gnome-control-center/po/fur.po
2020-10-21 16:25:48 +00:00

9739 lines
278 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2015, 2017.
# Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-20 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-21 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Bus di sisteme"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Acès complet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus di session"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.c:1855 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Dispositîfs"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acès complet a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Al à acès ae rêt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Al pues cambiâ lis impostazions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s al à i permès integrâts chi daurman e no si puedin modificâ. Se chest ti "
"preocupe, considere la opzion di gjavâ cheste aplicazion."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Colegaments Web"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Colegaments Git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Colegaments %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "No assegnâ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Colegaments"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Files di ipertest"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Files di test"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Files di imagjin"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Files di caratar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Files di archivi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Files di pachet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Files di sun"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Files di video"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Altris files"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Nissune aplicazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Instale alc…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permès e acès"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Dâts e servizis che cheste aplicazion e à domandât di vê acès e permès che e "
"à dibisugne."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Fotocjamare"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:355
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Disativât"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Servizis su la posizion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permès integrâts"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "No pues jessi cambiade"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Si puedin tornâ a viodi i permès individuâi pes aplicazions intes "
"impostazions de <a href=\"privacy\">Privacy</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Integrazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Funzionalitâts di sisteme dopradis di cheste aplicazion."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Eseguìs in sotfont"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Stabilìs fonts pe scrivanie"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Suns"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Inibìs scurtis di tastiere dal sisteme"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Gjestôrs predefinîts"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Gjenars di files e colegaments che cheste aplicazion e vierç."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Ûs"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Tropis risorsis che cheste aplicazion e sta doprant."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
msgid "Open in Software"
msgstr "Vierç in Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:198 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Trop spazi disc che cheste aplicazion e sta ocupant cun dâts de aplicazion e "
"cache."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567
msgid "Data"
msgstr "Dâts"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totâl</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Nete cache…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controle i permès e lis impostazions des varis aplicazions"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplicazion;flatpak;permès;impostazion;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "Selezione un imagjin"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:944
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:865
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:251
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:349
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensions multiplis"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nissun fonts pe scrivanie"
#: panels/background/cc-background-panel.c:112
msgid "Current background"
msgstr "Fonts atuâl"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Zonte imagjin…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambie la tô imagjin di fonts cuntun rivestiment o une foto"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestiment;Fonts;Scrivanie;Desktop;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nissun Bluetooth cjatât"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Tache une clâf par doprâ il Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth distudât"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Impie par coneti dispositîfs e ricevi trasferiments file."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Modalitât Avion impiade"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Bluetooth nol è abilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Distude Modalitât Avion"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Modalitât avion hardware impiade"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Distude il cric de modalitât Avion par abilitâ il Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1594
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Impie e distude il Bluetooth e conet i tiei dispositîfs"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "condividi;condivision;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "La fotocjamare e je distudade"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Nissune aplicazion e pues caturâ fotos o video."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"L'ûs de fotocjamare e permet aes aplicazions di caturâ fotos e videos. "
"Cualchi aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant la fotocjamare."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Permet aes aplicazion chi sot di doprâ la tô fotocjamare."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ la fotocjamare"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protêç lis tôs imagjins"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"schermi;visôr;bloc;diagnostiche;crash;privât;recent;temporani;tmp;indiç;non;"
"rêt;identitât;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Place il tô dispositîf di calibrazion parsore dal cuadrât e sclice «Start»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion su la posizion di calibradure e "
"frache «Continue»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion inte posizion di superficie e sclice "
"«Continue»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Siere il tapon (visôr) dal portatil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni impussibil di recuperâ."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "I struments necessaris pe calibradure no son instalâts."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Impussibil gjenerâ il profîl."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Impussibil vê il pont blanc prefissât."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Completât!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrazion falide!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Al è pussibil gjavâ il dispositîf di calibrazion."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No sta disturbâ il dispositîf di calibrazion intant che al lavore"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibrazion visôr"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Tache"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Ripie"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Fat"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Visôr dal portatil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrade"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotocjamare %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Stampant %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Abilite gjestion dal colôr par %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostre i profîi di colôr par %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "No calibrât"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Predefinît: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spazi colôr: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Profîl di prove: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selezionâ file profîl ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_Impuarte"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profîi ICC supuartâts"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Ducj i files"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Schermi"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Falît tal cjariâ il file: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Il profîl al è stât cjariât su:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Cjape note di cheste URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Torne invie il computer e eseguìs il boot dal abituâl sisteme operatîf."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Scrîf l'URL tal browser par scjariâ e instalâ il profîl."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Salve Profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Cree un profîl di colôr pal dispositîf selezionât"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nol è stât rilevât nissun strument di misure. Controle che al seti impiât e "
"tacât te juste maniere."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Il strument di misure nol supuarte il profiling de stampant."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Il gjenar di dispositîf nol è al moment supuartât."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrazion schermi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"La calibradure e produsarà un profîl che tu puedis doprâ par gjestî i colôrs "
"dal visôr. Plui tu stâs a calibrâ miôr a sarà la cualitât dal profîl colôr."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Nol sarà pussibil doprâ il computer fintremai che la calibrazion e je in "
"vore."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Cualitât"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Timp stimât"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Cualitât calibradure"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Selezione il dispositîf sensôr che tu âs voie di doprâ par calibrâ."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositîf par calibrâ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selezione il gjenar di visôr tacât."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Gjenar di visôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selezione un pont blanc prefissât pal visôr. La plui part dai visôrs a "
"varessin di jessi calibrâts tal illuminant D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Pont blanc dal profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stabilìs la luminositât dal visôr come chê che tu dopris normalmentri. La "
"gjestion dal colôr e sarà plui precise a chel nivel di luminositât."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"In alternative al è pussibil doprâ il nivel di luminositât doprât cuntun di "
"chei altris profîi par chest dispositîf."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminositât visôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Al è pussibil doprâ un profîl colôr su diviers computer, o ancje creâ profîi "
"par diviersis condizions di iluminazion."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Non dal profîl:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Non dal profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Creazion dal profîl riesside!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copie profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Al covente un supuart scrivibil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Cjarie profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Si scugne vê une conession internet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"A podaressin jessi utii chestis istruzions su cemût doprâ il profîl su <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Somari"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Zonte Profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Impuarte file…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Rilevât un probleme. Il profîl al podarès no lavorà ben. <a href=\"\">Mostre "
"detais.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ogni dispositîf al scugne vê un profîl di colôr inzornât par podê gjestî il "
"colôr."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "Plui informazions"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Plui informazions su la gjestion dai colôrs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stabilìs par ducj i utents"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Stabilìs chest profîl par ducj i utents su chest computer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "_Zonte profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibre…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibre il dispositîf"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Gjave profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "_Mostre detais"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impussibil rilevâ un dispositîf che al supuarti la gjestion dal colôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Proietôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Plasme"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minûts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minûts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minûts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Natîf al visôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (stampe e publicazion)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Spazi standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Prove profîl"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Cualitât basse"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Cualitât medie"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Cualitât alte"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinît"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinît"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gray predefinît"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dâts di calibrazion di fabriche furnîts dal vendidôr"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Cun chest profîl nol è pussibil la corezion dal visôr a plen schermi"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Chest profîl al podarès no jessi plui precîs"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampants"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altri…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:145 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Plui…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:162
msgid "No languages found"
msgstr "Nissune lenghe cjatade"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Selezione lenghe"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Sbloche…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Sblocâ par cambiâ lis impostazions"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Si à di sblocâ cualchi impostazion prime di podêlis cambiâ."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incremente ore"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incremente minût"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Decremente ore"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Decremente minût"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ore"
msgstr[1] "%d oris"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minût"
msgstr[1] "%d minûts"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secont"
msgstr[1] "%d seconts"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconts"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Març"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Jugn"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Lui"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Avost"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "Setembar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Otubar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Da­te­ ­e­ ­o­re"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Àn"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Dì"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Fûs orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Cîr une citât"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:378
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Date e ore automatiche"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:379
msgid "Requires internet access"
msgstr "Si scugne vê un acès a internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:399
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_te e ore"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:438
