
#| msgid "Details"
msgid "Modem Details"
msgstr "Nánar um mótald"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
#| msgid "Status:"
msgid "Modem Status"
msgstr "Staða mótalds"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "Símkerfi"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
#| msgid "Network Name"
msgid "Network Type"
msgstr "Tegund netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
#| msgid "Networks"
msgid "Network Status"
msgstr "Staða netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
#| msgid "Numbers"
msgid "Own Number"
msgstr "Eigin númer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
#| msgid "Printer Details"
msgid "Device Details"
msgstr "Nánar um tæki"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Version"
msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Aðeins 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Aðeins 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Aðeins 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (forgangs), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (forgangs), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (forgangs), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (forgangs), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (forgangs), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Aflæsa SIM-korti"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
#| msgid "_Unlock"
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Tilgreindu PIN-kóðann fyrir SIM-kortið %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Settu inn PIN til að aflæsa SIM-kortinu"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Tilgreindu PUK-kóðann fyrir SIM-kortið %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Settu inn PUK til að aflæsa SIM-kortinu"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Þú átt %u tilraun eftir"
msgstr[1] "Þú átt %u tilraunir eftir"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Rangt lykilorð var sett inn."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Settu inn nýtt PIN-númer"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-númer á að vera 4-8 tölustafir"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317
#| msgid "Unlock…"
msgid "Unlocking…"
msgstr "Aflæsi…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "Ekkert SIM-kort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM er læst"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
#| msgid "_Mobile broadband"
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Farsímagögn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Gagnareiki"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
#| msgid "Network Name"
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Hamur netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
#| msgid "Network"
msgid "N_etwork"
msgstr "N_etkerfi"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
#| msgid "Access Options"
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nöfn _aðgangspunkts"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
#| msgid "Screen Lock"
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM-læsing"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Læsa SIM-korti með PIN-númeri"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
#| msgid "%s Details"
msgid "M_odem Details"
msgstr "Nánar um mótal_d"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#| msgid "PIN check failed"
msgid "Phone failure"
msgstr "Bilun í síma"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#| msgid "Not connected"
msgid "No connection to phone"
msgstr "Engin tenging við síma"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Aðgerðin er ekki leyfileg"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#| msgid "SIM Card not inserted"
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Bilun í SIM-korti"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-kort upptekið"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#| msgid "Current _Password"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Rangt lykilorð"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Krafist er PIN2-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Krafist er PUK2-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
#| msgid "No stylus found"
msgid "Not found"
msgstr "Fannst ekki"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
#| msgid "Networks"
msgid "No network service"
msgstr "Engin netþjónusta"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
#| msgid "Network Name"
msgid "Network timeout"
msgstr "Netkerfi féll á tíma"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
#| msgid "AutoIP service failed"
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-þjónustur ekki leyfðar"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Óskilgreind GPRS-villa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Hætt við aðgerð"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
#| msgid "Network Name"
msgid "Network Mode"
msgstr "Hamur netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "_Setja"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic"
msgstr "Sjálfvir_kt"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
#| msgid "My Home Network"
msgid "Choose Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
#| msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Engin WWAN-netkort fundust"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
#| msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Gakktu úr skugga um að þú sért með þráðlaust WAN/farsímatæki"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
#| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Þráðlaust WAN er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
#| msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Slö_kkva á flugvélaham"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
#| msgid "Forget Connection"
msgid "Data Connection"
msgstr "Gagnatenging"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
#| msgid "SIM Card not inserted"
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-kort notað fyrir internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
#| msgid "My Home Network"
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Virkja farsímanet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
#| msgid "Screen Lock"
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM-læsing"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Læsa SIM-korti með PIN-númeri"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
#| msgid "Ch_ange"
msgid "Change PIN"
msgstr "Breyta PIN-númeri"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "My Home Network"
msgid "Mobile Network"
msgstr "Farsímanet"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Configure Removable Media settings"
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Stilla nettæki og farsímatengingar"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Tól til að stilla GNOME skjáborðsumhverfið"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:17
#| msgid "GNOME Settings"
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
msgstr "Hljóðflipi GNOME-stillinga"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:21
msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
msgstr ""
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:25
#| msgid "GNOME Settings"
msgid "GNOME Settings Background Panel"
msgstr "Bakgrunnsflipi GNOME-stillinga"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:29
#| msgid "GNOME Settings"
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
msgstr "Lyklaborðsflipi GNOME-stillinga"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Birta útgáfunúmer"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Virkja ítarlegan ham"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Leita að strengnum"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Spjald sem á að birta"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:309
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "Tiltæk spjöld:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Allar stillingar"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Aðalvalmynd"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aðvörun: Þróunarútgáfa"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Þessa útgáfu af Settings-stillingaforritinu ætti einungis að nota í "
"þróunartilgangi. Þú gætir fundið fyrir rangri kerfishegðun, gagnatapi og "
"öðrum óvæntum vandamálum. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Spjöld"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Til baka"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Hætta við leit"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins. Óþekkt gildi verða hunsuð og "
"fyrsta spjaldið í listanum verður valið."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu af Settings-stillingunum"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Hvort Settings eigi að birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Upprunaleg staða gluggans"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Senda litasnið"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Þarfnast internettengingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock %s."
