gnome-control-center/po/kk.po
2022-03-12 14:05:52 +00:00

11721 lines
379 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2017 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 19:05+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
msgid "System Bus"
msgstr "Жүйелік шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Full access"
msgstr "Толық қатынау құқығы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
msgid "Session Bus"
msgstr "Сессия шинасы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310
msgid "Devices"
msgstr "Құрылғылар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev бумасына толық қатынау құқығы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
msgid "Has network access"
msgstr "Желіге қатынау құқығы бар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Үй"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Read-only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Can change settings"
msgstr "Баптауларды өзгерте алады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s келесі құрамындағы рұқсаттарға ие. Оларды өзгерту мүмкін емес. Бұл "
"рұқсаттар жөнінде қобалжысаңыз, бұл қолданбаны өшіру мүмкіндігін "
"қарастырыңыз."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "Қолданбамен ашылатын %u файл және сілтеме түрлері"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> келесі түрдегі файлдар және сілтемелерді ашу үшін қолданылады."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "Диск орнынан %s қолданылуда"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Қолданбалар жоқ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Бірнешеуін орнату…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "Көбірек ақпарат"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Жүйелік іздеулерді алу және нәтижелерді жіберу."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Жүйелік хабарламаларды көрсету."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "Фонда орындау"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Қолданба жабылған кезде белсенділікті рұқсат ету."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Тұсқағазды өзгерту"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Жұмыс үстелі тұсқағазын өзгерту."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "Дыбыстар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Дыбыстарды ойнату."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Жарлықтарды басу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Жүйелік пернетақта жарлықтарын басу."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Суреттерді камерамен түсіру."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Дыбысты микрофонмен жазу."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Орналасулар қызметі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "Құрылғының орналасу деректеріне қатынау."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Құрамындағы рұқсаттар"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Қолданба талап ететін жүйелік рұқсат"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Файлдар мен сілтемелер ассоциациялары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "Сақтау құрылғылары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Файлдар мен сілтемелер ассоциациялары"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
msgid "File Types"
msgstr "Файл түрлері"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "Link Types"
msgstr "Сілтеме түрлері"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Бұл қолданба өз деректері мен кэш деректерімен қанша диск орнын алып тұр."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "Деректер"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Жалпы</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Кэшті тазарту…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Қолданбалардың түрлі рұқсаттарын және баптауларын басқару"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "application;flatpak;permission;setting;қолданба;рұқсат;баптау;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:307
msgid "Select a picture"
msgstr "Суретті таңдау"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:310
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:311
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "бірнеше өлшемдер"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Түсқағаз жоқ"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Ағымдағы фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:45
msgid "Light"
msgstr "Ашық түсті"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:72
msgid "Dark"
msgstr "Қараңғы"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:91
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:97
msgid "Add Picture…"
msgstr "Суретті қосу…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Фон суретін немесе интерфейс түстерін өзгерту"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Фон;Түсқағаз;Экран;"
"Жұмыс үстелі;Стиль;Ашық түсті;Қараңғы түсті;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth қолдану үшін адаптер салыңыз."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth сөндірілген"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Құрылғылармен байланысу және файларды қабылдау үшін іске қосыңыз."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде Bluetooth сөндірілген болады."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Құрылғылық ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetooth іске қосу үшін ұшақтағы режимді сөндіріңіз."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
"Bluetooth-ды іске қосыңыз немесе сөндіріңіз және құрылғыларды байланыстырыңыз"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;бөлісу;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "Камера сөндірілген"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Суреттерді немесе видеоны ешбір қолданба түсіре алмайды."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"Камераны қолдану қолданбаларға фото және видеоны түсіру мүмкіндігін береді. "
"Камераны сөндіру кейбір қолданбалардың дұрыс жұмыс жасамауына әкеп соғуы "
"мүмкін.\n"
"Төмендегі қолданбаларға камераны қолдануды рұқсат етіңіз."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ешбір қолданба Камераға қатынау рұқсатын сұрамады"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Суреттерді қорғау"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;уақытша;"
"индекс;аты;желі;анықтағыш;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Калибрация құрылғысын шаршыға апарып, \"Бастау\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Калибрация құрылғысын калибрация орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Калибрация құрылғысын бет орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Қақпақты жабыңыз"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Өндеуге келмейтін ішкі қате орын алды."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Калибрация үшін керек саймандар орнатылмаған."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профильді жасау мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мақсат ақ нүктесіне жету мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Аяқталды!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Калибрация құрылғысын алып тастауға болады."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Үрдіс жүру кезінде калибрация құрылғысына тиіспеңіз"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "Жа_лғастыру"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60
msgid "_Done"
msgstr "_Дайын"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ноутбук экраны"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Құрамындағы вебкамера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s мониторы"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s сканері"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s камерасы"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s принтері"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s вебкамерасы"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Калибрацияланбаған"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Бастапқы: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Түстер кеңістігі: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Сынама профилі: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "И_мпорттау"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Профильді сақтау"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Таңдалған құрылғы үшін түстер профилін жасау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Өлшеу құрылғысы анықталмады, Оның іске қосулы екенін және дұрыс жалғанып "
"тұрғанын тексеріңіз."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Өлшеу құрылғысы принтерлерді профильдеуді қолдамайды."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Құрылғының бұл түріне ағымда қолдау жоқ."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Калибрация сапасы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді "
"жасайды. Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің "
"сапасы жақсылау болады."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Сапасы"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Шамамен уақыты"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калибрация құрылғысы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Экран түрі"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Ақ нүкте профилі"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс "
"температурасына бапталған болуы тиіс."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Экран жарықтылығы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару "
"жарықтылықтың сол деңгейінде ең дәл болады."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын "
"жарықтылық деңгейін қолдана аласыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Профиль атауы"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа "
"жарықтану деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Профиль атауы:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Қорытынды"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль сәтті жасалды!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Профильді көшіру"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Жазуға болатын тасушыны талап етеді"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Түс профилін <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
"және <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> жүйелерінде қалай пайдалану "
"туралы ақпаратты қолдана аласыз."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Профильді қосу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. <a href="
"\"\">Ақпаратын көрсету.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "Файлды _импорттау…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы "
"керек."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Көбірек білу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін _орнату"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "Іск_е қосу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "Профильді қ_осу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибрациялау…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Құрылғыны калибрациялау"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "Профильді ө_шіру"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Көбірек ақпарат"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Экранның өздік"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Баспаға шығару және жариялау)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фотосуреттер және графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Қалыпты кеңістік"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Профильді сынау"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Төмен сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Орташа сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Жоғары сапалы"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Бастапқы RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Бастапқы CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Бастапқы сұр"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Жасаушы ұсынған зауыттық калибрация ақпараты"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Бұл профильмен толық экран мониторын түзету мүмкін емес"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Бұл профиль дұрыс емес болуы мүмкін"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін "
"калибрациялаңыз"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;"
"Принтер;Экран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Басқа…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Тілді таңдау"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Тілдер табылмады"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Көбірек…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Параметрлерді өзгерту үшін бұғаттауын шешу"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Кейбір баптауларды өзгерту үшін олардың бұғаттауын шешу керек."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "Бұғаттауды шешу…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Сағатты арттыру"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Минутты арттыру"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Сағатты кеміту"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Минутты кеміту"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сағат"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Қатынау нүктесі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24 сағат"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Қаланы іздеу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Күн және уақы_т"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Орналасулар қызметінің іске қосылуын және интернетке қатынауды талап етеді"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "Уақыт бе_лдеуі"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "Уақыт піімі"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Сағат;Уақыт белдеуі;Орналасу;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "В_еб"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Күнтізбе"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "Му_зыка"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "В_идео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "Фоолар"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбаларын баптау"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;тасушы;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға "
"көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке "
"деректер кетіріледі. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Мәселелерді хабарлау"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Мәселелер жөнінде _автохабарлау"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Мәселелер туралы хабарлау"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;"
"уақытша;индекс;аты;желі;анықтағыш;жекелік;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Өзгеірстерді іске асыру керек пе?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Өзгерістерді іске асыру мүмкін емес"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Бұл құрылғылық шектеулерден болуы мүмкін."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Экран баптаулары сөндірулі тұр"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Экрандар орналасуы"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Бірнеше экран"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "Қосылу"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "Айналы"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Жоғарғы жолақ пен Белсенділіктерді қамтиды"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "Біріншілік экран"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "Түнгі жарық"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Тік, оң жақ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Тік, сол жақ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Жатық (айналған)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Жаңарту жиілігі"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Теледидар үшін баптау"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75
#: panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабтау"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Ертеңге дейін уақытша сөндірілген"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "Сүзгіні қайта іске қосу"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Түнгі жарық экран түстерін жылы қылады. Бұл көз тігуін және ұйқышылдыққа жол "
"бермеуге көмектесуі мүмкін."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "Жоспар"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Күн батуынан күн шығысына дейін"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Қолмен жоспарлау"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Уақыттар"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "Бастап"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "Дейін"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:316
msgid "Color Temperature"
msgstr "Түстік температурасы"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Экран­дар"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;"
"Жаңарту;Монитор;Түн;Жарық;Көк;түс;күннің шығуы;күннің батуы;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Жинақ ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-биттік"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-биттік"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Жүйелік логотип"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "Device Name"