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fûs orari automatic"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:439
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Si scugne vê abilitât i servizis di posizion e un acès a internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:454
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fûs _orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:494
msgid "Time _Format"
msgstr "F_ormât ore"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:503
msgid "24-hour"
msgstr "24 oris"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:504
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendari"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiche"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografiis"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicazions predefinidis"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configure lis aplicazions predefinidis"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predefinît;aplicazion;preferît;multimedia;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Inviâ lis segnalazions di problemis tecnics nus jude di miorâ %s. Lis "
"segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e privis di dâts personâi. "
"%s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion problemis"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion _automatiche problemis"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiche"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Segnale i problemis"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"schermi;visôr;bloc;diagnostiche;colàs;crash;privât;resint;temporani;tmp;"
"indiç;tabele;non;rêt;identitât;privacy;riservatece;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:955
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: panels/display/cc-display-panel.c:976
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicâ lis modifichis?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:981
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Lis modifichis no puedin jessi aplicadis"
#: panels/display/cc-display-panel.c:982
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Chest al podarès jessi par vie di limitazions hardware."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Visôr ugnul"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Unìs visôrs"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Duplicât"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Modalitât visôr"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Al conten la sbare superiôr e lis Ativitâts"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Visôr primari"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Strissine i visôrs par fâ corispuindi la tô configurazion fisiche dai "
"visôrs. Selezione un visôr par cambiâ lis sôs impostazions."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposizion dai visôrs"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Visôr atîf"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configurazion visôr"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Visôrs"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Lûs noturne"
#: panels/display/cc-display-settings.c:103
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#: panels/display/cc-display-settings.c:106
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Verticâl diestre"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Verticâl çampe"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Orizontâl (invertît)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:186
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientament"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuence di inzornament"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Juste par TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Scjale"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Plui cjalt"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Mancul cjalt"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Torne invie il filtri"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Disabilitât in maniere temporanie fintremai doman"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"La lûs noturne a rint i colôrs dal schermi plui cjalts. Chest al pues judâ a "
"rilassâ i voi e prevignî la svearole."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Planificazion"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Tramont a cricâ dì"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Planificazion manuâl"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Oraris"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Di"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Ore"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Minût"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "A"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperadure colôr"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Sielç cemût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;Gnot;Lûs;Blu;inrossâ;"
"colôr;tramont;cricâ;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID di costruzion: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Non dispositîf"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Processor"
msgstr "Processôr"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiche"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacitât dal disc"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124
msgid "OS Name"
msgstr "Non dal SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Type"
msgstr "Gjenar di SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "GNOME Version"
msgstr "Version di GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152
msgid "Windowing System"
msgstr "Sisteme di gjestion barcons"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizazion"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Software Updates"
msgstr "Inzornaments software"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "Rename Device"
msgstr "Cambie non al dispositîf"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Il non dal dispositîf al ven doprât par identificâ chest dispositîf cuant "
"che al ven viodût te rêt o cuant che si associe i dispositîfs Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Informazions"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Mostre informazions su chest sisteme"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositîf;sisteme;informazions;non;host;memorie;processôr;version;"
"predefinît;aplicazion;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;estraibil;"
"removibil;multimedie;esecuzion;autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e Media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Cidine/Impie il volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Sbasse il volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Alce il volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Cidine/Impie il microfon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Invie il letôr multimediâl"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferme la riproduzion"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Piste/linie precedent"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Piste/linie sucessive"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563
msgid "Typing"
msgstr "Digjitazion"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Passe ae sorzint di input precedent"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Inviadôrs"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Fâs partî il calcoladôr"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Fâs partî il client email"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Fâs partî il browser web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Cartele home"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermadis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copie une schermade intes notis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Regjistre un piçul screencast"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Termine session"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloche il schermi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ative o disative l'ingrandiment"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente ingrandiment"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ative o disative letôr di schermi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumente la dimension dal test"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ative o disative il contrast elevât"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtis personalizadis"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tascj caratar alternatîfs"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Tast Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Dome i \"modificadôrs\" a passin ae sorzint sucessive"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tast caratars alternatîfs"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Il tast dai caratars alternatîfs al pues jessi doprât par inserî caratars "
"adizionâi. Chescj cualchi volte a son stampâts te tastiere come tierce "
"opzion."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt a çampe"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt a diestre"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super di çampe"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super di diestre"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tast menù"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl di diestre"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:163
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Ristabilìs dutis lis scurtis?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:166
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ristabilint lis scurtis al podarès influençâ lis tôs scurtis personalizadis. "
"Cheste operazion no pues jessi anulade."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:170
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:171
msgid "Reset All"
msgstr "Ristabilìs dut"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Ten fracât e digjite par inserî caratars diferents"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157
msgid "Reset All…"
msgstr "Ristabilìs dut…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Torne met la scurte ae sô cumbinazion di tascj predefinide"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:187
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nissune scurte di tastiere cjatade"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:395
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s al è za doprât par %s. Se tu lu rimplacis, %s al vignarà disabilitât"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:539
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Inserìs la gnove scurte"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:554
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Stabilìs la scurte personalizade"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:554
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Met la scurte"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:565
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Inserìs la gnove scurte par cambiâ %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Zonte scurte personalizade"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Frache Esc par anulâ o Backspace par disabilitâ la scurte di tastiere."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Comant"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurte"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Met la scurte…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
#: panels/region/cc-input-row.ui:137
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Rimplace"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Met"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:40
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Torne met la scurte al so valôr predefinît"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:353 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurte di tastiere"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Viôt e cambie la scurte di tastiere e stabilìs lis preferencis di digjitazion"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Scurte;Spazi di lavôr;Barcon;Ridimensione;Cambiâ dimension;Ingrandiment;"
"Contrast;Inpunt;Jentrade;Sorzint;Bloche;Volum;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Servizis su la posizion distudâts"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Nissune aplicazion e pues otignî informazion su la posizion."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"I servizis su la localizazion a permetin a lis aplicazions di cognossi la tô "
"posizion. Doprant il Wi-Fi e la bande largje mobile e aumente la precision."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Al dopre il servizi di localizazion di Mozilla: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Politiche di Privacy</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:93
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Permet aes aplicazions chi sot di determinâ la tô posizion."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:113
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ la tô posizion"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protêç lis informazion su la tô posizion"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Il blocâ in automatic il schermi al impedìs a altris di doprâ il computer "
"intant che si è vie."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Ritart schermi neri"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Periodi di inativitât daspò di chel il schermi al devente neri."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_loc schermi automatic"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Ritart bloc _schermi automatic"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Periodi di timp, dopo che il schermi si è scurît, par blocâ in automatic il "
"schermi."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Mostrâ lis _notifichis sul schermi blocât"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Impedìs gnûfs dispositîfs _USB"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Impedìs ai gnûfs dispositîfs USB di interagjî cul sisteme cuant che il "
"schermi al è blocât."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Sospension dal schermi"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minût"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ore"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minût"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloc schermi"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Bloche il to schermi"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Il microfon al è distudât"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Nissune aplicazion e pues regjistrâ suns."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"L'ûs dal microfon al permet aes aplicazions di regjistrâ e scoltâ i suns. "
"Cualchi aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant il microfon."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permet aes aplicazions chi sot di doprâ il tô microfon."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ il microfon"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protêç lis tôs conversazions"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "Boton primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stabilìs l'ordin dai botons fisics sui mouse e touchpad."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Drete"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocitât Mouse"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Timp util pal dopli-clic"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Scoriment naturâl"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Il scori al sposte il contignût, no la viodude."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitât Touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tap par fâ clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Scoriment a doi dêts"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Scor tal ôr"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Prove lis _impostazions"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prove a fâ clic, dopli-clic o scori"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clic, e je ore di GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dopli-clic, boton primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic singul, boton primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dopli-clic, boton centrâl"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic singul, boton centrâl"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dopli-clic, boton secondari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic singul, boton secondari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mou­se­ e­ ­Touch­pad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie la sensibilitât di mouse e touchpad e selezione se par man diestre o "
"çampe"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Cursôr;Cursôr;Clic;Tap;Dopli;Boton;Trackball;Cursôr;Scroll;"
"Scoriment;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Orpo, al somee che alc al sedi lât par stuart. Contate il furnidôr di "
"software."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Altris dispositîfs"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "No configurade"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Rêt no sigure (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Rêt sigure (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Rêt sigure (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Rêt sigure (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network"