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Aflæsa %s."
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrunnur"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Breytist yfir daginn"
#~ msgid "_Lock Screen"
#~ msgstr "_Læsa skjá"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Flísaleggja"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Miðja"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Kvarða"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fylla"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Spanna"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Skjáborðsmyndir"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Litir"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Veldu bakgrunn"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Myndir"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Engar myndir fundust"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Slö_kkt"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Útgáfa %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Nafn stýrikerfis"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tegund stýrikerfis"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Diskur"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Leita að uppfærslum"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Altækur aðgangur"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Milliþjónn, netsel"
#~| msgid "Connecting"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Tenging/SSID"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "síða 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Innra _auðkenni"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "síða 2"
#~ msgid "Restrict background data usage"
#~ msgstr "Takmarka gagnanotkun í bakgrunnsvinnslu"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalið fyrir tengingar þar sem takmörk eða gjöld eru á gagnanotkun."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/sek"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/sek"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/sek"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/sek"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá <b>%s</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á "
#~ "meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Þráðlausir Wi-Fi tengipunktar eru venjulega notaðir til að deila viðbótar "
#~ "internettengingu yfir Wi-Fi."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "nánar"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "_Birta lykilorð"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "auðkenni"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Vistföng"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klónað MAC vistfang:"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "F_rumstilla"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem "
#~ "forgangstengingu."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
#~ "tengjast því sjálfkrafa."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Vélbúnaður"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Endurstilla"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Tengd tæki"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lykilorð"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Beintengt (ad-hoc)"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Í hleðslu"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Varúð"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lítil"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Góð"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Full hleðsla"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tóm"
#~ msgid "_Screen brightness"
#~ msgstr "Birta _skjás"
#~ msgid "_Keyboard brightness"
#~ msgstr "Birta ly_klaborðs"
#~ msgid "_Dim screen when inactive"
#~ msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Slökktu á Wi-Fi til að spara orku."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Slökktu á ferðabreiðbandi (3G, 4G, LTE, o.s.frv.) til að spara orku."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Slökktu á Bluetooth til að spara orku."
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Þegar ýtt er á aflhnapp"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Bæta við…"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Í notkun"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Nota ekki"
#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slökkt"
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Kveikt"
#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slökkt"
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Kveikt"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Notkun og ferilskráning"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Persónuvernd"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um "
#~ "slíkt er aldrei deilt á netinu."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Nýlega notað"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Geyma _feril"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Læs_a skjá eftir"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda "
#~ "tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "_Eyða eftir"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það "
#~ "okkur að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta "
#~ "hugbúnaðinn.\n"
#~ "\n"
#~ "Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og "
#~ "við munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar"
#~| msgid "%s Camera"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "M_yndavél"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "Hl_jóðnemi"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Staðsetningarþjónustur"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Engin svæði fundust"
#~| msgid "Previous track"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Fyrra tilfang"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá"
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Næsta tilfang"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Blikka _gluggatitli"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Til að búa til notandaaðgang,\n"
#~ "smelltu fyrst á * táknmyndina"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Síðasta innskráning"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Annar fingur:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því "
#~ "að nota fingrafaralesarann."
