gnome-control-center/po/sk.po
Stanislav Visnovsky 89bc02ff2d Updated Slovak translation.
2002-05-13  Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>

	* sk.po: Updated Slovak translation.
2002-05-13 15:58:06 +00:00

2867 lines
85 KiB
Text

# Slovak translation of sk.po
# GNOME control-center Slovak translation
# Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-13 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Vlastnosti sprístupnenia klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_Pípnuť pri stlačení modifikátora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Pípnuť pri:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Povoliť _pomalé klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Povoliť _odrazové klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Povoliť klávesy _myši"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoruje všetky následné stlačenia "
"ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v nastavenej dobe."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom stlačení "
"modifikátorov."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Začať _presun po takto dlhom držaní:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "_Pípnuť pri povolení/zakázaní funkcií pre sprístupnenie klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Ignorovať stlačenie kláves po dobu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Importovať súbor CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klávesnica"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_Rôzne"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Vypnúť lepivé klávesy ak sú\n"
"naraz stlačené dva klávesy."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "kláves je _akceptovaný"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "kláves je _stlačený"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "kláves je _odmietnutý"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "kláves je _odmietnutý"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "bodov/sek"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "_Farba"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "Ľa_vá farba"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "_Pravá farba"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "_Horná farba"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Dolná farba"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "V _strede"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "Š_kálované"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Roztiahnuté"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez obrázku"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "_Obrázok:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:537
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:562
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "Nastavenie pozadia"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "_Okraj okolo obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontálny prechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "Možnosti obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Primárna farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundárna farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "Plná farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikálny prechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Pre nastavenie pozadia\n"
"môžete obrázok pretiahnuť\n"
"myšou sem."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "Rádiové tlačidlo 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "Rádiové tlačidlo 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "Rádiové tlačidlo 5"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
"systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, "
"(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Prenos: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI do"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Dokončená časť"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Index aktuálneho URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkom URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájam sa..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Sťahujem..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Skupina zmien"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback pre prevod do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládanie rozhrania"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dáta objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n"
"\n"
"Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok "
"pozadia."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n"
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
"\n"
"Prosím, vyberte iný obrázok."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571
msgid "Please select an image."
msgstr "Prosím, vyberte obrázok."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Vyberte štandardné aplikácie"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Štandardné aplikácie"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Akceptuje URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Akceptuje čí_sla riadkov"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "V_lastný editor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "V_lastný terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Príkaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "Štandardný terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Štandardný textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Štandardný prehliadač WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Štandardný správca okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "P_repínač pre spustenie:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Prehliadač Pomocníka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte "
"stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Spustiť v t_ermináli"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "_Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "WWW _prehliadač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upraviť..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Výber _terminálu:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Výber _prehliadač WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vybrať editor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Správca okien"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavenie prístupnosti"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Vlastnosti CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Nastavenie práce s mechanikami CD"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Staršie aplikácie"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Globálne vlastnosti panelu"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Nastavenie vzhľadu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Nastavenie fokusu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Chovanie fokusu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Nastavenie vlastností okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Odpovedajúce okná"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizácia a maximalizácia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Presun a zmena veľkosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Nastavenie umiestnenia okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu ovládacieho centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Správca okien Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Nastavenie pracovných plôch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Nastavenie, ktoré programy nepodporujúce sedenia sa majú spúšťať"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programy pri spustení"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Textový procesor"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Publikované materiály"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorová grafika"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finančné"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Vývoj softvéru"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Zdrojový kód"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:748
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:750
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného "
"typu súborov."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "Pridať typ _súboru..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Pridať _službu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Štandardná akcia"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Upraviť typ súboru"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Typy súborov a internetové služby"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Prípony súborov"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Pozrieť sa na obsah"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Potrebuje _terminál"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Spustiť program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Spustiť program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie kategórie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Komponent pre zobrazenie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Kategória"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Vybrať..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "Typ _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Meno"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "Sp_ustiť program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "_Meno protokolu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Upraviť kategóriu súboru"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Informácie o kategórii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Informácia o type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Je pridanie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "Pridať typ súboru"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole "
"prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr "Vyberte kategóriu súboru"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model iba pre kategórie"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetové služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Upraviť informácie o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Info o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Je pridanie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Pridať službu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a "
"znamienok."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokol s týmto menom už existuje."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznáme typy služieb"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File transfer protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detailná dokumentácia"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuálové stránky"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Prenos elektronickej pošty"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentácia GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "Zmena štandardných písiem používaných prostredím a aplikáciami"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "File Manager Font"
msgstr "Písmo správcu súborov"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font Properties"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Standard Desktop Font"
msgstr "Štandardné písma prostredia"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:156
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátorov"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kláves akcelerátora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:306
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:503
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stlačte nový akcelerátor"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma akcia>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:592
msgid "Desktop"
msgstr "Prostredie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Window Management"
msgstr "Správa okien"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:783
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne "
"nainštalované GTK+."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:807
msgid "_Action"
msgstr "_Akcia"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
msgid "_Shortcut"
msgstr "Klávesová _skratka"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Klávesové skratky plochy:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Schéma klávesovej _navigácie pre aplikácie:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Klávesovú skratku priradíte kliknutím v stĺpci akcií a stlačením klávesovej "
"kombinácie, ktorú chcete priradiť."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Asociuje klávesové skratky s akciami panelu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Prístupnosť"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Tip:&lt;/b&gt; You can configure the keyboards accessibility "
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
"pressing the button on the right."