msgstr "Rêt sigure"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:316
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:75
msgid "Options…"
msgstr "Opzions…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Impiant l'hotspot tu ti disconetarâs di %s e nol sarà pussibil acedi su "
"internet vie Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "E scugne vê un minim di 8 caratars"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Impiâ hotspot Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"L'hotspot Wi-Fi al permet a chei altris di doprâ la tô conession internet, "
"creant une rêt Wi-Fi dulà che a puedin conetisi. Par fâlu tu scugnis vê une "
"conession a internet cuntune sorzint divierse dal Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Non rêt"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Gjenere password casuâl"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Gjenere in automatic la password"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Impie"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:543
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:863
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Fermâ l'hotspot e disconeti ducj i utents?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Ferme Hotspot"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât avion"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Al disabilite Wi-Fi, Bluetooth e la bande largje mobile"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nissun adatadôr Wi-Fi cjatât"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Sigurâsi di vê un adatadôr Wi-Fi tacât e impiât"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalitât avion impiade"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Distude par doprâ il Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Wi-Fi atîf"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "I dispositîfs mobii a puedin scansionâ il codiç QR par conetisi."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Distude hotspot…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279
msgid "Visible Networks"
msgstr "Rêts visibilis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Sigurece 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Sigurece"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Conserve"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Casuâl"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"La direzion MAC inseride chi e vignarà doprade come direzion hardware pal "
"dispositîf di rêt dulà che cheste conession e je ativade. Cheste "
"funzionalitât e je cognossude come clonazion MAC o spoofing. Esempli: "
"00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profîl %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:236
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126
#: panels/network/net-device-wifi.c:221
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i zornade indaûr"
msgstr[1] "%i dîs indaûr"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289
#: panels/network/net-device-ethernet.c:201
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Debul"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Ecelent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:142
#: panels/network/net-device-mobile.c:430
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Direzion IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Direzion IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401
#: panels/network/net-device-ethernet.c:145
#: panels/network/net-device-mobile.c:434
#: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "Direzions IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434
msgid "Forget Connection"
msgstr "Dismentee conession"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Gjave profîl conession"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438
msgid "Remove VPN"
msgstr "Gjave VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456
msgid "Details"
msgstr "Detais"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automatic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227
msgid "Delete Address"
msgstr "Elimine direzion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375
msgid "Delete Route"
msgstr "Elimine instradament"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clâf WEP 40/128-bit(Hex o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Passphrase WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 personâl"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Fuarce segnâl"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitât colegament"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:150
msgid "Hardware Address"
msgstr "Direzion Hardware"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frecuencis supuartadis"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "Instradament predefinît"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "Ultime volte doprât"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conet in _automatic"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rindi disponibil a chei _altris utents"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"Conession a _consum: e à un limit di dâts o si pues lâ cuintri a spesis"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"I inzornaments dal software e altris grancj discjariaments no vignaran "
"inviâts in automatic."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Non"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "Direzion _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Direzion _Clonade"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metodi IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Nome Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "Manuâl"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Disative"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Condividût cun altris computers"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Direzions"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS Automatic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe lis direzions IP cun virgulis"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Instradaments"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Instradaments automatics"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Metriche"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Dopre cheste conession n_ome par lis risorsis inte sô rêt"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metodi IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatic, nome DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impussibil vierzi l'editor di conession"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304
msgid "New Profile"
msgstr "Gnûf profîl"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737
msgid "Import from file…"
msgstr "Impuarte di file…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769
msgid "Add VPN"
msgstr "Zonte VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "Sigur_ece"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impussibil impuartâ la conession VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impussibil lei il file «%s» opûr nol ten informazions di conession VPN "
"ricognossudis\n"
"\n"
"Erôr: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezione un file di impuartâ"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Un file clamât «%s» al esist za."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimplace"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vûstu rimplaçâ %s cun la conession VPN che tu stâs salvant?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impussibil espuartâ la conession VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impussibil espuartâ la conession VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Erôr: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Espuarte la conession VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erôr: impussibil cjamâ l'editor di conessions VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle cemût conetiti a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Rêt;Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Bande largje;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle cemût conetiti aes rêts Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Bande largje;DNS;"
"Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:95
msgid "never"
msgstr "mai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "today"
msgstr "vuê"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
msgid "yesterday"
msgstr "îr"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
msgid "Last used"
msgstr "Ultime volte doprât"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:250
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Fîl"
#: panels/network/net-device-mobile.c:207
msgid "Add new connection"
msgstr "Zonte gnove conession"
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"A vignaran pierdûts i detais par lis rêts selezionadis, includût lis "
"password e ogni configurazion personalizade."
#: panels/network/net-device-wifi.c:858
msgid "_Forget"
msgstr "_Dismentee"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1014 panels/network/net-device-wifi.c:1021
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi cognossudis"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1056
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Dismentee"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1197
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "La politiche di sisteme e proibìs l'ûs come Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1200
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Il dispositîf wireless nol supuarte la modalitât Hotspot"
#: panels/network/net-proxy.c:70
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
#: panels/power/cc-power-panel.c:1258 panels/power/cc-power-panel.c:1269
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"La individuazion automatiche dal proxy web e ven doprade cuant che nol ven "
"dât l'URL di configurazion."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nol è conseât par rêts publichis no fidadis."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Distude il dispositîf"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rêt"
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Host di _ignorâ"
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puarte proxy HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Puarte proxy HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puarte proxy FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Puarte proxy Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazion"
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Distude la conession VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Non rêt"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Gjenar di sigurece"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Distude Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conet a rêt platade…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Impie hotspot Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi _cognossudis"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Stât no cognossût"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gjestît"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Daûr a coneti"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Tacât"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Daûr a distacâsi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stât no cognossût (al mancje)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurazion falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurazion IP falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurazion IP scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "A jerin domandâts segrets, ma no son stâts dâts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Supplicant 802.1x distacât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "configurazion supplicant 802.1x falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Supplicant 802.1x falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Le autenticazion dal supplicant 802.1x e à doprât masse timp"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi PPP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizi PPP disconetût"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Inviament dal client DHCP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erôr client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi di conession condividude falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Servizi conession condividude falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi AutoIP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erôr servizi AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Servizi AutoIP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linie ocupade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Nissun segnâl di clamade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impussibil stabilî cualchi puartant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "La richieste di selezion e je scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tentatîf di selezion falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Iniziazion modem falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selezion dal APN specificât falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nissune ricercje di rêts ative"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Regjistrazion rêt neade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Regjistrazion rêt scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Regjistrazion falide su pe rêt domandade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verifiche PIN falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Al podarès mancjâ il firmware dal dispositîf"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conession sparide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A je stade considerade la conession esistente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem no cjatât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conession Bluetooth falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Schede SIM no inseride"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Si domande codiç PIN de SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Si domande codiç PUK de SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Schede SIM falade/sbaliade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dipendence de conession falide"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancjant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Fil stacât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erôr no definît inte sigurece 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "nissun file selezionât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erôr no specificât tal validâ il file dal metodi eap"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Clâfs privadis DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificâts DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "al mancje il file PAC di EAP-FAST"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Sielç un file PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Files PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Ducj i doi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitât anoni_me"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_File PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticazion _interne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permet pro_visioning PAC automatic"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "al mancje il non utent EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "e mancje la password EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Non _utent"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostre pass_word"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: nissun certificât specificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Sielç un certificât di une Autoritât di Certificazion"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificât C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "No covente la CA dal ce_rtificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "al mancje il non utent EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "e mancje la password EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "e mancje la identitât EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: nissun certificât specificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clâf privade EAP-TLS no valide: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificât utent EAP-TLS no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Lis clâfs privadis no cifradis no son siguris"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clâf privade selezionade no somee jessi protete di une password. Chest al "
"pues comprometi lis propris credenziâls di sigurece. Selezione une clâf "
"privade protete di password.\n"
"\n"
"(Al è pussibil protezi lis propris clâfs privadis cun openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Sielzi il certificât personâl"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
msgid "Choose your private key"
msgstr "Sielzi la clâf privade personâl"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificât _utent"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_Clâf privade"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Password clâf _privade"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: nissun certificât specificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Erôr no cognossût tal validâ la sigurece 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS cun tunnel"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "PEAP (Protected EAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticazion"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