msgstr "Құрылғы атауы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Құрылғы моделі"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Диск сыйымдылығы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Есептеу…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "ОЖ атауы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "ОЖ түрі"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME нұсқасы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "Терезе жүйесі"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "Бағд. қамтама жаңартулары"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "Құрылғы атын ауыстыру"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Құрылғы атауы бұл құрылғыны желі арқылы қараған кезде немесе Bluetooth "
"құрылғыларымен жұпталып жатқанда анықтау үшін қолданылады."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Осы туралы"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Жүйеңіз туралы ақпаратты қараңыз"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"құрылғы;жүйе;ақпарат;хост;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;"
"таңдамалы;аудио;видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Дыбыс және медиа"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Дыбысты басу/іске қосу"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Дыбысты азайту"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Микрофон дыбысын өшіру/іске қосу"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Ойнатуды аялдату"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Ойнатуды тоқтату"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Алдыңғы трек"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Келесі трек"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Теру"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Жөнелткіштер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Көмек шолушысын жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Калькуляторды жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Үй бумасы"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Блоктау экраны"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Қолжетерлілік"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Масштабтауды іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Мәтін өлшемін үлкейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Мәтін өлшемін кішірейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Жоғары контраст іске қосулы/сөндірулі"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Енгізу тәсілдерін жүйеге кіру экранында қолдануға болмайды"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғары жылжыту"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "Төмен жылжыту"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын қарау"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықтар"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Балама таңбалар пернесін қосымша таңбаларды енгізу үшін пайдалануға болады. "
"Олар кейде пернетақтадағы үшінші параметр ретінде көрсетіледі."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Сол жақ Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Оң жақ Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Сол жақ Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Оң жақ Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menu пернесі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Оң жақ Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose пернесі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Түрлендіру пернесі таңбалардың кең жиынтығын енгізуді мүмкін қылады. Оны "
"қолдану үшін, түрлендіру пернесін басып, одан кейін таңдалар тізбегін "
"теріңіз. Мысалы, түрлендіру пернесінен кейін <b>C</b> және <b>o</b> басылса, "
"<b>©</b> енгізіледі, <b>a</b> мен <b>'</b> басылса, <b>á</b> егізіледі."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Енгізу қайнар көздерін %s пернетақта жарлығы көмегімен ауыстыруға болады.\n"
"Бұл жарлықты пернетақта баптауларында өзгертуге болады."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Кіріс қайнар көздері"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Пернетақта жаймалары және енгізу тәсілдерін қамтиды."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Кіріс қайнар көзін ауыстыру"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Әр терезе үшін кіріс қайнар көзін бө_лек өзгерту"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Арнайы таңбаларды енгізу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Пернетақтаны пайдаланып таңбалар мен әріп нұсқаларын енгізу әдістері."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Жарлықтарды қарау және баптау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d өзгертілген"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Барлық жарлықтарды тастау керек пе?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Жарлықтарды тастау таңдауыңызша жарлықтарды кетіруі мүмкін. Бұл әрекетті "
"болдырмау мүмкін болмайды."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "Барлығын тастау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Барлығын тастау…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Барлық жарлықтарды бастапқы мәндеріне тастау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықтарды қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Қолданбаларды жөнелту, скриптерді орындау және т.б. үшін таңдауыңызша "
"жарлықтарды баптау."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Жарлықты қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Пернетақта жарлықтары табылмады"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s жарлығы %s үшін қолданылуда болып тұр. Оны алмастырсаңыз, %s сөндірілетін "
"болады"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Жаңа пернетақта жарлығын енгізіңіз"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықты орнату"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Жарлықты орнату"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "%s өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықты қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "Орнату"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Бас тарту үшін Esc, ал, пернетақта жарлығын сөндіру үшін Backspace басыңыз."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Жарлықты орнату…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Жарлықты бастапқы мәніне тастау"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Пернетақта жарлықтарын өзгерту және теру баптауларын, пернетақта жаймаларын "
"және кіріс қайнар көздерін орнату"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Жарлық;Жұмыс орны;Терезе;Өлшемді өзгерту;Масштаб;Контраст;Енгізу;Қайнар көзі;"
"Блоктау;Дыбыс;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Орналасулар қызметі сөндірулі тұр"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Орналасу ақпаратын ешбір қолданба ала алмайды."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Орналасу қызметтері бағдарламаларға орналасуыңызды білуге мүмкіндік береді. "
"Wi-Fi және мобильді кеңжолақты байланысты пайдалану дәлдікті арттырады.\n"
"\n"
"Mozilla орналасулар қызметін пайдаланады: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Құпиялылық саясаты</a>\n"
"\n"
"Төмендегі қолданбаларға орналасуыңызды қолдануды рұқсат етіңіз."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ешбір қолданба Орналасуға қатынау рұқсатын сұрамады"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Орналасу ақпаратын қорғау"
#. FIXME
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Экран сөнеді"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Экранды автоматты түрде бұғаттау басқалардың компьютерге кіруіне жол "
"бермейді."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Экранды тазарту кідірісі"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Экран тазартылу үшін өтуі керек белсенсіздік мерзімі."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Экранды автоматты боктау"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Экранды автоматты боктау кідірісі"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Экран тазартылғаннан кейін ол автоматты түрде бұғатталғанға дейінгі мерзімі."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Хабарламаларды бұғаттау экранында көрсету"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Жаңа USB құр_ылғыларын рұқсат етпеу"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Экран бұғатталған кезде жаңа USB құрылғыларының жүйемен өзара әрекеттесуін "
"болдырмау."
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Экранды блоктау"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Экранды бұғаттау"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Микрофон сөндірулі тұр"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Дыбыс жаза алатын қолданбалар табылмады."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"Микрофонды қолдану қолданбаларға аудионы тыңдау және жазу мүмкіндігін "
"береді. Микрофонды сөндіру кейбір қолданбалардың дұрыс жұмыс жасамауына әкеп "
"соғуы мүмкін.\n"
"Төмендегі қолданбаларға микрофонды қолдануды рұқсат етіңіз."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ешбір қолданба Микрофонға қатынау рұқсатын сұрамады"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Сөйлесулерді қорғау"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Ба_птауларды тексеру"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Біріншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Тышқандар және тачпадтарда физикалық батырмалар ретін орнатады."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Тышқан курсорының жылдамдығы"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Табиғи айналдыру"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Айналдыру көріністі емес, құраманы жылжытады."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "Тачпад"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Тачпад жылдамдығы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "Шерту үшін тию"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Қос саусақпен айналдыру"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Бұрышпен айналдыру"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Шерту, қос шерту, айналдыруды көріңіз"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Бес рет шерту, GEGL уақыты!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Қос шерту, біріншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Бірлік шерту, біріншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Қос шерту, орта батырмасы"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Бірлік шерту, орта батырмасы"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Қос шерту, екіншілік батырма"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Бірлік шерту, екіншілік батырма"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Тышқан және тач­пад"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Тышқан немесе тачпад сезімталдығын өзгертіңіз және оң немесе солақай режимін "
"көрсетіңіз"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трекпад;Курсор;"
"Шерту;Тию;Қос;Батырма;Трекбол;Скролл;Айналдыру;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Ыстық бұрыш"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Белсенділіктер көрінісін ашу үшін, жоғарғы сол жақ бұрышына тиіңіз."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Белсенді экран шеттері"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Терезелер өлшемін өзгерту үшін оларды жоғарғы, сол және оң жақ экран "
"шеттеріне тартып апарыңыз."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Жұмыс орындары"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Динамикалық жұмыс орындары"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Бос жұмыс орындарын автоматты түрде өшіреді."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "Жұмыс орындарының _бекітілген саны"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Тұрақты жұмыс орындар санын көрсетіңіз."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Жұмыс орындар са_ны"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Көпмониторлы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Жұмыс орындары тек _біріншілік экранда"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Жұмыс орындары барлық э_крандарда"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Қолданбалар арасында ауысу"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Барлық _жұмыс орындарынан қолданбаларды есепке алу"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Тек ағымдағы _жұмыс орнынан қолданбаларды есепке алу"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Көптапсырмалылық"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Өнімділік және көптапсырмалылық баптауларын басқару"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;көптапсырмалылық;"
"өнімділік;баптау;жұмыс үстелі;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Қап, бірнәрсе қате кетті. БҚ өндірушісіне хабарласыңыз."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Басқа құрылғылар"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "Бапталмаған"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Қорғалмаған желі (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Қауіпсіз желі (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Қауіпсіз желі (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Қауіпсіз желі (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network"
msgstr "Қауіпсіз желі"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Опциялар…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Қатынау нүктесін іске қосу нәтежесінде %s желісі ажыратылады, интернетке Wi-"
"Fi арқылы байланысуға мүмкін болмайды."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Кем дегенде 8 таңбадан тұруы тиіс"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Кем дегенде %d таңбадан тұруы тиіс"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қосу керек пе?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi қатынау нүктесі қосылуға болатын Wi-Fi желісін жасау арқылы басқаларға "
"интернет байланысын ортақ пайдалануға мүмкіндік береді. Ол үшін Wi-Fi-ден "
"басқа дереккөз арқылы интернет байланысы болуы керек."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Кездейсоқ парольді генерациялау"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Парольді автогенерациялау"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "Ісе қосу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Қатынау нүктесін тоқтатып, барлық пайдаланушыларды үзу керек пе?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, Bluetooth және мобильді кеңжолақты байланыстарды сөндіреді"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi адаптерлері табылмады"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr ""
"Сізде Wi-Fi адаптерінің бар болғанын, және оның іске қосылғанын тексеріңіз"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ұшақтағы режимі іске қосулы"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi қолдану үшін сөндіру"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесі белсенді"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Мобильді құрылғылар байланысу үшін QR кодын сканерлей алады."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Қатынау нүктесін сөндіру…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "Көрінетін желілер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x қауі_псіздігі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Сақтап қалу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Тұрақты"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Тұрақты"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Осында енгізілген MAC адресі осы байланысты қолданатын желі құрылғысы үшін "
"аппараттық мекенжай ретінде пайдаланылады. Бұл мүмкіндік MAC клондау немесе "
"спуфинг ретінде белгілі. Мысалы: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Жақсартылған ашық"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Кәсіпорын"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i күн бұрын"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Тамаша"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "Байланысты ұмыту"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Байланыс профилін өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "автоматты"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Адресті өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "Маршрутты өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex немесе ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Жеке WPA3"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сигнал деңгейі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Құрылғы адресі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Қолдауы бар жиіліктер"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Автоматты түрде байланысу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"Өл_шенетін байланыс: деректер шектеулері бар немесе ақыны талап етуі мүмкін"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Бағдарламалық қамтама жаңартулары және басқа да үлкен жүктеулер автоматты "
"түрде іске қосылмайды."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC _адресі"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клондалған адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 тәсілі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматты түрде (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Басқа компьютерлерге бөлісілген"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Адрестер"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "Желі маскасы"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматты DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP адрестерін үтірлермен ажыратыңыз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "Бағдарлар"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматты бағдарлар"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 тәсілі"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Байланыстар түзеткішін ашу мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "Файлдан импорттау…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN қосу"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Қауі_псіздік"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"\"%s\" файлын оқу мүмкін емес, немесе оның ішінде танылған VPN байланыс "
