5714 lines
128 KiB
Text
5714 lines
128 KiB
Text
# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of GNOME Control Center.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
|
||
# package.
|
||
#
|
||
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 06:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-13 10:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Taust"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Muutub pidevalt"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekraani lukustamine"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Korduv"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ekraan täidetud"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskel"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Üle ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Üle mitme ekraani"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Tausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Taustapildid"
|
||
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Pildid"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Ühtegi pilti ei leitud"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kodukataloog"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Pildid, mille lisad kausta %s, ilmuvad siia"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Loobu"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vali"
|
||
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mitmes suuruses"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ilma taustapildita töölaud"
|
||
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Praegune taustapilt"
|
||
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Taustapildi muutmine, foto või tapeedi kasutamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth on väljas"
|
||
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth on füüsilisest lülitist välja lülitatud"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Bluetoothi sisse- ja väljalülitamine ning seadmete ühendamine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr "Aseta kalibreerimisseade ruudu kohale ja vajuta 'Alusta'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr "Liiguta kalibreerimisseade uude asukohta ja vajuta 'Jätka'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr "Liiguta kalibreerimisseade pinnaasendisse ja vajuta 'Jätka'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Sulge sülearvuti kaas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Tekkis sisemine viga, millest pole võimalik taastuda."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Kalibreerimise jaoks vajalikud tööriistad pole paigaldatud."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Profiili pole võimalik genereerida."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Soovitud valgepunkt pole saavutatav."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Valmis!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Seadistamine nurjus!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Sa võid kalibreerimisseadme nüüd eemaldada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Palun ära häiri töötamise ajal kalibreerimisseadet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Sülearvuti ekraan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Sisseehitatud veebikaamera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s kuvar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s skanner"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s kaamera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s printer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s veebikaamera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Värvihalduse lubamine %s jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "%s värviprofiilide näitamine"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Kalibreerimata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Vaikimisi: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Värviruum: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Katseprofiil: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC profiili valimine"
|
||
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Impordi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Teotatud ICC profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekraan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Faili üleslaadimine nurjus: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Profiil laaditi üles asukohta:"
|
||
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Kirjuta see URL üles."
|
||
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Taaskäivita arvuti ja mine tavalisse operatsioonisüsteemi."
|
||
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Sisesta brauserisse URL, et profiil allalaadida ja salvestada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Profiili salvestamine"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvesta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Valitud seadmele värviporfiili loomine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja "
|
||
"õigesti ühendatud."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Standardruum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Katseprofiil:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Halb kvaliteet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Keskmine kvaliteet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Hea kvaliteet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Vaikimisi RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Vaikimisi CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Vaikimisi halltoonid"
|
||
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Tootja pakutavad kalibreerimise tehaseandmed"
|
||
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Täisekraani värviparandus pole selle profiiliga võimalik"
|
||
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "See profiil ei pruugi olla enam täpne"
|
||
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Kuva kalibreerimine"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Loobu"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Alusta"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Jätka"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Ekraani kalibreerimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalibreerimise käigus luuakse profiil, mida võib kasutada ekraani "
|
||
"värvihalduse jaoks. Mida kauem kestab kalibreerimine, seda parema "
|
||
"kvaliteediga profiil saadakse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Kalibreerimise ajal arvutit kasutada ei saa."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvaliteet"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Hinnanguline aeg"
|
||
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Kalibreerimise kvaliteet"
|
||
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Vali sensorseade, mida kalibreerimiseks kasutada."
|
||
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Kalibreerimise seade"
|
||
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Vali ühendatud kuvari liik."
|
||
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Kuva liik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali kuva soovitud valgepunkt. Enamik kuvasid tuleks kalibreerida D65 "
|
||
"valgustuse järgi."
|
||
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Profiili valgepunkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun vali oma kuvari tavaline heledus. Värvid on siis kõige täpsemad just "
|
||
"sellel heledustasemel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võib kasutada ka heledustaset, mida kasutavad selle seadme teised profiilid."
|
||
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Kuva heledus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda profiili võib kasutada ka teistel arvutitel või luua erinevad profiilid "
|
||
"erineva valgustuse jaoks."
|
||
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Profiili nimi:"
|
||
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Profiili nimi"
|
||
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profiil on edukalt loodud!"
|
||
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Kopeeri profiil"
|
||
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Vajalik on kirjutatav meedia"
|
||
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Laadi profiil üles"
|
||
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Vajalik on internetiühendus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasulikuks võib osutuda juhend nende profiilide kasutamise kohta <a href="
|
||
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> või <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> süsteemidel."
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kokkuvõte"
|
||
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Faili importimine…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuvastati probleeme. Profiilid ei pruugi õigesti töötada. <a href=\"\">Näita "
|
||
"üksikasju.</a>"
|
||
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili."