msgid "missing leap-username"
msgstr "al mancje il non utent leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "e mancje la password leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:69
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "E mancje la password dal Wi-Fi."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "e mancje la clâf wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome cifris "
"esadecimâi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome caratars "
"ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clâf wep no valide: lungjece %zu de clâf sbaliade. Une clâf e scugne jessi o "
"di lungjece 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimâl)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi vueide"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi plui curte di 64 caratars"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predefinît)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sisteme Viert"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Clâf condividude"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Clâf"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "M_ostre la clâf"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indi_ç WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk no valit: lungjece %zu de clâf no valide. E scugne jessi [8,63] "
"bytes o 64 cifris esadecimâi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk no valit: impussibil interpretâ la clâf di 64 bytes come esadecimâl"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifichis"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Avîs sonôrs"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Notifichis a com_parse"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Lis notifichis a continuaran a vignî fûr inte liste des notifichis cuant che "
"lis notifichis a comparse a son disabilitadis."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostre _contignût messaç intes notifichis a comparse"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrâ i c_ontignûts dal messaç sul schermi blocât"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
#: panels/power/cc-power-panel.c:1264 panels/power/cc-power-panel.c:1271
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
msgid "On"
msgstr "Impiât"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_No sta disturbâ"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle cualis notifichis mostrâ e ce che a mostrin"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifichis;Banner;Messaç;Tray;Popup;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Account di %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:916
msgid "Error removing account"
msgstr "Erôr tal gjava l'account"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s gjavât"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Ac­count­ ­on­line"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conetiti ai tiei account online e decît cemût doprâju"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazions;Calendari;Mail;E-"
"mail;Email;Pueste;Contat;Contats;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
"ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Tachiti ai tiei dâts tal cloud"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nissune conession a internet — conetiti par configurâ gnûfs account onlinie"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Zonte un account"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238
msgid "Remove Account"
msgstr "Gjave account"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp no cognossût"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minût"
msgstr[1] "%i minûts"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ore"
msgstr[1] "%i oris"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "oris"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minût"
msgstr[1] "minûts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ae cjarie plene"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenzion: ancjemò %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "ancjemò %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Nol sta cjariant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Scjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "In cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "In scjarie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse cence fîl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiere cence fîl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Celulâr"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Letôr multimediâl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositîf di input par zuiâ"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:498
#: panels/power/cc-power-panel.c:1808
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principâl"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adizionâl"
#: panels/power/cc-power-panel.c:496
msgid "Batteries"
msgstr "Batariis"
#: panels/power/cc-power-panel.c:718
msgid "When _idle"
msgstr "Cuant _inatîf"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1206
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1207
msgid "Power Off"
msgstr "Distudâ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1208
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernâ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1209
msgid "Nothing"
msgstr "Nissune azion"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1260
msgid "When on battery power"
msgstr "Cuant che si dopre la batarie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1262
msgid "When plugged in"
msgstr "Cuant che al è alimentât"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1366
msgid "Power Saving"
msgstr "Sparagn energjetic"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1402
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Luminositât dal _schermi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1425
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Luminositât automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1438
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "Luminositât de _tastiere"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1451
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_Scurî il schermi cuant che al è inatîf"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1469
msgid "_Blank Screen"
msgstr "Schermi _neri"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1515
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Sospension _automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Sospension automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1568
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1569
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Si pues distudâ il Wi-Fi par sparagnâ curint."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1585
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Bande largje _mobile"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1586
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Si pues distudâ la bande largje mobile (3G, 4G, LTE, ecc.) par sparagnâ "
"curint."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1636
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1637
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Si pues distudâ il Bluetooth par sparagnâ curint."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1674
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Mostre _percentuâl batarie"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:1700
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Sospension e boton par distudâ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1750
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Compuartament boton par _impiâ"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ore"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 oris"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Sospension automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:170
msgid "_Plugged In"
msgstr "Cuant _Alimentât"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:186
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Cuant a _batarie"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525
msgid "Delay"
msgstr "Ritart"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Alimentazion"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Mostre il stât de batarie e cambie lis impostazions di sparagn energjetic"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Alimentazion;Sleep;Sospension;Ibernazion;Batarie;Luminositât;Visôr;Dim;DPMS;"
"Scûr;Vueit;Monitor;Inatîf;Energjie;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:691
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "La stampant “%s” e je stade eliminade"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:945
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Zonte de gnove stampant falide."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impussibil cjariâ la interface: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Stampants"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Zonte stampants, mostre i lavôrs di stampe e decît cemût stampâ"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampant;Code;Stampe;Cjarte;Ingjustri;Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:344
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:401
msgid "Add Printer"
msgstr "Zonte stampant"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sbloche"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nissune stampant cjatade"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Scrîf une direzion di rêt o cîr une stampant"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su Servidôr Stampant."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:367
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detais di %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:121
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nissun driver adat cjatât"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:248
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selezione file PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:257
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Files PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Colocazion"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:247
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Ricercje driver preferîts…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Cîr Drivers"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selezione de Base di dâts…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instale file PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selezione driver stampant"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cjariament base di dâts dai driver…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Stampant JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Stampant LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In atese"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazion"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermât"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interot"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finît"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u lavôr al domande autenticazion"
msgstr[1] "%u lavôrs a domandin autenticazion"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Lavôrs Atîfs"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Inserìs lis credenziâls par stampâ di %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentiche"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Nete dut"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiche"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nissun lavôr di stampe atîf"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:359
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Sbloche servidôr di stampe"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Sbloche %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:789
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Daûr a cirî stampants"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1577
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1582
msgid "Serial Port"
msgstr "Puarte seriâl"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1589
msgid "Parallel Port"
msgstr "Puarte paralele"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Colocazion: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1636
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Direzion: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1663
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Il server al domande autenticazion"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Denant e daûr"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Gjenar di cjarte"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorzint cjarte"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Casset di jessude"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Denant e daûr"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Orientament"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazions pagjine"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opzions instalabii"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lavôr"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Cualitât Imagjin"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finidure"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Pagjine di prove"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Pagjine di prove"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatic"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissune pre-filtradure"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produtôr"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:577 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nissun lavôr atîf"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u Lavôr"
msgstr[1] "%u Lavôrs"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:700
msgid "Clean print heads"
msgstr "Nete testinis stampant"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esauriment"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurît"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esauriment"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurît"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Furnidure toner in esauriment"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Furnidure toner esauride"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Open cover"
msgstr "Tapon viert"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgid "Open door"
msgstr "Sportel viert"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:769
msgid "Low on paper"
msgstr "Cjarte in esauriment"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Out of paper"
msgstr "Cjarte esauride"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:773
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fûr rêt"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferme"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Bidon scovacis cuasi plen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:779
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Bidon scovacis plen"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:781
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Il fotocondutôr otic al sta par terminâ il sô timp di operativitât"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:783
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotocondutôr otic nol funzione plui"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronte"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No acete lavôrs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazion"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzions di stampe"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Detais stampant"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Dopre la stampant come impostazion predefinide"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Nete testinis stampant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Gjave stampant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel ingjustri"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Torne invie cuant che il probleme al ven risolt."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add…"
msgstr "Zonte…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Nissune stampant"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Zonte une stampant…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Il servizi di sisteme pe stampe\n"
"nol somee jessi disponibil."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "Formâts"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Sielç il formât pai numars, pes datis e pe monede. Lis modifichis a "
"deventaran ativis al prossim acès."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Cîr configurazion regjonâls..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Formâts comuns"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Ducj i formâts"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Lis ricercjis si puedin fâ par paîs o lenghis."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiâi"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrics"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Datis"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Da­tis­ ­e­ ­o­ris"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Numars"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Unitât di misure"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Cjarte"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Nissune sorzint input cjatade"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Zonte une sorzint input"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Nol è pussibil doprâ i metodis di input te schermade di acès"