"ақпараты жоқ\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
msgid "Select file to import"
msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s орнына сіз сақтаймын деген VPN байланысын сақтау керек пе?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"\"%s\" VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Қате: VPN байланыстары түзетушісін жүктеу мүмкін емес)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Интернетке қалай байланысатыныңызды басқару"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;Желі;Сымсыз;"
"Прокси;Кеңжолақты;Модем;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi желілеріне қалай байланысатыныңызды басқару"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;Желі;Сымсыз;"
"Кеңжолақты;Қатынау;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Жаңа байланысты қосу"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Таңдалған желілер үшін желі ақпараты, парольдер және таңдауыңызша жасалған "
"баптаулар жоғалатын болады."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Белгілі Wi-Fi желілері"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Қатынау нүктесі ретінде қолдануды жүйелік саясат рұқсат етпейді"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Сымсыз құрылғы қатынау нүкте режимін қолдамайды"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Баптау сілтемесі көрсетілмеген кезде веб проксиін автоанықтау қолданылады."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Бұл әрекет сенімсіз ортақ желілері үшін ұсынылмайды."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Құрылғыны сөндіру"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "Желілік прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS п_роксиі"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP пр_оксиі"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks _хосты"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Хо_сттарды елемеу"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Баптау URL-ы"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN байланысын сөндіру"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Қауіпсіздік түрі"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi сөндіру"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Жасырын желісіне байланы_су…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қ_осу…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Бел_гілі Wi-Fi желілері"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Басқарылмайтын"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Қосылуда"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Байланысты үзу"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Баптау сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP баптауы ескірген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Құпия кілттері сұралды, бірақ ұсынылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant байланысы ажыратылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant аутентификация үшін тым көп уақыт алған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP қызметі іске қосыла алмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP қызметі байланысты үзген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP клиенті іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP клиент қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP клиенті сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP қызметінің қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Арна бос емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Арнада гудок жоқ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Тасушыны орнату мүмкін емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Қоңырауға бөлінген уақыт аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Қоңырау соғу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Модемді іске қосу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Көрсетілген APN таңдау сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Желілерді іздемеу"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Желіге тіркелу тайдырылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Желіге тіркелудің мерзімі біткен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Сұралған желіге тіркелу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN кодын тексеру сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтар жоқ болуы мүмкін"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Бар болып тұрған байланыс алынды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем табылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth байланысы сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM картасы салынбаған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM қате"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Байланыс тәуелділігі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бинарлы кодтары жоқ"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель ажыратылған"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X қауіпсіздігі (wpa-eap) ішіндегі анықталмаған қате"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "файл таңдалмады"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eap-method файлын растаудағы анықталмаған қате"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, немесе PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER немесе PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC файлы жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC файлдары (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимды"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентификациядан өткен"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Аонимды аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _файлы"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC файлын таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Автоматты PAC ұсы_нуды рұқсат ету"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP пайдаланушы аты жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP паролі жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Нұсқасы 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Нұсқасы 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "С_О сертификаты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "СО сертификаты _керек емес"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _нұсқасы"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP пайдаланушы аты жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP паролі жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS identity жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS жеке кілті: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS пайдаланушы сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Таңдалған жеке кілт парольмен қорғалмаған сияқты. Бұл сіздің қауіпсіздік "
"есептік жазба деректерінің әшкерелеуіне әкеп соғуы мүмкін. Парольмен "
"қорғалған жеке кілтті таңдаңыз.\n"
"\n"
"(Сіз жеке кілтіңізді openssl көмегімен парольмен қорғай аласыз)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "_Шындылық"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "Па_йдаланушы сертификаты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "Жеке _кілт"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Жеке _кілт паролі"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP емес)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "Доен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X қауіпсіздігін тексерудің белгісіз қатесі"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Туннельденген TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "Аутен_тификация"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Файлды таңдау"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-username жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-password жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Wi-Fi паролі жоқ."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "Тү_рі"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек оналтылық сандар болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек ascii таңбалары болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: кілт ұзындығы %zu қате. Кілт ұзындығы 5/13 (ascii) немесе "
"10/26 (оналтылық) болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза бос емес болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза 64 таңбадан аз болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Бастапқы)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Ашық жүйе"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Ортақ кілт"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Кілт"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "Кіл_тті көрсету"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP и_ндексі"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"жарамсыз wpa-psk: кілт ұзындығы %zu жарамсыз. Ол [8,63] байт немесе 64 "
"оналтылық сан болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"жарамсыз wpa-psk: 64 байты бар кілтті он алтылық кілт ретінде талдау мүмкін "
"емес"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Хабарламалар"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Дыбыстық х_абарламалар"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Баннерлер сөндірілген кезде хабарламалар хабарламалар тізімінде көрсетілетін "
"болады."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Баннерде хабарлама құр_амасын көрсету"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Блоктау экранында хабарлама құраасын көрсету"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Мазаламаңыз"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Қай хабарламалар және олар нені көрсететінін басқару"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Хабарлаулар;Баннер;Хабарлама;Трей;"
"Қалқымалы;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s өшірілді"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Бұлттық қызметтердегі деректеріңізге байланысыңыз"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Интернетпен байланыс жоқ — желілік тіркелгілерді баптау үшін интернетке "
"байланысты орнатыңыз"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s тіркелгісі"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желілік тіркелгілер"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Желілік тіркелгілеріңізге байланыс орнатыңыз және олар не үшін "
"қолданылатынын шешіңіз"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Веб;Онлайн;Чат;Күнтізбе;Эл. пошта;"
"Контакт;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Уақыты белгісіз"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сағат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s толық зарядқа дейін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Ескерту: %s қалды"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Толық зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Зарядталуда емес"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Зарядын беруде"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Сымсыз пернетақта"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Үзіліссіз эл. қорек көзі"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Жеке цифрлық көмекші"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Ұялы телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Ойын құрылғысы"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Басты"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Қосымша"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Батареялар"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "І_ссіз кезінде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернация"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "Эл. желісінде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Өнімділік режимі уақытша жоғары температура салдарынан сөндірілген."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Тізе анықталды: өнімділік режимі уақытша қолжетімсіз. Оны қалпына келтіру "
"үшін, құрылғыны тұрақты жерге ораластырыңыз."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Өнімділік режимі уақытша сөндірілген."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Батарея заряды аз: эл. қорегін үнемдеу іске қосылған. Батарея жеткілікті "
"зарядталған кезде алдыңғы режим қалпына келтіріледі."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Эл. корегін сақтау режимін \"%s\" белсендірген."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Өнімділік режимін \"%s\" белсендірген."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 сағат"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Эл. қуаты режимі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Жүйе өнімділігіне мен қуат қолданысына әсер етеді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Эл. қорегін сақтау опциялары"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматты экран жарықтылығы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Экран жарықтылығы айналадағы жарыққа бейімделеді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "Экранды бәсеңдету"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Компьютер жұмыс істемей тұрғанда экран жарықтығын төмендетеді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Экранды _бос қылу"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Әрекетсіздік кезеңінен кейін экранды сөндіреді."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматты түрде эл. қорегін сақтау"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Батарея төмен болғанда эл. қорек үнемдеу режимін іске қосу."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Компьютерді әрекетсіздік кезеңнен кейін аялдатады."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Эл. қ_орегі батырмасының мінез-құлығы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Батарея _пайызын көрсету"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "Эл. желісіне қосы_лған кезде"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Батареядан жұмыс істеу кезінде"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "Кідіріс"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Жоғары өнімділік және қуатты пайдалану."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартты өнімділік және қуатты пайдалану."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Қорек үнемдеу"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Төмендетілген өнімділік және қуатты пайдалану."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Эл. қорегі"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Батарея қалып-күйін және эл. қорегін сақтауды баптау"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;Эл. қорегі;Ұйқы;Ұйықтату;Гибернация;Батарея;Жарықтылық;Басу;Бос;"
"Монитор;Іссіз;Энергия;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "\"%s\" принтері өшірілді"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Жаңа принтерді қосу сәтсіз аяқталды."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Принтерлерді қосу және параметрлерді өзгерту үшін бұғаттауын шешіңіз"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Принтерлерді қосу, принтер тапсырмаларын қарау және баспаға шығарылатын "
"нәрсені таңдау"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Принтер;Кезек;Баспаға шығару;Қағаз;Сия;"
"Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Принтерді қосу"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Босату"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "Принтерлер табылмады"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Желілік адресін енгізіңіз немесе принтерді іздеп көріңіз"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Баспаға шығару серверіндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және "
"пароліңізді енгізіңіз."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s ақпараты"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD айлын таңдаңыз"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript принтер сипаттау файлдары (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Таңдаулы драйверлерді іздеу…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Драйверлерді іздеу"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
msgid "Select from Database…"
msgstr "Дерекқордан таңдау…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD файлын орнату…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Принтер драйверін таңдау"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect принтері"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD принтері"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Теріс жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Теріс тік"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Кезекте"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Үзілді"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Бұл тапсырманы кезек басына жылжыту"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u тапсырма аутентификацияны талап етеді"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Белсенді тапсырмалар"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"%s жерінде баспаға шығару үшін пайдаланушы атын және пароліңізді енгізіңіз."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Аут_ентификация"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "Барлығын тазарту"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификациялау"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Белсенді принтер тапсырмалары жоқ"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Баспаға шығару серверін блоктаудан босату"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s босату."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"%s жеріндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және пароліңізді "