msgstr ""
"&lt;&gt;Tip:&lt;&gt; Funkcie sprístupnenia klávesnice môžete nastaviť "
"v dialógu 'Nastavenie prístupnosti' alebo stlačením tlačidla vpravo."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;rýchlo&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;nahlas&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;potichu&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;pomaly&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Zvonček klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "_Rýchlosť opakovania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Zvonček klávesnice je &lt;i&gt;pípnutie&lt;/i&gt; v prípade, že systém "
"požaduje vašu pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto "
"klasického pípnutia."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Very fast"
msgstr "Veľmi rýchle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Very long"
msgstr "Veľmi dlhé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Prístupnosť..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Rýchlosť _blikania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "_Kurzor v textových poliach bliká"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Pauza pred opakovaním:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvuk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitosť:"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "Vyberte ikonu..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "Typ MIME:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Prvý regulárny výraz:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Druhý regulárny výraz:"
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Akcie typu MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Príklad: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "Vyberte súbor..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Nastaviť akcie pre %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Musíte zadať typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Musíte pridať regulárny výraz alebo príponu\n"
"mena súboru."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Prosím, zadajte typ MIME vo formáte:\n"
"KATEGÓRIA/TYP\n"
"\n"
"Napríklad:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Tento typ MIME už existuje"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Nebude možné uložiť stav."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nepodarilo sa použiť priečinok\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Nebude možné uložiť stav."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Nebude možné uložiť stav."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"Nebude možné uložiť stav."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "Nastavenie, ako sú asociované a spúšťané súbory"
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Pridať typ MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Pridá nový typ MIME.\n"
"Napríklad: image/tiff, text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Zadajte prípony pre tento typ MIME.\n"
"Napríklad: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulárne výrazy"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Môžete zadať maximálne dva regulárne výrazy pre určenie typu MIME.\n"
"Nie je to povinné."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznámy kurzor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Štandardný kurzor - aktuálny</b>\n"
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Štandardný kurzor</b>\n"
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biely kurzor - aktuálny</b>\n"
"Invertovaný štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biely kurzor</b>\n"
"Invertovaný štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký kurzor - aktuálny</b>\n"
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký kurzor</b>\n"
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký biely kurzor - aktuálny</b>\n"
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký biely kurzor</b>\n"
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; You will need to logout and log back in for this "
"setting to take effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;Poznámka:&lt;/b&gt; Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa "
"odhlásiť a znovu prihlásiť."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Rýchlo&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Vysoká&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Veľké&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Nízka&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Pomaly&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Malá&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "C_ursors"
msgstr "K_urzory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzorová téma"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Čas pre dvojité kliknutie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ťahaj a pusť"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalizovať kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité "
"kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientácia myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Vlastnosti myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Zrýchlenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Buttons"
msgstr "_Tlačidlá"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Pauza (sek):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Pre ľa_vákov"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Motion"
msgstr "_Pohyb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Hranica:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:186
msgid "Sound preferences"
msgstr "Nastavenie zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Zvukové _udalosti"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Všeobecné"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Zvuky pre udalosti"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Ukážkové tlačidlo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ukážkové textové pole"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Položka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Iná položka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dve"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Zmena vzhľadu tlačidiel, posuvníkov apod."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Inštalovať novú tému"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Installed Themes"
msgstr "Inštalované témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Theme Properties"
msgstr "Vlastnosti témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Prejsť do priečinku témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Install"
msgstr "_Inštalovať"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Inštalovať novú tému..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "U_miestnenie novej témy:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Zmena zobrazenie posuvníkov a menu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Panely nástrojov a menu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Chovanie"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikony a text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Položka 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Položka 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Položka menu 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Položka menu 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Položka menu 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Položka menu 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Položka menu 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Položky menu majú _ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Iba ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Iba text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Ukážkové menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Ukážkový panel nástrojov"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Vlastnosti panelu nástrojov a menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Panely nástrojov majú:"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