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við "
#~ "kerfisstjóra."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Innri villa kom upp."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Tilbúið!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Gat ekki tengst “%s” tækinu"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu '%s'"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að vista eitt fingrafar með %s tækinu ef þú vilt leyfa "
#~ "innskráningu með fingrafari."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Vel fingur"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~| msgid "Bluetooth"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Næturlýsing"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~| msgid "Preferences;Settings;"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~| msgid "No printers"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Valk_ostir"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Bæta við inntaksgjafa"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Fjarlægja inntaksgjafa"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Færa inntaksgjafa upp"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Færa inntaksgjafa niður"
#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "Stilla inntaksgjafa"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Sýna lyklaborðsuppsetningu inntaksgjafa"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vinstri"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hægri"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Lágmark"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Hámark"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Bassabox:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Ómagnað"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Snið:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Prófa _hátalara"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Nema toppa"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Prófun hátalara %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Hljóðbrellur"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Innbyggt"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hljóðstillingar"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Frá þema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Staðlað"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Kerfisstjóri"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Stjórnborð"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Stjórnborðið er aðalviðmót GNOME til stillinga á hinum ýmsu þáttum "
#~ "skjáborðsins."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Hætta"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Bak­grunnur"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Li­tur"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Hluti"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Yfirlit"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Sjálfgefin forrit"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Um"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Nánar"
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Útskiptanlegir gagnamiðlar"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Net­kerfi"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "vélbúnaður"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Ti­lk­yn­ni­ngar"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Or­ka"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Gag­na­leynd"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Enska (Bretland)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Bretland"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Deiling"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Altækur aðgangur"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Gera mynd óvirka"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Finna fleiri myndir…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Notað af %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com teiknitaf­la"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "síða 3"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Vélbúnaður"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Kerfi"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Birta yfirlit"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Fartölvulok lokað"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Speglað"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Auka"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Hagræða samsettum skjám"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Snúa rangsælis um 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Snúa um 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Snúa réttsælis um 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Stærðarhlutföll"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Kynning"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~| msgid "Don't use this display"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Ekki nota þennan skjá"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "H_agræða samsettum skjám"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bita (Byggingarauðkenni: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bita"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Grunnkerfi"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Ýttu á ESC til að hætta við."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Þjónn"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Eyða DNS þjóni"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Svæði í _eldvegg"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en "
#~ "muna það samt sem forgangsnet."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
#~ "tengjast því sjálfkrafa"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp "
#~ "tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Milliþjónn"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Bæta við sniði…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handvirkt"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Heiti hóps"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Nota sem tengipunkt"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Ferill"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Hleðsluvalkostir…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrkur: Veikt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrkur: Lítill"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrkur: Miðlungs"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrkur: Góður"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrkur: Mikill"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Póstur"
#~| msgid "_Calendar"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Dagatal"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Tengiliðir"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, "
#~ "tengiliði, dagatal, spjall og fleira."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Stilli"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Staða prentdufts"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Staða fyllinga"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Uppsetning"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u virkur"
#~ msgstr[1] "%u virkir"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Engir prentarar fundust"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Áfyllingar"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Verk"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Sýn_a prentverk"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "skýring"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Set nýjan rekil..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Aðrir aðgangar"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Niður"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vinstri hringur"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vinstri snertiborði"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Hægri snertiborði"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Hamskipti #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vinstrihnappur #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Hægrihnappur #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Efsti hnappur #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Neðsti hnappur #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Engin aðgerð"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Vinstri músarsmellur"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Skruna upp"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Skruna niður"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Skruna til hægri"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu "
#~ "inn nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki "
#~ "mögulegt að skrifa með þessum lykli.\n"
#~ "Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja "
#~ "hann sjálfkrafa á \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur "
#~ "ef þú heldur áfram."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Úthlut_a"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bundið"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Hópað"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brúað"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Bæta við nettengingu"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bundnir þrælar"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ekkert)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Brúaðir þrælar"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Hópaðir þrælar"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér "
#~ "mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu "
#~ "velja skilríki frá vottunarstöð?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Veldu CA skírteini"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Ekki vara mig við aftur"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Auðkennin eru útrunnin"
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Skrá inn"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Deiling einkagagna"
#~| msgid "Allow Remote Control"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Leyf_a fjartengda stýringu"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Sannreyna"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Ferill innskráninga"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Lokið"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Tíma_belti"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Tö_f:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Stutt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Löng"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "H_raði:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vinstri"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Hægri"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Hraði _bendils"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Engir prentarar í boði"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Halda áfram með prentun"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Gera hlé á prentun"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Haldið"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titill verks"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Staða verks"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Stækka"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litur"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth er óvirkt"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Tæki með þráðlausu neti þarfnast mikillar orku"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-"
#~ "tækjum"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Birta hjálparmöguleika"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
#~ "skipanalínunnar.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."