"енгізіңіз."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Принтерлерді іздеу"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Тізбектей порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельді порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Орналасуы: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адресі: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер аутентификацияны талап етеді"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Бір жақтағы парақтар"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Екі жақты"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Орнатуға келетін опциялар"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Шығарушы"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Белсенді тапсырмалар жоқ"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u тапсырма"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Баспа бастиектерін тазарту"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер аз"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер жоқ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Айқындауышы аз"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Айқындауышы бітті"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Тонер бітіп жатыр"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Тонер бітті"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Қақпағы ашық"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Есігі ашық"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Қағазы аз"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Қағаз бітті"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толуға жақын"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толып қалды"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фоторезист жақында жарамсыз болып қалады"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фоторезист жұмыс істемейді"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Тапрсырмаларды қабылдамайды"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Баспа баптаулары"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Принтер ақпараты"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Принтерді негізгі ретінде қолдану"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Баспа бастиектерін тазарту"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Принтерді өшіру"
#: panels/printers/printer-entry.ui:187
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Ink Level"
msgstr "Сия деңгейі"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Мәселе шешілген кезде жүйені қайта іске қосыңыз."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Принтерді қосу…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "Принтерлер жоқ"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Принтерді қосу…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Кешіріңіз! Жүйелік баспаға шығару қызметі\n"
" қолжетімді емес сияқты."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Пішімдер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Локальдерді іздеу…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "Жалпы пішімдер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "Барлық пішімдер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Іздеулер елдер немесе тілдер үшін болуы мүмкін."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империялық"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрлік"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Күндер"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Күндер және уақыттар"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Сандар"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Өлшем бірліктері"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Тіл мен пішімдер жүйеге келесі рет кіру кезінде ауыстырылатын болады"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Жүйеден шығу…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Интерфейс мәтіні және веб-беттер үшін қолданылатын тіл. Пішімдер сандар, "
"күндер және валюталар үшін қолданылады."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Сіздің тіркелгіңіз"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299
msgid "_Language"
msgstr "_Тіл"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_Пішімдер"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Аймақ және тіл баптаулары"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Экран тілі және пішімдерді таңдаңыз"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Не істеуді сұрау"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Басқа тасушылар"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Аудио CD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Видео DVD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Музыкалық плеері салынған кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Камера байланысқан кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "БҚ CD дискілері үшін қолданбаны таңдаңыз"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "таза Blu-Ray дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "таза CD-R дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "таза DVD+R дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "таза HD DVD дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray видео дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD видео дискі"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Windows БҚ"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _аудио"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ви_део"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыка плеері"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "Б_ағд. қамтамасы"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "Б_асқа медиа…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Тасушы са_лынған кезде ешқашан сұрамау және бағдарламаларды жөнелтпеу"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Басқа медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "Әр_екет:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "Тү_рі:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Ауыстырмалы тасушылар"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Ауыстырмалы тасушыларды баптау"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;құрылғы;жүйе;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;аудио;"
"видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Орналасуды таңдау"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Іздеу орналасулары"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Файлдар, Суреттер және Видеолар сияқты жүйелік қолданбалар іздейтін бумалар."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
msgid "Add Location"
msgstr "Орналасуды қосу"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Қолданбалар табылмады"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Қолданбалардан іздеу"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Қолданбалар ұсынатын іздеу нәтижелерін есепке алу."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Жүйелік қолданбалар іздейтін бумалар."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижелері"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Нәтижелер тізімдік ретке сәйкес көрсетіледі."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Көріністе қай қолданбалар іздеу нәтижелерін көрсететінінді басқарыңыз"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Іздеу;Табу;Индекс;Жасыру;Жекелік;"
"Нәтижелер;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Файлдармен бөлісу көмегімен ағымдағы желіде сіздің Ортақ бумаңызды келесі "
"адрес арқылы бөлісе аласыз: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Қашықтан байланысу іске қосылған болса, қашықтағы пайдаланушылар Secure "
"Shell командасы көмегімен байланыса алады:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Компьютер аты"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Файлдармен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Қашықтағы жұ_мыс үстелі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Медиамен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "Қа_шықтан кіру"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Файлдармен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "Парольді _талап ету"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Қашықтан кіру"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Қашықтағы жұмыс үстелі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Қашықтағы жұмыс үстелі жұмыс үстелін басқа компьютерден көруге және "
"басқаруға мүмкіндік береді."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Бұл компьютерге қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280
msgid "Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Бұл экранды басқаруға қашықтан байланыстарды рұқсат ету."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
msgid "How to Connect"
msgstr "Байланысу жолы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Құрылғы атауын немесе қашықтағы жұмыс үстелі адресін пайдаланып осы "
"компьютерге қосылу."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Қашықтағы жұмыс үстел адресі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Осы компьютерге қосылу үшін пайдаланушы аты мен пароль міндетті түрде керек."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355
msgid "User Name"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Шифрлеуді тексеру"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Шифрлеу баспасы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Шифрлеу баспасы байланысатын клиенттерде көрінеді және өзара бірдеу болуы "
"тиіс"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463
msgid "Media Sharing"
msgstr "Медиамен бөлісу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Музыка, фотосуреттер және видеолармен желі арқылы бөлісу."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Басқалармен немен бөлісуді таңдау"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;бөлісу;торап;аты;қашықтағы;жұмыс үстелі;медиа;аудио;"
"видео;суреттер;фотолар;кинолар;сервер;өндегіш;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру үшін аутентификация керек"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Иттің үруі"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "Тамшылау"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "Шыны"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Артқы"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Бет жағы"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Сынау \"%s\""
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Сынау үшін динамикті таңдаңыз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Жұйелік дыбыс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "Дыбыс деңгейлері"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "Шығыс құрылғысы"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Сынау"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "Баптаулар"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "Теңгерім"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "Енгізу құрылғысы"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "Хабарлама дыбысы"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Дыбыс деңгейлерін, кіріс, шығыстарын және дыбыспен хабарлауды өзгерту"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
"Карта;Микрофон;Дыбыс;Басылу;Баланс;Құлаққап;Аудио;Шығыс;Кіріс;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ажыратылған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Байланысуда"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Авторизация қатесі"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизациялауда"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Мүмкіндіктері шектелген"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Байланысқан және авторизацияланған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Авторизацияланған уақыты:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Байланысқан уақыты:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Тіркелген уақыты:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Құрылғыны авторизациялау қатесі: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Құрылғыны ұмыту қатесі: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Басқа %u құрылғыға тәуелді"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "Қалып-күйі:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Авторизациялау және байланысу"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "Құрылғыны ұмыту"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизацияланған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt қолдау жүйесі (boltd) орнатылмаған, немесе дұрыс бапталмаған."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Док станциялар және сыртқы видеокарталар сияқты құрылғылар үшін тікелей "
"режимін рұқсат ету."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Тек USB және Display Port құрылғыларын жалғауға болады."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt анықтау мүмкін емес.\n"
"Жүйеде Thunderbolt қолдауы жоқ, немесе ол BIOS-та сөндірілген болуы мүмкін, "
"немесе BIOS-та қолдауы жоқ қауіпсіздік деңгейі орнатылған болуы мүмкін."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt қолдауы BIOS-та сөндірілген."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt қауіпсіздік деңгейін анықтау мүмкін емес."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Тікелей режимін ауыстыру қатесі: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Thunderbolt қолдауы жоқ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Thunderbolt ішкі жүйесіне байланысу мүмкін емес."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153
msgid "Direct Access"
msgstr "Тікелей қатынау"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225
msgid "Pending Devices"
msgstr "Кезектегі құрылғылар"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319
msgid "No devices attached"
msgstr "Жалғанған құрылғылар жоқ"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt құрылғыларын басқару"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;жекелік;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор мәтіндік өрістерде жыпылықтайды."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Курсордың жыпылықтау жиілігі"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Курсор өлшемі"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Курсорды көруді жақсарту үшін курсор өлшемін масштабпен бірге қолдануға "
"болады."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Шертулер көмекшісі"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляцияланған ккіншілік шерту"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Біріншілік батырманы басып ұстау арқылы екіншілік шертуді генерациялау"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Қа_былдау кідірісі:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Екіншілік шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "Үстінен өткенде _шерту"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Курсор үстінен өткен кезде шерту оқиғасын жіберу"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "Кііріс:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Жылжудың _табалдырықты мәні:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Пернелер қайталануы"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Перне басулы кезінде перне басулары қайталанады."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Қайталану кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Қайталану жылдамдығы"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Теру көмекшісі"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Жабы_сқақ пернелер"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "Бау пернелер"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Баяу пернелер теру кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Перне _басылған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Перне қ_абылданған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Перне та_йдырылған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Қа_йталанатын пернелер"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Жылдам қайталатын пернелер басуларын елемейді"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Қайталанатын пернелер теру кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Пернетақтамен іск_е қосу"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктерді пернетақта көмегімен іске қосу және сөндіру"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Үлкенірек"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Ең үлкен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Қолжетімділік мәзірін әрқ_ашан көрсету"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Көру"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "Ж_оғары контраст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "Ү_лкен мәтін"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "А_нимацияларды іске қосу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қол_данба"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Экраннан оқу қолданбасы фокус ауысу кезінде көрсетілетін мәтінді оқиды."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Дыбыс пернелері"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Num Lock немесе Caps Lock іске қосулы/сөндірулі кезінде дыбыс беру."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "К_урсор өлшемі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Есту"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуалды хабарлаулар"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернеақта"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "П_ернелер қайталануы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Курсор _жыпылықтауы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Теру көмекшісі (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Көрсету және шерту"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Ты_шқан пернелері"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Курсорды _табу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Шертулер көмекшісі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Қ_ос шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Қос шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "Жыпылықтауды сы_нау"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Хабарлау дыбысы кезінде визуалды хабарлауды көрсету."