msgid "At the center of the screen"
msgstr "V strede obrazovky"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Na pozícii kurzoru myši"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr "Štandardne (Roztiahnuť - veľké)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Tlačidlá dialógu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Tlačidlá dialógu majú _ikony"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialógy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialógy sa chápu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Dialogs open"
msgstr "Otvorené dialógy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Left aligned"
msgstr "Zarovnané vľavo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Like any other window"
msgstr "Ako každé iné okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menu je možné oddeliť"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Menu má okraje"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Položky menu majú ikony"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menu je možné oddeliť"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Viacnásobné dokumenty"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Záložky notesu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Umiestniť dialógy nad okno aplikácie, ak je to možné"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Pruh priebehu je vľavo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Pruh priebehu je vpravo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Right aligned"
msgstr "Zarovnané vpravo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Seperate windows"
msgstr "Samostatné okná"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "Nastavenie sa neprejaví do reštartu aplikácií"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Špeciálne správcom okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "Spread out"
msgstr "Roztiahnuť"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Spread out (big)"
msgstr "Roztiahnuť (veľké)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Status Bar"
msgstr "Stavový riadok"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Stavový riadok je interaktívny, ak je to možné"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "The same window"
msgstr "Rovnaké okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Tool Bars"
msgstr "Panely nástrojov"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov majú iba ikony"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov majú text pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov vyskakujú pod kurzorom myši"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Panely nástrojov je možné odpojiť"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Panely nástrojov majú okraj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Panely nástrojov majú oddeľovače riadkov"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Použiť stavový riadok namiesto dialógu, ak je to možné"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Pri otváraní viacerých dokumentov, použiť"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Pri použití záložiek notesu, umiestniť záložky"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Kam ich umiestni správca okien"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Nastavenie, ktoré programy sa majú použiť pre zobrazenie URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "Spracovanie URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr "aplikácia:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nové okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "Prehliadač Pomocníka"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Prehliadač Pomocníka (nové okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Použiť"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vybrať okno pod kurzorom myši"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Písmo titulku"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Vzhľad okraja okien"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Správca okien:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializovať nastavenie sedenia"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Spúšťam %s\n"
"(%d sekúnd čakania)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Aktuálny)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Spustiť nastavenie pre %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (Nenájdený)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n"
"\tUž beží iný správca a nie je možné ho ukončiť.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n"
"\t'%s' sa nespustil.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Predchádzajúci správca okien neskončil\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť '%s'.\n"
"Vraciam sa k predchádzajúcemu správcovi okien '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť náhradného správcu okien.\n"
"Prosím, spustite správcu okien ručne. Môžete to urobiť\n"
"pomocou príkazu \"Spustiť program\" z hlavného menu.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Váš aktuálny správca okien bol zmenený. Aby sa táto zmena uložila,\n"
"musíte uložiť vaše aktuálne sedenie. To môžete hneď pomocou tlačidla\n"
"\"Uložiť sedenie teraz\", alebo môžete sedenie uložiť neskôr a to pomocou\n"
"\"Uložiť aktuálne sedenie\" v hlavnom menu \"Nastavenia\", alebo\n"
"zapnutím voľby \"Uložiť aktuálne nastavenie\" pri odhlásení.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "Uložiť sedenie neskôr"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "Uložiť sedenie teraz"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Váš aktuálny správca okien bol zmenený. Aby sa táto zmena uložila,\n"
"musíte uložiť vaše aktuálne sedenie. To môžete urobiť pomocou\n"
"\"Uložiť aktuálne sedenie\" v hlavnom menu \"Nastavenia\", alebo\n"
"zapnutím voľby \"Uložiť aktuálne nastavenie\" pri odhlásení.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Pridať nového správcu okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Príkaz pre nastavenie:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Správca okien je spravovaný sedením"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Meno nemôže byť prázdne"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Príkaz nemôže byť prázdny"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Upraviť správcu okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Nemôžete odstrániť aktuálneho správcu okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Výber správcu okien"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Sieťové nastavenie"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Pro_xy vyžaduje zadať používateľa a heslo"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "_Používateľ:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "U_miestnenie:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Použiť HTTP proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt priečinku modulov"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje."