#: panels/region/cc-input-list-box.ui:20
msgid "No input source selected"
msgstr "Nissune sorzint input selezionade"
#: panels/region/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Sposte in sù"
#: panels/region/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Sposte in jù"
#: panels/region/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: panels/region/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Mostre disposizion de tastiere"
#: panels/region/cc-region-panel.c:833
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Schermade di acès"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:62
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
msgid "_Language"
msgstr "_Lenghe"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:97
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Torne invie la session par aplicâ lis modifichis"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
msgid "Restart…"
msgstr "Torne invie…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:145
msgid "_Formats"
msgstr "_Formâts"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorzints Input"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Sielç lis disposizions di tastiere o i metodis di input."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:259
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a "
"fasin il login"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:296
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opzions des sorzints di input"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:311
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dopre la _stesse sorzint par ducj i barcons"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:329
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permet sorzints _diviersis par ogni barcon"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:371
msgid "Previous source"
msgstr "Sorzint precedente"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:389
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maiusc+Spazi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:404
msgid "Next source"
msgstr "Prossime sorzint"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:422
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spazi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:437
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt diestri + çampe"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:453
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr ""
"Chestis scurtis di tastiere a puedin jessi cambiadis intes impostazions de "
"tastiere"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regjon e lenghe"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Selezione la lenghe doprade, i formâts, lis disposizions de tastiere e lis "
"sorzints input"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lenghe;Disposizion;Layout;Tastiere;Input;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Domande ce fâ"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "No sta fâ nie"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Vierç cartele"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Vierç supuart"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che e ven tacade une fotocjamare"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-ray vueit"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD vueit"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD vueit"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD vueit"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc video Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "letôr e-book"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc video HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "Letôr _musicâl"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altris supuarts…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che si inserissin supuarts"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezione cemût gjestî altris supuarts"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Azion:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Gjenar:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositîfs estraibii"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configure lis impostazions dai dispositîfs estraibils"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositîf;sisteme;predefinît;preferît;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"estraibil;multimedia;esecuzion;autorun;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "Selezione posizion"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:59
msgid "Search Locations"
msgstr "Posizions di ricercje"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Lis cartelis dulà che lis aplicazions di sisteme,, come Files, Fotos e "
"Videos, a cirin."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Risorsis"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Sposte in sù"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Sposte in jù"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Controle cuai risultâts di ricercje a son mostrâts te Panoramiche Ativitâts. "
"L'ordin dai risultâts di ricercje al pues jessi cambiât spostant lis riis "
"inte liste."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle cualis aplicazions a mostrin risultâts di ricercje te panoramiche "
"ativitâts"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cîr;Cjate;Indiç;Plate;Privacy;Risultâts;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nissune rêt selezionade pe condivision"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "On"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Atîf"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Sielzi une cartele"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"La condivision di file e permet di condividi cun altris la proprie cartele "
"Public su pe rêt atuâl doprant: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cuant che l'acès rimot al è abilitât, i utents rimots a puedin tacâsi "
"doprant il comant Secure Shell:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"La condivision dal visôr e permet ai utents rimots di viodi o controlâ il to "
"schermi conetintsi a %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Condivision"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "Non _computer"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "Condivision _file"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Condivision _schermi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Condivision _multimediâl"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "Acès _rimot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Cualchi servizi nol è abilitât parcè che nol è acès di rêt."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Condivision file"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "_Covente password"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Acès rimot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Condivision schermi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permet conessions par controlâ il visôr"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "_Mostre password"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Opzions di acès"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Lis _gnovis conessions a scugnin domandâ l'acès"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "_E covente une password"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Condivision multimediâl"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Condivît musiche, fotos e video su la rêt."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle ce che si vûl condividi cun altris"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"condivision;share;ssh;host;non;rimot;desktop;scritori;medie;multimedie;audio;"
"video;imagjins;fotos;film;servidôr;server;renderer;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Abilitâ o no l'acès rimot"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Al è necessari autenticâsi par abilitâ o no abilitâ l'acès rimot"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Vuacade"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Gote"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Veri"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Daûr"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Denant"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Prove di %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Fâs clic suntune casse par provâ"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Volum di sisteme"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Nivei di volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65
msgid "Output"
msgstr "Jessude"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositîf di jessude"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115
msgid "Test"
msgstr "Prove"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazion"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179
msgid "Balance"
msgstr "Belançament"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206
msgid "Fade"
msgstr "Sfantâ"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255
msgid "Input"
msgstr "Ingrès"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositîf di ingrès"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
msgid "Alert Sound"
msgstr "Sun di avîs"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Comede i nivei dal audio, i ingrès, lis jessudis e i suns di alerte"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Schede;Microfon;Volum;Sfantâ;Belançament;Bluetooth;Auricolâr;Scufis;Sun;"
"Jessude;Jentrade;Ingrès;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Daûr a disconeti"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Daûr a coneti"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conetût"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erôr di autorizazion"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Daûr a autorizâ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funzionalitât ridote"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conetût e autorizât"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizât aes:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Conetût aes:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Regjistrât aes:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "No i è rivâts a autorizâ il dispositîf: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "No si è rivâts a dismenteâ il dispositîf: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Al dipent di %u altri dispositîf"
msgstr[1] "Al dipent di %u altris dispositîfs"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Non:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stât:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorize e conet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Dismentee dispositîf"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizât"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Il sot-sisteme Thunderbolt (boltd) nol è instalât o nol è stât configurât in "
"maniere adate."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil rilevât Thunderbolt.\n"
"O al mancje tal sisteme il supuart par Thunderbolt, o al è stât disabilitât "
"tal BIOS o al è stât configurât tal BIOS a un nivel di sigurece no supuartât."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Il supuart a Thunderbolt al è stât disabilitât tal BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ il nivel di sigurece di Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Erôr tal passâ ae modalitât direte: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nissun supuart par Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Acès diret"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Permet l'acès diret a dispositîfs come supuarts (docks) e GPU esternis."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Dome i dispositîfs USB e Display Port a puedin tacâsi."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositîf in pîts in spiete"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Nissun dispositîf tacât"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Gjestìs i dispositîfs Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;riservatece;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinide"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grant"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Plui grant"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Il plui grant"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Mostre simpri il menù di acessibilitât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118
msgid "Seeing"
msgstr "Viste"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contrast _elevât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211
msgid "_Large Text"
msgstr "Test _larc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Dimension c_ursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandiment"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Letôr schermi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Sun tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457
msgid "Hearing"
msgstr "Uldide"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Avîs _visibii"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Tastiere a visôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Rip_et tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Lampâ dal cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Assistent di digjitazion (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pontament e clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Mouse di tastiere"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localize il pontadôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistent _clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Ritart _Dopli-clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Ritart Dopli-clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimension cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La dimension dal cursôr e pues jessi cumbinade cul ingrandiment par fâ viodi "
"miôr il cursôr."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr schermi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Il letôr di schermi al lei il test mostrât al spostament dal focus."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Letôr _schermi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
msgid "Sound Keys"
msgstr "Sun tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Fâs un sun cuant che BlocNum o BlocMaiusc a vegnin ativâts o disativâts."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîs visibii"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prove lampe"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Dopre une indicazion visive in presince di un avîs audio."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Iluminâ dut il _barcon"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Iluminâ dut il _visôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripet tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Il fracâ dal tast al ripet il caratar fintremai che al reste fracât."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ritart di ripetizion tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746
msgid "Speed"
msgstr "Velocitât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitât di ripetizion tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Lampâ dal cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Il cursôr al lampe intai cjamps di test."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitât dal lampâ dal cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent di digjitazion"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tascj _singui"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Trate une secuence di tascj di modifiche come une cumbinazion di tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_No sta abilitâ se doi tascj a vegnin fracâts tal stes moment"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Avîs sonôr cuant che al ven scliçât un tast di _modifiche"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tascj _lents"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposte un ritart jenfri la pression di un tast e la sô acetazion"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ritart di a_cetazion:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritart digjitazion tascj lents"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _scliçât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _acetât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _refudât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Tascj s_balçâts"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignore rapidis pressions dopleadis di tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ritart digjitazion tascj sbalçâts"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Abilite di _tastiere"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Tache e stache lis funzions di acessibilitât doprant la tastiere"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistent clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondari _simulât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Eseguìs un clic secondari tignint scliçât il pulsant primari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ritart clic secondari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic automatic tal fermâsi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Eseguìs in automatic un clic cuant che si ferme il cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728