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Толық _экранмен жыпылықтау"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Толық _тереземен жыпылықтау"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Экранның ¼ бөлігі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Экранның ½ бөлігі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Экранның ¾ бөлігі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Жоғары жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Төменгі жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Сол жақ жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Оң жақ жартысы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Масштабтау баптаулары"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "Үлке_йту:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Үлкейткіш орны:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсоры соңынан _еру"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "Э_кран бөлігі:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Үлкейту аймағы экран сыртына ш_ығады"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Үлкейткіш курсорын ортасында ұсау"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Үлкейткіш курсоры құраманы _жылжытады"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Үлкейткіш курсоры құраамен бірге жылжиды"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Үлкейткіш"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Қ_иылысу:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсорының үстін _басу"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "Қ_алыңдығы:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Жұқа"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Қалың"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "Ұз_ақтығы:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Түс:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Қиылысу"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Түс эффектілері:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "Қара үстіндегі _ақ:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "Жар_ықтылығы:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Түсі"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Түс эффектілері"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Көру, есту, теру, көрсету және шертуді жеңілдету"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;пернетақта;тышқан;қолжетерлілік;әмбепап қатынау;"
"контраст;курсор;дыбыс;масштаб;экран;оқу;үлкен;жоғары;мәтін;қаріп;өлшем;"
"жабысқақ;баяу;қайталанатын;қос;шерту;кідіріс;жылдамдық;көмекші;қайталау;"
"жыпылықтау;визуалды;есту;аудио;теру;анимациялар;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 күн"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 күн"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру керек пе?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселер толығымен өшіріледі."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Барлық уақытша файлдарды өшіру керек пе?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Барлық уақытша файлдар толығымен өшіріледі."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 күн"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 күн"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Мәңгі"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Файлдар тарихы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Файл журналы пайдаланылған файлдардың жазбасын сақтайды. Бұл ақпарат "
"бағдарламалар арасында ортақ болып, пайдаланғыңыз келетін файлдарды табуды "
"жеңілдетеді."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "Файлдар тархы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "Файлдар тархының ұзақтығы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "Тарихты таарту…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Қоқыс шелегі және уақытша файлдар"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Қоқыс шелегі мен уақытша файлдар құрамында кейде жеке немесе сезімтал "
"ақпараты болуы мүмкін. Оларды автоматты түрде өшіру жекелікті қорғауға "
"көмектеседі."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Қоқыс шелегін ав_томатты тазарту"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде өшіру"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Автоматты түрде өшіру _мерзімі"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Уақытша файлдарды ө_шіру…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Файлдар тарихы және қоқыс шелегі"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Із қалдырмау"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Логинді ұсынушының веб адресіне сәйкес болуы тиіс."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин fns жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин паролі жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Доменге кіру сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Доменді табу мүмкін емес. Оны дұрыс көрсеттіңіз бе?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Пайдаланушыны қосу"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Әкімшілер басқа пайдаланушыларды қосып, өшіре алады және барлық "
"пайдаланушылар үшін параметрлерді өзгерте алады. Ата-аналық басқару "
"әкімшілер үшін іске асыру мүмкін емес."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Пайдаланушы парольді жүйеге бірінші рет кірген кезде орнатады"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "Растау"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Кәсіпорын тіркелгісі"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr "Компания немесе ұйым басқаратын пайдаланушы тіркелгілері."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "Сіз желіде емессіз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы "
"тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл "
"тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана "
"аласыз."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Көбірек суретті шолу"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Файлды таңдау…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Саусақ іздерін басқарушы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Саусақ ізі"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88
msgid "_No"
msgstr "_Жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Тіркелген саусақтар іздерін өшіріп, саусақ ізі арқылы жүйеге кіруді сөндіру "
"керек пе?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы жоқ"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Құрылғының дұрыс жалғанғанын тексеріңіз."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Баптау үшін саусақ ізін оқу құрылғысын таңдаңыз"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Саусақ ізімен кіру"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Саусақ ізімен кіру сізге саусақ көмегімен бұғаттауды шешіп, компьютерге кіру "
"мүмкіндігін береді"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Саусақ іздерін ө_шіру"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Саусақ ізін түсіру"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "осы әрекетті орындау үшін құрылғы иелену қажет"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "бұл құрылғыны басқа үрдіс иеленіп отыр"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "әрекетті орындауға рұқсатыңыз жоқ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "саусақ іздері тіркелмеген"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Тіркелу кезінде құрылғымен байланысу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысымен байланысу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Саусақ ізі қызметіне байланысу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Саусақ іздерін тізіп шығару сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Сақталған саусақ іздерін өшіру сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Left thumb"
msgstr "Сол жақ бас бармағы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Left middle finger"
msgstr "Сол жақ ортаңғы саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Сол жақ сұқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
msgid "Left ring finger"
msgstr "Сол жақ аты жоқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
msgid "Left little finger"
msgstr "Сол жақ кішкентай саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Right thumb"
msgstr "Оң жақ бас бармағы"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Right middle finger"
msgstr "Оң жақ ортаңғы саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Оң жақ сұқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
msgid "Right ring finger"
msgstr "Оң жақ аты жоқ саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Right little finger"
msgstr "Оң жақ кішкентай саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Белгісіз саусақ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы ажыратылған"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысының жады толық"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Жаңа саусақ ізін қосу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Саусақ ізін қосуды бастау сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Жаңа саусақ ізін қосу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Саусақ ізін қосуды тоқтату сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Саусақ ізін тіркеу үшін саусақты бірнеше рет оқу құралынан көтеріңіз және "
"орналастырыңыз"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Бұл саусақты қа_йта өткізу…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Жаңа саусақ ізін сканерлеу"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Саусақ ізін оқу %s құрылғысын босату сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Құрылғыдан оқу мәселесі"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Саусақ ізін оқу %s құрылғысын талап ету сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғыларын алу сәтсіз аяқталды: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Осы аптада"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Өткен апта"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Сессия аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Сессия басталды"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Тіркелгі белсенділігі"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "Басқа парольді таңдаңыз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "Өз_герту"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
msgid "Current Password"
msgstr "Ағымдағы пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Жаңа пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
msgid "Confirm Password"
msgstr "Парольді растау"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Пайдаланушы жүйеге келесі рет кірген кезде оған парольді өзгертуге рұқсат ету"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ондай домен (realm) табылмады"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Қашықтағы пайдаланушының күшін жою сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Өз тіркелгіңізді өшіре алмайсыз."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s жүйеге кіріп тұр"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Жүйеге кіріп тұрған кезде пайдаланушыны өшіру жүйені екімәнді күйде қалдыруы "
"мүмкін."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%s файлдарын алып қалуды қалайсыз ба?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін өшіру кезінде оның үй бумасын, пошта кезегін және "
"уақытша файлдарын алып қалу мүмкіндігі бар."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577
msgid "_Delete Files"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578
msgid "_Keep Files"
msgstr "Ф_айлдарды қалдыру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Қашықтан басқарылатын %s тіркелгісін өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірілген"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Келесі рет кірген кезде орнатылады"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgid "Logged in"
msgstr "Жүйеге кіріп тұр"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Тіркелгілер қызметімен байланыс орнату қатесі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService орнатылған және іске қосылғанына көз жеткізіңіз."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Бұл баптауды өзгерту үшін бұл панель құлыптан босатылуы тиіс"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr ""
"Пайдаланушыларды қосу және параметрлерді өзгерту үшін бұғаттауын шешіңіз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта бастау керек"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "Қазір қайта қосу"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Са_усақ ізімен кіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "А_втокіру"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231
msgid "Account Activity"
msgstr "Тіркелгі белсенділігі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259
msgid "_Administrator"
msgstr "Ә_кімші"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Әкімшілер басқа пайдаланушыларды қосып, өшіре алады және барлық "
"пайдаланушылар үшін параметрлерді өзгерте алады."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Аа-ана бақылауы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Ата-ана бақылауы қолданбасын ашу."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328
msgid "Remove User…"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
msgid "Other Users"
msgstr "Басқа пайдаланушылар"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353
msgid "Add User…"
msgstr "Пайдаланушыны қосу…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381
msgid "No Users Found"
msgstr "Пайдаланушылар табылмады"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін босатыңыз."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Пайдаланушыларды қосу/өшіру және пароліңізді өзгерту"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;Логин;Аты;"
"Баспа;Аватар;Лого;Бет;Пароль;Ата-ана бақылауы;Экран уақыты;Қолданба шектеуі;"
"Интернет шектеуі;Қолдану;Қолдануды шектеу;Бала;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "Тірк_еу"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Домен әкімшісінің логині"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Кәсіпорындық тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютерді\n"
"доменге тіркеу керек. Желілік әкімші осы жерде домен паролін\n"
"енгізуі тиіс."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Әкімші а_ты"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Әкімші паролі"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Пайдаланушы ақпаратын өзгерту үшін аутентификация керек"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Кейбір әріптер немесе сандарды өзгертіп көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Парольді тағы да өзгертіп көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароліңізде сіздің атыңыз қолданбаса, ол күштірек болады."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Парольде өз атыңызды қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Парольде бар кейбір сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Кең қолданылатын сөздерді қолданбаңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Бар сөздердің ретін ауыстыруды қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Көбірек бас әріпті қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Көбірек кіші әріпті қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Көбірек арнайы белгілерді (тыныс) қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Әріптер, сандар және тыныс белгілерінің қосындысын қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Бір таңбаны қайталанбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Таңбалардың бір түрін қайталанбауға тырысыңыз: сізге әріптер, сандар және "
"тыныс белгілерін араластырып қолдану керек."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 немесе аәбв сияқты тізбектерді қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль ұзынырақ болуы тиіс. Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін "
"қосып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы парольді күштірек "
"қылуға болады."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Жаңа пароль тым қысқа"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Жаңа пароль тым қарапайым"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара ұқсайды"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Жаңа пароль жақында қолданылған болып тұр."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Жаңа парольде сандар немесе арнайы таңбалар болуы тиіс"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара сәйкес келеді"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Басында аутентификацияланғаннан кейін пароліңіз өзгерген сияқты!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Жаңа парольде жеткілікті түрде әр түрлі таңбалар жоқ"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы кіші әріптері, "
"сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "Пернелер бейнеленуі"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Пернелер және функциялар сәйкестігі"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Жарлықты түзету үшін, \"Пернені басу оқиғасы\" әрекетін таңдап, пернетақта "
"жарлық батырмасын басып, жаңа пернелерді басыңыз, немесе, тазарту үшін "