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Správca nastavenia."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tejto aplikácii"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_O programe..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW "
"pre náhľad."
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Šírka náhľadu"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Výška náhľadu"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48."
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Nepodarilo sa načítať \"%s\", vypínam tapetu."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n"
"Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n"
"ktorý obsahuje štandardné zvuky."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Zvukový súbor"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Zvuky"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Zahrať"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Vyberte zvukový súbor"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
"To je nutné pre zmenu kurzorov."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Túto správu už nezobrazovať"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:59
msgid "Starting esd\n"
msgstr "Spúšťam esd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:84
msgid "Stopping esd\n"
msgstr "Zastavujem esd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:159
msgid "Reloading events\n"
msgstr "Znovu načítavam udalosti\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:159
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téma Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Spustiť program"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Vyberte, ktoré písmo sa má použiť"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Nastavenia písma sa použijú iba pre nové programy."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Použiť vlastné písmo."
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Výber témy Gtk+"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Vyberte, ktorá téma Gtk+ sa má použiť"
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "MouseKeys sa hodí používateľom StickyKey a každému, kdo nedokáže ovládať "
#~ "myš alebo podobné zariadenie, ale kto ho potrebuje ovládať s presnosťou "
#~ "na bod. Numerická časť klávesnica sa ním zmení na ovládanie myši."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "StickyKeys sa hodí používateľom, ak píšu iba jedným prstom alebo "
#~ "používajú ústa alebo hlavu. StickyKeys umožňujú stlačiť viac kláves naraz "
#~ "ich postupným zadaním. Napríklad ak aplikácia vyžaduje súčasné stlačenie "
#~ "'Ctrl' a 'Tab', používateľ so StickyKey môže stlačiť najprv 'Ctrl', "
#~ "pustiť ho a potom stlačiť 'Tab' a pustiť ho a výsledok bude rovnaký."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "ToggleKeys sa hodí slabozrakým používateľom, ktorý majú problémy s "
#~ "videním LED indikátorov na klávesnici. ToggleKeys spôsobí jedno pípnutie "
#~ "pri zapnutí LED (napr. Caps Lock) a dve pípnutia pri jej vypnutí."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "_Pípnuť pri zmene stavu"
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"
#~ msgid ""
#~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
#~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has "
#~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key "
#~ "delay)."
#~ msgstr ""
#~ "SlowKeys sa hodí používateľom, ktorý omylom stláčajú klávesy. SlowKeys "
#~ "znamenajú, že systém nebude akceptovať stlačenie kláves ak kláves nebol "
#~ "držaný danú dobu."
#~ msgid "Background properties"
#~ msgstr "Vlastnosti pozadia"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Štandardné aplikácie"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Päť"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "naspamäť"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Štyri"
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Už"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Vieme"
#~ msgid "Sound properties"
#~ msgstr "Vlastnosti zvuku"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie"
#~ msgid "Keybinding"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti klávesových skratiek"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Šetrič obrazovky"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Farby pozadia"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Obrázok pozadia"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Obrázok:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Roztiahnuť (zachovať pomer strán)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Štýl:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Dlaždice"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Použiť obrázok pre pozadie"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Automatický náhľad"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Témy k dispozícii"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pre tieto nastavenia nie je pomocník k dispozícii. Prosím, overte, že\n"
#~ "máte nainštalovaný Používateľský manuál GNOME."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Prehliadať pomocou viacerých okien"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako skupinu ikon"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako strom"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Spustiť ovládacie panely v samostatných oknách"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Vložiť ovládacie panely do okna ovládacieho centra"