msgid "D_elay:"
msgstr "R_itart:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Principi di m_oviment:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Piçul"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grant"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Al fâs diventâ plui facil viodi, sintî, digjitâ e fâ clic"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Tastiere;Mouse;a11y;Acessibilitât;Acès Universâl;Contrast;Cursôr;Sun;"
"Ingrandiment;Zoom;Screen;Reader;Letôr;schermi;grant;alt;larc; test;caratar;"
"font;dimension;AccessX;Tascj;Singui;Tacadiçs;Sticky;Lents;Slow;Sbalçâts;"
"Bounce;Mouse;Dopli;clic;Ritart;Assist;Ripet;Lampâ;visuâl;sintî;audio;"
"scriture;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ di schermi"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ schermi"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ di schermi"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lungje"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Plen visôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Metât superiôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metât inferiôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Metât çampe"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Metât diestre"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opzions di ingrandiment"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "In_grandiment:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Cor daûr dal cursôr dal mouse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "Part di _schermi:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "L'ingranditôr si _slargje fûr dal visôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Tegnî il cursôr dal ingranditôr tal mieç"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr al _sburte il contignût"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr si sposte cui _contignûts"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizion dal ingranditôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Spessôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Spes"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Lungjece:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "S_mire:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Al sta parsore dal cursôr dal mouse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Smiris"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "Blanc su _neri:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "L_uminositât:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plen"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridot"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevât"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efiets colôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Efiets colôr"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ la scovacere?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ducj i elements te scovacere a vignaran eliminâts in maniere definitive."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eliminâ ducj i files temporanis?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i files temporanis a vignaran eliminâts in maniere definitive."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Nete files temporanis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Cronologjie dai file"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"La cronologjie dai files e ten un regjistri dai files che tu âs doprât. "
"Cheste informazion e ven condividude tra lis aplicazions e e rint plui facil "
"cjatâ i file che tu podaressis vê bisugne di doprâ."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "Cronologj_ie file"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Durade _cronologjie file"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Nete cronologjie…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Scovacere e files temporanis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Scovacere e files temporanis cualchi volte a puedin includi informazions "
"sensibilis o personâls. Eliminâju in automatic al pues judâ a protezi la "
"riservatece."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Elimine in automatic i contignûts de _scovacere"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Elimine in automatic i _files temporanis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Periodi par eliminâ in automatic"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Dis_vuede scovacere…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Elimine file temporanis…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ore"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 zornade"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dîs"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 zornade"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dîs"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dîs"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Par simpri"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Cronologjie file e Scovacere"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "No sta lassâ olmis"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Al varès di corispuindi ae direzion web dal to furnidôr di acès."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Zonte dal account falide"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963
msgid "Failed to register account"
msgstr "Regjistrazion account falide"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falît a unîsi al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Non di acès no valit.\n"
"Prove une altre volte."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Password no valide.\n"
"Prove une altre volte."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Acès al domini falît"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Isal stât scrit mâl?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Zonte utent"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "Non _complet"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Normâl"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Gjenar di account"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Permet al utent di stabilî une password al prossim _acès"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Imposte une password _cumò"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Conferme"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"L'acès enterprise al permet di doprâ su chest dispositîf un account utent za "
"esistent ministrât in maniere centrâl. Tu puedis ancje doprâ chest account "
"par jentrâ tes risorsis de compagnie su internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Tu sês fûr rêt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Tu scugnis jessi in rêt par zontâ utents enterprise."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Account _enterprise"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplore altris imagjins"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Scate une foto…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Selezione un file…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Gjestôr improntis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronte"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminâ lis improntis digjitâls regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie "
"impronte?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Nissun dispositîf pes improntis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Sigurâsi che il dispositîf al sedi tacât ben."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Nissun dispositîf pes improntis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Sielç il dispositîf pes improntis di configurâ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositîf pes improntis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"L'acès cun impronte ti permet di sblocâ e jentrâ sul to computer cul to dêt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimine improntis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Acès cun impronte"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Regjistrazion impronte"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Torne regjistre chest dêt…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "No si è rivâts a listâ lis improntis: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "No si è rivâts a eliminâ lis improntis salvadis: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565
msgid "Left thumb"
msgstr "Poleâr çamp"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medi çamp"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dêt indiç _çamp"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulâr çamp"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573
msgid "Left little finger"
msgstr "Dêt piçul çamp"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575
msgid "Right thumb"
msgstr "Poleâr diestri"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medi diestri"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dêt indiç _diestri"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulâr diestri"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583
msgid "Right little finger"
msgstr "Dêt piçul diestri"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Impronte no cognossude"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Completade"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Dispositîf pes improntis disconetût"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Il spazi di archiviazion dal dispositîf pes improntis al è plen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No si è rivâts a regjistrâ la gnove impronte"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "No si è rivâts a scomençâ la regjistrazion: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No si è rivâts a regjistrâ la gnove impronte"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "No si è rivâts a fermâ la regjistrazion: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Alce e met tantis voltis il to dêt sul letôr par regjistrâ la tô impronte"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Regjistre gnove impronte"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "No si è rivâts a molâ il dispositîf pes improntis %s: %s "
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Probleme tal lei dal dispositîf"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "No si è rivâts a riclamâ il dispositîf pes improntis %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "No si è rivâts a otignî i dispositîfs pes improntis: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Cheste setemane"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Setemane passade"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin session"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Inizi session"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Ativitât dal account"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Sielç une altre password."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impussibil cambiâ la password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Cambie password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambie"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Conferme gnove password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Gnove password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "_Password atuâl"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permet al utent di cambiâ la sô password al prossim acès"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Imposte une password cumò"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nissun domini o ream cjatâts"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password no valide, prove di gnûf"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220
msgid "Your account"
msgstr "Il to account"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazion utent falide"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s nol à ancjemò terminât la session"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminâ un utent intant che la sô session e je ancjemò in cors, al pues "
"lassâ il sisteme in stât incoerent."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Tignî i files di %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Al è pussibil tegnî la cartele home, la code di pueste e i varis files "
"temporanis cuant che si elimine un account utent."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimine i files"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Ten i files"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sigûrs di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitât"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Di stabilî al prossim acès"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
msgid "Logged in"
msgstr "Acès eseguît"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1272
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazion cun servizi account falide"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1274
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1306
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par aplicâ cambiaments,\n"
"fâs prime clic su la icone *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1380
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimine l'account utent selezionât"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1392
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1513
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par eliminâ l'account utent selezionât,\n"
"fâs prime clic su la icone *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "_Zonte utent…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8
msgid "Create a user account"
msgstr "Cree un account utent"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ la session par aplicâ lis modifichis"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71
msgid "Restart Now"
msgstr "Torne invie cumò"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168
msgid "User Icon"
msgstr "Icone utent"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazions account"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271
msgid "_Administrator"
msgstr "_Aministradôr"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"I aministradôrs a puedin zontâ e gjavâ altris utents e a puedin cambiâ lis "
"impostazions par ducj i utent."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Controi _parentâi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autenticazion e acès"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Acès cun impronte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Acès automatic"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551
msgid "Account Activity"
msgstr "Ativitât dal account"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592
msgid "Remove User…"
msgstr "Gjave utent…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631
msgid "No Users Found"
msgstr "Nissun utent cjatât"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Sbloche par zontâ un account utent."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utents"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Zonte o gjave utents e cambie la tô password"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Acès;Non;Impronte;Avatar;Logo;Muse;Password;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Regjistre"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Acès aministradôr domini"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Par podê doprâ i acès aziendâi, il computer al à di jessi\n"
" regjistrât tal domini. Domandâ al aministradôr di rêt\n"
"di scrivi la password pal domini in chest cjamp."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Non aministradôr"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password aministradôr"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Ministre i account online"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Si scugne autenticâsi par cambiâ i dâts utent"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse de precedent."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prove cambie cualchi letare e numar."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prove cambie la password un tic di plui."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Une password cence il tô non utent e sarès plui robuste."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ "
"letaris, numars e ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e "
"ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Zontant plui letaris, numars e ponts si fasarà diventâ la password plui "
"robuste."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazion falide"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La gnove password e je masse curte"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La gnove password e je masse semplice"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La gnove password e je za stade doprade di recent."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La gnove password e scugne vê caratars numerics o speciâi"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La tô password e je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erôr no cognossût"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:435
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Il non utent di solit al à di jessi formât di letaris minusculis (de a ae "
"z), numars e dai caratars chi daurman: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Mi displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
msgid "The username is too long."