"Backspace басыңыз."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "Жа_бу"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Планшетті калибрациялау үшін, экранда пайда болатын маркерлерге шертіп "
"отырыңыз."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Қате шерту анықталды, қайтадан бастау…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Батырма %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Тағайындалған қолданбалар"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пернені басу оқиғасы"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Ноутбук панеліне орнатылған планшет"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Сыртқы дисплейге орнатылған планшет"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Сыртқы планшет құрылғысы"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "All Displays"
msgstr "Барлық экрандар"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Планшет режимі"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Қалам үшін абсолютті позициялауды пайдалану"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Сол қол (солақай) бағдары"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Планшет пен Express Keys™ сол қолды пайдалану үшін бұрылады"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Экранға бейнелеу"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Жақтар арақатынасын сақтау"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Монитор жақтары арақатынасын сақтау үшін планшет бетінің бір бөлігін ғана "
"пайдалану"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибрациялау"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет анықталмады"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Wacom планшетіңізді компьютерге жалғаңыз немесе іске қосыңыз."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Қалам басуының сезімталдылығы"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Батырма 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Батырма 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Батырма 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Басу, еңкею функциялары және құрамындағы слайдері бар аэрограф стилусы"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Басу, еңкею және айналдыру функциялары бар аэрограф стилусы"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Басу, еңкею функциялары бар қалыпты стилусы"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Басу функциясы бар қалыпты стилусы"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom планшеті"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Графикалық планшеттер үшін батырмалар сәйкестіктерін және стилус "
"сезімталдылығын баптау"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшет;Стилус;Өшіргіш;Тышқан;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Қатынау нүктелері"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Қате:</b> Баптауларды өзгерту рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Қате:</b> Мобильді құрылғылық қамтама қатесі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Тіркелмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Тіркелген"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Іздеу"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Модем ақпараты"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Модем қалып-күйі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Қызмет көрсетуші"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Желі түрі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Желі қалып-күйі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Өз нөмірі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Бинарлы кодтар нұсқасы"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Тек 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Тек 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Тек 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (таңдамалы)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (таңдамалы), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (таңдамалы), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (таңдамалы)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (таңдамалы), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (таңдамалы)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (таңдамалы), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (таңдамалы)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (таңдамалы), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "SIM карта бұғаттауын шешу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Бұғаттауды шешу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "%d SIM картасы үшін PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "SIM картаңыздың бұғаттауын шешу үшін PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "%d SIM картасы үшін PUK кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "SIM картаңыздың бұғаттауын шешу үшін PUK кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Қате пароль енгізілген. Сізде %1$u қайталау талабы қалды"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Сізде %1$u қайталау талабы қалды"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Қате пароль енгізілген."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK коды 8 цифрлық сан болуы тиіс"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Жаңа PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN коды 4-8 цифрлық сан болуы тиіс"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Бұғаттауды шешу…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "SIM картасы жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Бұл модемді пайдалану үшін SIM-картаны салыңыз"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM құлыпталған"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобильді деректер"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Деректерге мобильді желі арқылы қатынау"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Деректер роумингі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Роуминг кезінде мобильді деректерді пайдалану"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Желі режимі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "Ж_елі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Қ_атынау нүкте атаулары"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM құлыптау"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "SIM картаны PIN кодымен бұғаттау"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "М_одем ақпараты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Телефон ақаулығы"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Телефонға байланыспаған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Әрекетке рұқсат жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Әрекетке қолдау жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM картасы салынбаған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "SIM PIN коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "SIM PUK коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM ақаулығы"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM бос емес"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Пароль қате"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "SIM PIN2 коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "SIM PUK2 коды керек"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Табылмады"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Желілік қызметі жоқ"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Желі күту уақыты аяқталды"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS қызметтері рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роуминг бұл аймақта рұқсат етілмеген"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Көрсетілмеген GPRS қатесі"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Қатынауға тыйым салынған"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Желі режимі"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Орнату"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматты түрде"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "Желіні таңдау"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Желілік провайдерлерді жаңарту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Мобильді желіні іске қосу"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "WWAN адаптерлері табылмады"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Сізде сымсыз Wan/ұялы құрылғының бар болғанын тексеріңіз"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде сымсыз Wan сөндірілген болады"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді _сөндіру"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "Деректер байланысы"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Интернет үшін қолданылатын SIM картасы"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM құлыптау"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "SIM картаны PIN кодымен _бұғаттау"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN кодын өзгерту"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "SIM құылыптау баптауларын өзгерту үшін, ағымдағы PIN кодын енгізіңіз"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобильді желі"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Телефония және мобильді деректер байланыстарын баптау"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;ұялы;телефония;сим;мобильді;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелін баптау утилитасы"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
"Баптаулар қолданбасы жүйеңізді баптаудың негізгі сайманы болып табылады."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:17
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
msgstr "GNOME баптаулары дыбыс панелі"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:21
msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
msgstr "GNOME баптаулары тышқан және тачпад панелі"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME Settings Background Panel"
msgstr "GNOME баптаулары фон панелі"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:29
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
msgstr "GNOME баптаулары пернетақта панелі"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME жобасы"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Нұсқа нөмірін көрсету"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Жолды іздеу"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Көрсетілетін панель"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "Қолжетерлік панельдер:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Барлық баптаулар"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Басты мәзір"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Ескерту: Әзірлеушілер нұсқасы"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Баптаулардың бұл нұсқасы тек әзірлеу мақсатында қолданылуы тиіс. Жүйенің "
"қате мінез-құлығы, деректерді жоғалу және басқа күтілмеген жағдайларды "
"кездестіруге болады. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панельдер"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Алдыңғы панельге оралу"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Іздеуді тоқтату"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Баптаулар;Қалаулар;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы. Танылмаған мәндерді "
"елемейміз, ол кезде тізімдегі бірінші панель ашылады."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету керек "
"пе."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Терезенің бастапқы күйі"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Қолданба терезесінің бастапқы енін, биіктігін және максималды күйін "
"сақтайтын кортеж."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Веб сілтемелері"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Git сілтемелері"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s сілтемелері"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Орнатылмаған"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Сілтемелер"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Гипермәтін файлдары"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Мәтіндік файлдар"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Сурет файлдары"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Қаріп файлдары"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Архив файлдары"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Десте файлдары"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Аудио файлдары"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Видео файлдары"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Рұқсаттар және қатынау"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қолданба қатынауға сұраған деректер мен қызметтер және ол талап "
#~ "ететін рұқсаттар."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Зарядтау мүмкін емес"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбалардың жеке-жеке рұқсаттарын <a href=\"privacy\">Жекелік</a> "
#~ "баптауларында қарауға болады."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Интеграция"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Жұмыс үстел тұсқағазын орнату"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Үнсіз келісім талдаушылар"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Бұл қолданба ашатын файл және сілтемелер түрлері."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Қолданылуы"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Бұл қолданба қолданатын ресурстар шамасы."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "БҚ қолданбасында ашу"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Белсенділіктер"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Төмендегі қолданбаларға камераңызды қолдануды рұқсат ету."
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Профиль келесі жерге жүктелді:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл компьютерді қайта қосып, қалыпты операциялық жүйеңізді жүктеңіз."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Профильді жүктеп алып, орнату үшін, браузеріңізде бұл сілтемені теріңіз."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Профильді жүктеп жіберу"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Көшіру"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Б_арлығын таңдау"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Дара экран"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Экран­дарды біріктіру"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Экран режимі"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Экрандары физикалық орналасуына сәйкестеу үшін тартып реттеңіз. Экран "
#~ "баптауларын өзгерту үшін, оны таңдаңыз."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Белсенді экран"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "Экран баптаулары"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Көбірек жылы"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Азырақ жылы"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Скриншоттар"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Терезе скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Аймақ скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Скриншотты алмасу буферіне көшіріп алу"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Терезе скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Аймақ скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Қысқа скринкастты жазып алу"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Жоғары жылжыту"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Төмен жылжыту"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Орналасулар қызметі қолданбаларға сіздің орналасуыңызды білуге мүмкіндік "
#~ "береді. Дәлдікті WiFi және мобильді деректерді іске қосу арқылы көтеруге "
#~ "болады."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla орналасулар қызметін қолданады: <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Жекелік саясаты</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Төмендегі қолданбаларға орналасуыңызды анықтауды рұқсат ету."
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 минут"
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "Төмендегі қолданбаларға микрофоныңызды қолдануды рұқсат ету."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Қос шерту кідірісі"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Ұйықтату және сөндіру батырмасы"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Қабаттасу анықталды: өнімділік режимі қолжетімсіз"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Құрылғылық температура жоғары: өнімділік режимі қолжетімсіз"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Өнімділік режимі қолжетімсіз"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Аутентификация"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Сандар, күндер және валюталар пішімін таңдаңыз. Өзгерістер келесі жүйеге "
#~ "кіру кезінде іске асады."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Менің тіркелгім"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Тіл"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Терезелер мен веб-беттердегі мәтін үшін қолданылатын тіл."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта қосу керек"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Қайта қосу…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен "
#~ "қолданылады"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенділіктер көрінісінде қай іздеу нәтижелері көрсетілетінін басқару. "
#~ "Іздеу нәтижелерінің ретін тізімдегі жолдарды жылжыту арқылы да өзгертуге "
#~ "болады."
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Экранмен бөлісу көмегімен қашықтағы пайдаланушылар %s адресіне байланысу "
#~ "арқылы экраныңызды қарай немесе басқара алады"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Көшіру"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Э_кранмен бөлісу"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Желі болмаған соң кейбір қызметтер сөндірілген."
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Экранмен бөлісу"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "Парольді көр_сету"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Қатынау баптаулары"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "Парольді _талап ету"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Дыбыс пернелері"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба"
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "То_лық аты"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "Тіркелгі _түрі"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушы жүйеге келесі рет _кірген кезде оған парольді орнатуға рұқсат "
#~ "ету"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Парольді қ_азір орнату"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Кәсіпорын пайдаланушыларын қосу үшін желіге байланысыңыз."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Фото түсіру…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Өзгерістерді жасау үшін,\n"
#~ "алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Пайдаланушы таңбашасы"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Аутентификация және жүйеге кіру"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін "
#~ "өзгертуге болмайды."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Шығыс:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Жақтар арақатынасын сақтап отыру:"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Бір экранға бейнелеу"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d, барлығы %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Экранға бейнелеу"
#~ msgid "Stylus"
#~ msgstr "Стилус"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Планшет (абсолютті)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Планшет (салыстырмалы)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Планшет баптаулары"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Кө_мек"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth баптаулары"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Бақылау режимі"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Пернелер бейнеленуі…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Тышқан баптауларын басқару"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Экран ажыратымдылығын баптау"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "Middle Mouse Button Click"
#~ msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі"
#~ msgid "Right Mouse Button Click"
#~ msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Алға"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Стилус табылмады"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Планшетті баптау үшін стилусты оған жақындатыңыз"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgid "Firm"
#~ msgstr "Төмен"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Жоғарғы батырма"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Төменгі батырма"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Төменгі батырма"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Бұғаттауын шешу..."
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Кіру;Аты;Саусақ ізі;"
#~ "Аватар;Логотип;Бет;Пароль;"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Пернетақта жарлығы"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Бұны Жарлықтарды баптауда өзгертуге болады"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Әр түрлі таңбаларды енгізу үшін басып ұстап, теріңіз"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Э_кран жарықтылығы"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "Перетақта жарықтылығы"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Белсенді емес экранды бәсеңдету"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "Экранды _тазарту"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Wi-Fi сөндіруге болады."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Эл. қорегін үнемдеу үшін сымсыз кеңжолақты құрылғыларды (3G, 4G, LTE, т."
#~ "б.) сөндіруге болады."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Bluetooth сөндіруге болады."
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Теңгерімді қуат"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Қосу…"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Сол жақ Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Оң жақ Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Түрлендіргіш пернесі келесі кіріс көзіне ауыстырады"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menu пернесі"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зарядталуда"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Назарыңызға"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Төмен"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Толық зарядталған"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Бос"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Алдыңғы қайнар көзі"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Келесі қайнар көзі"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Alt"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Wi-Fi желісіне байланысу үшін сөндіру"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгілерін қосу және парольдерді өзгерту"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Дыбысты ойнату және жазу"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr ""
#~ "Желілік құрылғыларды mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) қолданып, анықтау"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Bluetooth аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Камераңыщлы қолдану"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Құжаттарды басып шығару"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Кез келген қосылған джойстик қолдану"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Docker қызметіне байланысуға рұқсат беру"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Желі брандмауэрін баптау"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Привилегияланған FUSE файлдық жүйелерін баптау және қолдану"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтарды жаңарту"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Құрылғылар ақпаратына қатынау"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Құрылғылық кездейсоқ сандар генераторына энтропияны қамтамасыз ету"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Құрылғылық генерацияланған кездейсоқ сандарды қолдану"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Үй бумаңыздағы файлдарға қатынау"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Libvirt қызметіне қатынау"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Жүйелік тіл мен аймақ баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Орналасу баптауларын және ұсынушыларын өзгерту"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Жүйелік және қолданба журналдарын оқу"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "media-hub қызметіне қатынау"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Модемдерді қолдану және баптау"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Жүйелік тіркеу ақпаратын және диск квоталарын оқу"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Музыка және видео плеерлерін басқару"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Төмен деңгейлі желі параметрлерін өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager қызметіне желі баптауларын оқу және өзгерту үшін қатынау"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Желі баптауларын оқу рұқсаты"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Желі баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Read network settings"
#~ msgstr "Желі баптауларын оқу"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Ұялы телефония үшін желі баптауларын оқу және өзгерту үшін ofono "
#~ "қызметіне қатынау"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Open vSwitch аппараттық құрылғыларын басқару"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD дискіден оқу"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Сақталған парольдерді оқу, қосу немесе оларды өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Point-to-Point хаттамасы байланыстарын баптау үшін pppd және ppp "
#~ "құрылғыларына қатынау"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Жүйедегі кез келген процесті кідірту немесе аяқтау"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "USB аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы сақтау құрылғыларында файлдарды оқу/жазу"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Экранның ұйқысы/құлыптауын болдырмау"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Тізбекті порттың аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Құрылғыны қайта іске қосу немесе сөндіру"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Бағдарламалық қамтаманы орнату, өшіру және баптау"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Storage Framework қызметіне қатынау"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Процесс және жүйелік ақпаратты оқу"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Кез келген орындалып тұрған бағдарламаны бақылау және басқару"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Күн мен уақытты өзгерту"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Уақыт сервері баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Уақыт белдеуін өзгерту"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Дискілер мен ауыстырмалы тасушыларды баптау үшін UDisks2 қызметіне қатынау"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu Unity 8 бағдарламасында бөлісілген күнтізбе оқиғаларын оқу/өзгерту"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Ubuntu Unity 8 бағдарламасында бөлісілген контакттарды оқу/өзгерту"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Энергияны пайдалану деректеріне қатынау"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Шығарылған U2F құрылғыларына оқу/жазу қатынау рұқсаты"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~| msgid "Thunderbolt"
#~ msgid "Thunderbolt;"
#~ msgstr "Thunderbolt;"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін,\n"
#~ "алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Саусақ ізімен кіруді іске қосу"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Басқа саусақ:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Саусақтың ізі сәтті сақталды. Енді саусақ ізін оқитын құрылғы көмегімен "
#~ "жүйеге кіре аласыз."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің бұл құрылғыны қолдану құқығыңыз жоқ. Жүйелік әкімшіге хабарлаңыз."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Ішкі қате орын алды."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Тіркелген саусақ іздерін өшіру керек пе?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Дайын!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "\"%s\" құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "\"%s\" құрылғысында саусақ ізін түсіруді бастау мүмкін емес"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Бірде-бір саусақ ізін оқу құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Көмек үшін жүйелік әкімшіңізге хабарласыңыз."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Саусақ ізі арқылы кіруді іске қосу үшін, сізге \"%s\" құрылғысын "
#~ "қолданып, бір не бірнеше саусақ іздерін сақтау керек."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Саусақты таңдау"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Фон"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Ауыстырып отыру"
#~ msgid "_Lock Screen"
#~ msgstr "Б_локтау экраны"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Сыйдыру"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабтау"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Ортасынан"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Созу"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Толтыру"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Мозаика"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Фонды таңдау"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Суреттер"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Суреттер табылмады"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз суреттерді %s бумасына қоса аласыз, одан кейін олар осында көрсетіледі"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Сөнд."
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Нұсқасы %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "ОЖ атауы"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "ОЖ түрі"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Жаңартуларға тексеру"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Желілік прокси"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Байланыс/SSID"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "бет 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Ішкі _аутентификация"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "бет 2"
#~ msgid "Restrict background data usage"
#~ msgstr "Фондағы деректерді қолдануды шектеу"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Деректер үшін ақша алатын немесе шектейтін байланыстар үшін арналған."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Еспе жұп"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "AUI интерфейсі"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "MII интерфейсі"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Мб/с"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Мб/с"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Гб/с"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Гб/с"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Сымсыз қатынау нүктесін іске қосу нәтижесінде <b>%s</b> желісіне байланыс "
#~ "үзіледі."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сымсыз қатынау нүктесі белсенді болып тұрған кезде, сымсыз "
#~ "байланысыңыз арқылы Интернетке қатынау мүмкін емес."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wi-Fi қатынау нүктелері әдетте қосымша Интернет байланысымен Wi-Fi арқылы "
#~ "бөлісу үшін қолданылады."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Автоматты байланы_су"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "ақпараты"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Пар_ольді көрсету"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Басқа пайдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "идентификация"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Адрестер"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Автоматты алынан бағдарларды елееу"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Кл_ондалған MAC адресі"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Тастау"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл байланыс үшін баптауларды бастапқы мәндеріне тастау, бірақ, "
#~ "байланыстың өзін таңдамалы ретінде есте сақтау."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желіге байланысты барлық ақпаратты өшіру және оған автобайланыспау."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Тастау"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Байланысқан құрылғылар"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктура"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Қ_орек батырмасы басылған кезде"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Қолдануда"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қосулы"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Сөнд."
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қосылған"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Сөнд."
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қосылған"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Қолдану тарихы"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Жекелік саясаты"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Тарихыңызды сақтау нәрселерді қайта іздеген кезде пайдалы болады. Ол "
#~ "тарих желі арқылы ешқашан да берілмейді."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "Жақ_ында қолданылған"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Тарихты _сақтау"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr ""
#~ "Экранды блоктау мүмкіндігі сіз кетіп қалған кезде қауіпсіздігіңізді "
#~ "қорғайды."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Бос болған э_кранды кейін блоктау"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютеріңізді керек емес және сезімтал ақпараттан бос ұстау үшін қоқыс "
#~ "шелегін және уақытша файлдарды автоматты түрде тазарту."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Кеін тазарту"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қолданатын БҚ туралы ақпаратты бізге жіберу нақтырақ ұсыныстарды "
#~ "жасауға көмектеседі. Сонымен бірге, біздің БҚ-ны жақсартуға көмектеседі.\n"
#~ "\n"
#~ "Біз жинайтын барлық ақпарат анонимды, және біз ол ақпаратпен үшінші "
#~ "жақтармен ешқашан бөліспейміз."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Камера"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Микрофон"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Орналасулар қызметі"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Жеке ақпаратыңызды қорғаңыз және басқалар не көре алатынын басқарыңыз"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Аймақтар табылмады"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Терее атауын жыпылықтау"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Пайдаланушы аты \"-\" таңбасынан басталмауы тиіс."