msgstr "Il non utent al è masse lunc."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:546
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Chest al vignarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol "
"podarà jessi cambiât."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associe botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associe i botons a lis funzions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il "
"boton de scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ "
"Backspace par scancelâle."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la "
"taulete grafiche."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Rilevât clic sbaliât, si torne a inviâ…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Boton %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicazion definide"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Invie pression tascj"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambie visôr"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Jessude:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mape su singul visôr"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapadure display"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Pene"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Taulete Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pes taulutis "
"grafichis"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Taulete (assolude)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relative)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencis de taulete"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nissune taulete rilevade"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Tacâ o impiâ la taulete Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalitât segnadure"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientament par çampins"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mape su visôr…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associe botons…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibre…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Juste lis impostazions dal mouse"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Juste la risoluzion dal visôr"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Discubie i visôrs"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Gnove scurte…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic boton di mieç dal mouse"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic boton diestri dal mouse"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nissune pene cjatade"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Sposte la tô pene dongje de taulete par configurâle"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitât de gome"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Lizere"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Pesante"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Boton superiôr"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Boton inferiôr"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Boton plui in bas"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitât de ponte"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Impostazions di GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitât par configurâ l'ambient grafic GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Impostazions e je la interface principâl par configurâ il sisteme."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Mostre numar version"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Cîr la stringhe"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel di mostrâ"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: shell/cc-panel-loader.c:288
msgid "Available panels:"
msgstr "Panei disponibii:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Dutis lis impostazions"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menù primari"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avertiment: Version di svilup"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Cheste version di Impostazions e à di jessi doprade dome par finalitâts di "
"svilup. A puedin capitâ compuartaments dal sisteme sbaliâts, pierditis di "
"dâts e altris problemis inspietâts. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencis;Impostazions;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panei"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Torne al panel precedent"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anule ricercje"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi. I valôrs no "
"ricognossûts a vignaran ignorâts e al vignarà selezionât il prin panel inte "
"liste."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostre avertiment cuant che si eseguìs une version di svilup di Impostazions"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indiche se Impostazions al à di mostrâ un avertiment cuant che si eseguìs "
"une version di svilup."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingrès"
msgstr[1] "%u jentradis"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt a çampe"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt a diestre"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Super di çampe"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Super di diestre"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl di diestre"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Tast menù"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "In cjarie"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Atenzion"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buine"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Cjarie"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Scjarie"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Acès universâl"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Distude par tacâsi suntune rêt Wi-Fi"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Zontâ i account utent e cambiâ lis password"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Riprodusi e regjistrâ suns"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "Rilevâ dispositîfs di rêt doprant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Acedi a hardware bluetooth in maniere direte"
#~ msgid "Use bluetooth devices"
#~ msgstr "Doprâ dispositîfs bluetooth"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Doprâ la vuestre fotocjamare"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Stampâ documents"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Doprâ cualsisei joystick tacât"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Permeti la conession al servizi Docker"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Configurâ il firewall di rêt"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Configurâ e doprâ i filesystem FUSE privilegjâts"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Inzornâ il firmware su chest dispositîf"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Acedi a informazions dal hardware"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Furnî entropie al gjeneradôr di numars casuâi in hardware"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Doprâ i numars casuâi gjenerâts in hardware"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Acedi ai file inte vuestre cartele home"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Acedi al servizi libvirt"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Cambiâ la lenghe dal sisteme e lis impostazions de regjon"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di localizazion e i furnidôrs dal servizi"
#~ msgid "Access your location"
#~ msgstr "Acedi ae tô posizion"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Lei i regjistris dal sisteme e des aplicazions"
#~ msgid "Access LXD service"
#~ msgstr "Acedi al servizi LXD"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "acedi al servizi di media-hub"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Doprâ e configurâ i modem"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Lei lis informazions di montaç dal sisteme e lis cuotis dai discs"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Controlâ i riprodutôrs musicâi e video"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di rêt di bas nivel"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Acedi al servizi NetworkManager par lei e cambiâ lis impostazions di rêt"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Lei l'acès aes impostazions di rêt"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di rêt"
#~ msgid "Read network settings"
#~ msgstr "Lei lis impostazion di rêt"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Acedi al servizi ofono par lei e cambiâ lis impostazions di rêt pe "
#~ "telefonie mobile"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Controlâ l'hardware Open vSwitch"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Lei di CD/DVD"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Lei, zontâ, cambiâ o gjavâ lis password salvadis"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Acedi ai dispositîfs pppd e ppp par configurâ lis conessions cul protocol "
#~ "Pont-a-Pont (PPP)"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Meti in pause o terminâ cualsisei procès sul sisteme"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Acedi al hardware USB in maniere direte"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Lei/scrivi i file su dispositîfs di archiviazion estraibii"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Impedî al schermi di polsâ/blocâsi"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Acedi al hardware de puarte seriâl"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Tornâ a inviâ o distudâ il dispositîf"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Instalâ, gjavâ e configurâ software"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Acedi al servizi de suaze di archiviazion"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Lei i procès e lis informazions di sisteme"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Tignî monitorât e controlâ cualsisei program in esecuzion"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Cambiâ la date e la ore"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Cambiâ lis impostazions dal servidôr pe ore"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Cambiâ il fûs orari"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Acedi al servizi UDisks2 par configurâ i discs e i supuarts estraibii"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Lei/cambiâ i events condividûts dal calendari in Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Lei/cambiâ i contats condividûts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Acedi ai dâts su la energjie doprade"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Lei/scrivi l'acès ai dispositîfs U2F esposcj"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Par creâ un account utent,\n"
#~ "fas prime clic su la icone *"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Abilite acès cun impronte"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Altri dêt:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "La tô impronte digjitâl e je stade salvade. Cumò tu puedis jentrâ doprant "
#~ "il letôr di improntis."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "L'acès al dispositîf nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme."
#~ msgid "The device is already in use."
#~ msgstr "Il dispositîf al è za in ûs."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Fat!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Impussibil acedi al dispositîf “%s”"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf “%s”"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie "
#~ "impronte digjitâl doprant il dispositîf «%s»."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Sielç dêt"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Stabilìs Fonts e Bloc schermi"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Stabilìs fonts"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Stabilìs Bloc schermi"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Gjave fonts"
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Lis segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e netadis di "
#~ "cualsisei dât personâl."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Inviant segnalazions di problemis tecnics nus jude a miorâ chest sisteme "
#~ "operatîf."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Notifichis a com_parse"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Ultin acès"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Limite l'ûs di dâts in _sotfont"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Indicât par conessions cun adebit o limits di dâts."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nissune regjon cjatade"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Ilumine il titul dal _barcon"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Non SO"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Gjenar di SO"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Controle inzornaments"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Proxy di rêt"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "_Autenticazion interne"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "_Conet in automatic"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Mostre p_assword"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Rint disponibil a chei altris utents"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Direzions"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Dome direzions automatichis (DHCP)"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Dome link-local"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ignore instradaments vûts in automatic"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Direzions MAC _clonadis"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reset"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Puarte lis impostazions par cheste conession ai valôr predefinîts, ma "
#~ "tegnile come conession predefinide."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Gjave ducj i detais relatîfs a cheste rêt e no cîr di conetisi in "
#~ "automatic."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Dispositîfs tacâts"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "In ûs"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "On"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Distudât"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Impiât"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Distudât"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Impiât"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Ûs e Cronologjie"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Informative su la privacy"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnî une cronologjie al fâs diventâ plui facil cjatâ ce che al covente. "
#~ "Chescj elements no saran mai condividûts in rêt."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "Doprâts di recent"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "_Ten la cronologjie"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr ""
#~ "Il bloc schermi al protêç la proprie privacy intant che si è assents."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "_Bloche schermi se neri par"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Notifichis sul schermi blocât"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Nete in automatic la scovacere e i file temporanis par tegnî il computer "
#~ "libar di informazions sensibilis no necessaris."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Nete _dopo"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Inviâ informazions sul software doprât nus jude a furnî conseis plui "
#~ "precîs e a miorâ il stes software.\n"
#~ "\n"
#~ "Dutis lis informazions a vegnin cjapadis in maniere anonime: chei dâts no "
#~ "vegnaran mai condividûts cun tiercis parts."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "Inviâ _statistichis sul ûs dal software"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "Foto_cjamare"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Microfon"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "Servizis di _localizazion"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Protêç lis propris informazions personâi e controle ce che i altris a "
#~ "puedin viodi"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagjine 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagjine 2"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Impiant il hotspot wireless tu ti gjavarâs de conession cun <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Al è impussibil conetisi a internet vie wireless fintremai che il "
#~ "hotspost al è atîf."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "I hotspot Wi-Fi a son doprâts di solit par condividi une conession "
#~ "internet adizionâl sore dal Wi-Fi."