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Түнгі жарық"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "құрылғы"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Алдыңғы қайнар көзіне ауысу"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысу"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысудың альтернативті жолы"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Ағылшын (Ұлыбритания)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ұлыбритания"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Опциялар"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін өшіру"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін жоғары жылжыту"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзін төмен жылжыту"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Кіріс қайнар көзінің пернетақта жаймасын көрсету"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Минимум"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Сабвуфер:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "Проф_иль:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Ди_намиктерді тексеру"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Пиктер анықтағышы"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "%s үшін динамикті тексеру"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Дыбыс шығаратын құры_лғыны таңдаңыз:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Таңдалған құрылғы баптаулары:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Кіріс дыбысы:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Дыбыс жазатын құры_лғыны таңдаңыз:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Дыбыс эффектілері"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Құрамындағы"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Оқиға дыбысын сынау"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Темадан"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Есерту дыбысын таңдау:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Әкімші"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "бет 3"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME басқару орталығы"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Басқару орталығы - жұмыс үстеліңіздің түрлі баптауларын жасауға арналған "
#~ "GNOME жүйесінің басты интерфейсі."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "Жаңа парольді ра_стау"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Шолуды көрсету"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Түс"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Санат"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Осы туралы"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Көбі­рек білу"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Ауыстырмалы тасушылар"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Же­лі"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Ха­бар­ла­ма­лар"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Эл. қо­регі"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Жеке­лік"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Бө­лі­су"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Ар­найы мүм­кін­дік­тер"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Суретті сөндіру"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Көбірек суретті шолу…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s қолданған"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com план­шеті"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйелік"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Іске асыру"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Қақпағы жабық"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Айналы"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Екіншілік"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Топталған экрандарды реттеу"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Гц (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы 90°-қа бұру"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180°-қа бұру"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Сағат тілі бойымен 90°-қа бұру"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Бұл экранды қолданбау"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Ұ_шақтағы режимі"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS серверін өшіру"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Профильді қ_осу…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматты"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "Тә_сіл"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN түрі"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Топ аты"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Топ паролі"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Қа_тынау нүктесі ретінде қолдану…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Тарихы"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау (парольді қоса), бірақ, оны "
#~ "таңдамалы желі ретінде есте сақтау"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау және автобайланысу талаптарын "
#~ "жасамау"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Жүктеу опциялары…"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сізде сымсыз байланыстан басқа Интернетпен байланысыңыз бар болса, "
#~ "ол байланыспен басқа пайдаланушылармен бөлісу үшін, сымсыз қатынау "
#~ "нүктесін жасауға болады."
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Бас тарту үшін Esc басыңыз."
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-бит (Жинақ ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-бит"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Базалық жүйе"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Жарлық;Қайталау;Жыпылықтау;"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Файрволл _зонасы"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Зона байланыстың сенімділік деңгейін анықтайды"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Көбірек әріптер, сандар және белгілерді қосып көріңіз."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Деңгейі: Әлсіз"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Мықтылығы: Төмен"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Деңгейі: Орташа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Деңгейі: Жақсы"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Деңгейі: Жоғары"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Сіздің тіркелгіңіз</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Тонер деңгейі"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Жаратылатын заттар деңгейі"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Орнатылуда"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u белсенді"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Жаратылатын заттар"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Тапсырмалар"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Та_псырмаларды көрсету"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Жаңа драйверді орнату…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Сы_ану парағын баспаға шығару"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Принтерді қосу"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Басқа тіркелгілер"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Түзету"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Жарлықты орнату"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшірілмейді."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Желілік тіркелгілер бапталмады"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Желілік тіркелгіні қосу"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгіні қосу нәтижесінде қолданбалар ол тіркелгінің құжаттар, эл. "
#~ "пошта, контакттар, күнтізбе, чат және т.б. қатынауға мүмкіндік береді."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Төмен"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Сол жақ сақина"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Сол жақ батырма #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Оң жақ батырма #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Жоғарғы батырма #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Төменгі батырма #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Әрекет жоқ"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Жоғары айналдыру"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Төмен айналдыру"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Оңға айналдыру"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Принтерлер табылмады."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> үшін пернетақта жарлығы. Өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Жарлықты түзету үшін, оның жолын таңдап, жаңа пернелерді басыңыз немесе "
#~ "тазарту үшін Backspace басыңыз."
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Жарлықты өшіру"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Белгісіз әрекет>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығын қолдану мүмкін емес, өйткені бұл пернемен теру мүмкін "
#~ "емес болады.\n"
#~ "Онымен бірге бір уақытта Control, Alt не Shift басып көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығы келесі үшін қолданылуда:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сіз жарлық мәнін \"%s\" етіп орнатсағыз, онда \"%s\" жарлығы "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "Қа_йта тағайындау"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығында сәйкестелген \"%s\" жарлығы бар. Оны автоматты түрде "
#~ "\"%s\" етіп орнату керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" қазір \"%s\" жарлығымен сәйкестелген, жалғастырсаңыз, бұл жарлық "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Т_ағайындау"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Желілік байланысты қосу"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаттау орталығының (CA) сертификатын қолданбау қауіпсіздік "
#~ "мәселелеріне әкеп соғуы мүмкін. Сертификаттау орталығының сертификатын "
#~ "таңдауды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "СО сертификатын таңдаңыз"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Мені келесіде е_скертпеу"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Тіркелгіге кіру сәтсіз ақталды"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Кіру ақпараты ескірген."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Кіру"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Жеке файлдармен бөлісу"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Жүйеге кіру тарихы"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Басқару орталығына қош келдіңіз"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr "Қолжетерлік опцияларды қарау үшін бүйір тізімнен панельді таңдаңыз"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Агрегацияланған (Bond)"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Агрегацияланған (Team)"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Көпір"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Bond)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ешнәрсе)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Желілік көпір слейвтері"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Team)"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand құрылғысы байланысқан күйін қолдамайды"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Растау"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Дайын"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Уақыт _белдеуі"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Баспаға шығаруды аялдату"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Тұрып қалған"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Тапсырма атауы"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Тапсырма күйі"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опциялар"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Пернелер қа_йталануы"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "_Курсор жыпылықтауы"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түс"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Күт_у:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Қысқа"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Жы_лдамдығы:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Баптауларды тексеру"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол жақ"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң жақ"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Кур_сор жылдамдығы"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғылар қосымша қоректі талап етеді"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth арқылы бөлісу көмегімен басқа Bluetooth құрылғыларымен "
#~ "файлдармен алмаса аласыз"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылардан қабылдау"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Қабылданған файлдарды Жүктемелер бумасына сақтау"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Көмек опцияларын көрсету"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғыларды сөндіреді"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "АҚШ"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Германия"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Испания"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Қытай"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Теру кезінде сөндіру"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында қарау"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында көрсету"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Принтер адресін немесе сүзгілеу үшін мәтінді енгізіңіз"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны орнату"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Жұпталған"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” көрінуі"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "'%s' құрылғылар тізімінен өшіру керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Егер құрылғыны алып тастасаңыз, оны келесі рет қолдану алдында тағы да "
#~ "баптау керек болады."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Шығарушы:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Моделі:"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Біріктіру"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Экранды қолданбау"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Жүйе жаңа"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Жаңа қызмет үшін қолданылатын интерфейсті таңдаңыз"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Жаса_у…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Интерфейс"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Желідегі принтерлерді іздеу немесе нәтижелерді сүзгілеу"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Негізгі"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Қолма-қол"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Ортақ бумамен бөлісу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылармен бөлісу"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Бұл желіде медиамен бөлісу"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Ортақ бумалар"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "баған"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Буманы өшіру"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Ортақ бумаңызды бұл желіде ортақ қылу"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Қашықтан көрініс"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Фотосуретті өзгерту:"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Фотосуретті түсіру"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM және PM арасында ауысу."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Батареяның шамамен заряды: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "И_мпорт"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "А_ймақ:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Қаа:"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытымен"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 градус"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "Ажыратылымдығы"
#, fuzzy
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "Кең_ейтілуі:"
#~| msgid "Slow Keys"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу пернелер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~| msgid "_Options"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опциялар"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Экрандағы пернетақта"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Үлкейту:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Кішірейту:"
#~| msgid "Short"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "<i>Қысқа</i>"
#~| msgid "Long"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#, fuzzy
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "Тайдырылған"
#~| msgid "Mouse"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~| msgid "Remove Account"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Алдыңғы апта"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі апта"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Әреет"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пар_ольді көрсету"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Тым қысқа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Әлсіз"
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~| msgid "Scrolling"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек"
#~| msgid "The current password is not correct"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Сізге парольді растау керек"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "Жыл:"
#, fuzzy
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "MONTH"
#, fuzzy
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#, fuzzy
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орысша"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабша"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Сыртқы түрі"
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Тонер жоқ"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Жаса_у..."
#~| msgid "Hinting"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Б_айланысты үзу"
#~| msgid "Contact"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "<u>Байланысу</u>"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Ба_птаулар"
#, fuzzy
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Жүйеге кіру"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Батареядан"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Батареядан"
#~| msgid "Suspend when inactive for:"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Өндірушілер"
#~| msgid "_Show..."
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Көр_сету"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске "
#~ "асады)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Тілді қосу"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Тілдерді орнату..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Аймақты қосу"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Ақша"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Пішімі:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Орналасу..."
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Басу"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Басылған"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Опциялар..."
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағазды қосу"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Түстерді алмастыру"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонталды градиент"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикалды градиент"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Бүтін түс"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Түстер мен градиенттер"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Әреет:"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Оңақай"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Солақай"
#~| msgid "_Acceleration:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Үд_ету:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Сөн_дірулі"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Батарея зарядын беруде"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% зарядталған"
#~| msgid "_Language:"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Тілді өшіру"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Жайманы қосу"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Жайманы өшіру"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Баста_пқыға тастау"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n"
#~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Жаймалар"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Жайма"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~| msgid "None"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~| msgid "Change your password"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Контрастты өзгерту"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Тіркелгі _түрі"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Сурет жоқ"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Қал_а:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Е_л:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Үйге"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Жұ_мыс:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo аресі:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Жүйелік қате: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#, fuzzy
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "бір"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Тек мәтін"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Ан_ықтамасы:"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ешнәрсе"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Ө_лшемі:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Әл_сіз"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Терезелер:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Сурет"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Теманы таңдаңыз"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "А_ттап кету"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілт"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Коман_да:"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Пошта қолданбасы"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін түзетушісі"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian терминал эмуляторы"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Music Player"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Movie Player"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Монитор: %s"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Пернетақта _түрі:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Бі_рлік шерту:"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Деалу уақыты"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Анықтамасы:"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Today %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Қазір табу"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "Ау..."