#~ msgid "details"
#~ msgstr "detais"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitât"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructure"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "No tacât"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun “-”."
#~ msgid "Delete Background"
#~ msgstr "Elimine fonts"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Distude"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "Sospension _Automatiche"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Cuant che si frache il boton Distude"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Sfont"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Al cambie dilunc il dì"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaic"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandìs"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Scjale"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Jemple"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Slargje"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Rivestiments"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colôrs"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imagjins"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Nissune imagjin cjatade"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Al è pussibil zontâ imagjins ae tô cartele %s e a vegnaran mostradis a chi"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiere"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Conession/SSID"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
#~ msgstr "Strissine i visôrs par fâju corispuindi ae to configurazion."
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çampe"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Diestre"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minim"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massim"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "Sub_woofer:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "No amplificât"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profîl:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Prove cassis"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Rilevament pic"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositîf"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Prove cassis par %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Sielzi un dispositîf par la jessude audio:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Impostazions pal dispositîf selezionât:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "Volum di _ingrès:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Sielzi un dispositîf par l'ingrès audio:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Efiets sonôrs"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Integrât"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencis sun"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Prove event sonôr"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Dal teme"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Sielzi un sun di avîs:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferme"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Zonte sorzint input"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Gjave sorzint input"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Sposte sorzint input in sù"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Sposte sorzint input in jù"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Mostre disposizion tastiere de sorzint di input"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "Lûs _noturne"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centri di control GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Il centri di control GNOME e je la interface principâl par configurâ "
#~ "diviers aspiets dal to scritori."
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "La mê rêt di cjase"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Passe ae sorzint precedent"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive (alternative)"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Inglês (Ream Unît)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ream Unît"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opzions"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normâl"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Aministradôr"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagjine 3"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Verifiche gnove password"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lis password no corispuindin."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Mostre la panoramiche"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Sfont"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Co­lôr"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sezion"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramiche"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "A­pli­ca­zions­ ­pre­de­fi­ni­dis"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "In­for­ma­zions"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "De­tais"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Dis­po­si­tîfs­ ­es­tra­i­bil"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Rêt"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "No­ti­fi­chis"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "A­li­men­ta­zion"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­va­cy"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Con­di­vi­sion"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "A­cès­ ­u­ni­ver­sâl"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Disabilite imagjin"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Esplore altris imagjins…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Doprade di %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tau­lu­te­ ­Wa­com"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sisteme"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Apliche"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Tapon sierât"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Duplicâts"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondari"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Disponi visôrs cumbinâts"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Ribalte di 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Ribalte in sens orari di 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapuart"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentazion"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediâi"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Distude"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "No sta doprâ chest visôr"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Elimine server DNS"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Zonte profîl..."
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissun"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuâl"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Maniere"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Non grup"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Modalitât a_vion"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Dopre come Hotspot..."
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Cronologjie"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Rindi disponibil a chei altris _utents"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Scancele lis impostazions par cheste rêt, comprindudis lis password, ma "
#~ "tegnile come une rêt preferide"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Gjave ducj i detais di cheste rêt e no sta cirî di coneti in automatic"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Cjariament opzions..."
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Frache Esc par anulâ."
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu âs une altre conession a internet oltri a chê wireless, tu puedis "
#~ "impuestâ un hotspot wireless par condividi la conession cun altris."
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (ID di costruzion: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Sisteme base"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Robustece: Debule"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Robustece: Basse"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Robustece: Medie"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Robustece: Buine"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Robustece: Alte"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Scurte;Ripet;Lampâ;"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zone firewall"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinide"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "La zone e definìs il nivel di fiducie de conession"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Il to account</small>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Met la scurte"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Zonte account"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendari"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contats"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "In configurazion"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivel toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Nivel consumabii"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalazion"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u atîf"
#~ msgstr[1] "%u atîfs"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Zonte stampant"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Nivei"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Lavôrs"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Mostre _lavôrs"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichete"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Impostazion gnûf driver..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Stampe _pagjine di prove"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Altris account"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Account personâl"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Banner di notifiche"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Banner di notifiche"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Erôr tal creâ l'account"
# Metût plurâl par risolvi masculin/feminin
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigûrs di volê gjavâ chest account?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "In cheste maniere nol vegnarà gjavât l'account tal server."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nissun account online configurât"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Zontâ un account al permet a lis tôs aplicazions di podê acedi ai "
#~ "relatîfs documents, e-mail, contats, calendaris, chat e altri."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sù"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jù"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissun"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring çamp"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Ring çamp #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Ring diestri #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip çamp"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip diestri"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Interutôr modalitât #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Boton çamp #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Boton diestri #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Boton superiôr #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Boton inferiôr #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Nissune azion"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic boton çamp dal mouse"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Scor in sù"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Scor in jù"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Scor a çampe"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Scor a drete"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Zonte une gnove stampant"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nissune stampant rilevade."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Scurte di tastiere par <b>%s</b>. Inserìs une gnove scurte par cambiâle."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Par modificâ une scurte fâs clic su la rie e sclice i gnûfs tascj o "
#~ "sclice «Backspace» par scancelâle."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Erôr tal jentrâ tal account"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Lis credenziâi a son scjadudis."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Eseguìs acès par abilitâ chest account."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Jentre"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Zonte scurte"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Gjave scurte"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<azion no cognossude>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil doprâ \"%s\" come scurte parcè che al deventarès "
#~ "impussibil scrivi doprant chest tast.\n"
#~ "Prove dopre in cumbinazion un tast come Ctrl, Alt o Maiusc."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La scurte \"%s\" e je za doprade par\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu tornis a assegnâ le scurte a \"%s\", la scurte \"%s\" a vegnarà "
#~ "disativade."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Torne assegne"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "La scurte \"%s\" e je associade ae scurte \"%s\". Impuestâle in maniere "
#~ "automatiche a \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" e je atualmentri associade cun \"%s\", continuant chê scurte e "
#~ "vegnarà disativade."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assegne"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Zonte account utent"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Impussibil cjamâ i plugin VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Zonte conession di rêt"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond slave"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nissun)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bridge slave"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Team slave"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Il dispositîf InfiniBand nol supuarte la modalitât colegade"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Nol è stât sielt nissun certificât di une Autoritât di Certificazion"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Il no doprâ un certificât mitût fûr di une Autoritât di Certificazion "
#~ "(CA) al pues portâ a conessions Wi-Fi no siguris. Sielzi un certificât di "
#~ "une Autoritât di Certificazion?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignore"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Sielç certificât CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "_Domande cheste password ogni volte"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "No stâ visâmi plui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Condivision file personâi"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Permet control rimot"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiche"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Cronologjie acès"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za."
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth no abilitât"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Eseguide"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Fû_s orari"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Ritart:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lunc"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Velocitât:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Test impostazions"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Çamp"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Distri"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Velocitât cursôr"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "I dispositîfs cence fîl a domandin plui energjie"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Nissune stampant disponibile"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Siere"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Torne finìs le stampe"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pause le stampe"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Stratignût"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titul lavôr"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stât lavôr"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Zonte gnove stampant"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Doprâts par determinâ la posizion gjeografiche"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzions"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "La condivision Bluetooth a permet di condividi file cun altris "
#~ "dispositîfs Bluetooth abilitâts"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Ricêf dome di dispositîfs fidâts"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Salve i file ricevûts te cartele Scjariâts"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandiment"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colôr"