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Rohkem teavet"
|
||
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta"
|
||
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Määra kõigile kasutajaile"
|
||
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Lisa profiil"
|
||
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibreerimine..."
|
||
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Seadme kalibreerimine"
|
||
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Eemalda profiil"
|
||
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Vaata üksikasju"
|
||
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Ei tuvastatud ühtegi seadet, millele oleks võimalik värvihaldust teha"
|
||
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projektor"
|
||
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL taustvalgus)"
|
||
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED taustvalgus)"
|
||
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (valge LED taustvalgus)"
|
||
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Laia vahemikuga LCD (CCFL taustvalgus)"
|
||
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Laia vahemikuga LCD (RGB LED taustvalgus)"
|
||
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hea"
|
||
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutit"
|
||
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutit"
|
||
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Halb"
|
||
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutit"
|
||
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Kuvale loomulik"
|
||
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (trükkimine)"
|
||
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (fotograafia ja graafika)"
|
||
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Seadmete värvide kalibreerimine kuvaritel, kaameratel ja printeritel"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
|
||
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Saksamaa"
|
||
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Prantsusmaa"
|
||
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Hispaania"
|
||
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Hiina"
|
||
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Muu profiil…"
|
||
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Veel…"
|
||
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Keeli ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Keel"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Jaanuar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Veebruar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Märts"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprill"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juuni"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juuli"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktoober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Detsember"
|
||
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Tund"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Päev"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Kuu"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Aasta"
|
||
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Ajavöönd"
|
||
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Linna otsing"
|
||
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Automaatne _kuupäev ja kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Vajalik on internetiühendus"
|
||
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Automaatne ajavöönd"
|
||
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Kuupäev ja _kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "_Ajavöönd"
|
||
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "Aja _vorming"
|
||
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 tundi"
|
||
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "EL / PL"
|
||
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Kuupäeva, kella ja ajavööndi muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;"
|
||
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine"
|
||
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima."
|
||
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Ekraan suletud"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Peegeldatud"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Peamine"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Väljas"
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Teisene"
|
||
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Kombineeritud ekraanide paigutus"
|
||
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Rakenda"
|
||
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Ekraanide ümberpaigutamiseks lohista."
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Külgede suhe"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Eraldusvõime"
|
||
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "Ülemist riba ja tegevuste ülevaadet kuvatakse sellel ekraanil"
|
||
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Teisene ekraan"
|
||
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "Ühenda see kuva mõne teisega, et luua lisatööala"
|
||
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitlus"
|
||
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Näidatakse ainult slaidiesitlusi ja meediat"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Peegeldatud"
|
||
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Näidatakse sama pilti mõlemal ekraanil"
|
||
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Lülita välja"
|
||
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "Seda ekraani ei kasutata"
|
||
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
|
||
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Paiguta kombineeritud ekraanid"
|
||
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Kuvad"
|
||
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Kuvarite ja projektorite kasutuse muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
|
||
"Värskendamissagedus;"
|
||
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s, %d-bitine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bitine"
|
||
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Küsitakse, mida teha"
|
||
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ära tee midagi"
|
||
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ava kataloog"
|
||
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Muu meedia"
|
||
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
|
||
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
|
||
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel"
|
||
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel"
|
||
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio-DVD"
|
||
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "tühi Blu-ray plaat"
|
||
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tühi CD-plaat"
|
||
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tühi DVD-plaat"
|
||
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tühi HD DVD plaat"
|
||
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray videoplaat"
|
||
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-raamatu lugeja"
|
||
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD videoplaat"
|
||
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Pildi-CD"
|
||
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windowsi tarkvara"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sektsioon"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Vaikimisi rakendused"
|
||
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Eemaldatav meedium"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versioon %s"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Süsteemi andmete kuvamine"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
|
||
"rakendus;eelistatud;eelis;cd;dvd;usb;audio;heli;video;plaat;eemaldatav;"
|
||
"meedia;isekäivituv;automaatkäivitus;"
|
||
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine"
|
||
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Tegevus:"
|
||
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Liik:"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Seadme nimi"
|
||
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mälu"
|
||
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Protsessor"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Baassüsteem"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Ketas"
|
||
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Arvutamine…"
|
||
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graafika"
|
||
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualiseerimine"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Uuenduste küsimine"
|
||
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Veeb"
|
||
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Meil"
|
||
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_uusika"
|
||
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotod:"
|
||
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine"
|
||
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD-_audio"
|
||
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD-video"
|
||
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Muusikaesitaja"
|
||
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Tarkvara"
|
||
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Muu meedia…"
|
||
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta"
|
||
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Heli ja meedia"
|
||
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Heli tummaks"
|
||
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Heli vaiksemaks"
|
||
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Heli valjemaks"
|
||
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Meediaesitaja käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Esitamine (või esita/pausi)"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Taasesituse pausimine"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Taasesituse peatamine"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Eelmine lugu"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Järgmine lugu"
|
||
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Väljasta"
|
||
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tippimine"
|
||
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Järgmisele sisendile vahetamine"
|
||
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Eelmisele sisendile vahetamine"
|
||
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Käivitajad"
|
||
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Abi sirvija käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Kalkulaatori käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-posti kliendi käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Veebibrauseri käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Kodukataloog"
|
||
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekraanipildid"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Ekraanipildi salvestamine $PICTURES kausta"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Aknast tehtud ekraanipildi salvestamine $PICTURES kausta"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Alast tehtud ekraanipildi salvestamine $PICTURES kausta"
|
||
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Akna ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Ala ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Lühikese ekraanisalvestuse lindistamine"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Süsteem"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logi välja"
|
||
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ekraani lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Pärssimata juurdepääs"
|
||
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Luubi sisse või välja lülitamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ekraanilugeja sisse või välja lülitamine"
|
||
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ekraaniklaviatuuri sisse või välja lülitamine"
|
||
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
|
||
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Välja lülitatud"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Alternatiivne märgiklahv"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Koosteklahv (compse)"
|
||
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Ainult modifikaatoritega järgmisele allikale lülitumine"
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatuur"
|
||
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvide vaatamine ja muutmine ning sisestamise eelistuste muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;"
|
||
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
|
||
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lisa"
|
||
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Kä_sk:"
|
||
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Klahvide kordamine"
|
||
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
|
||
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Viivitus:"
|
||
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Kii_rus:"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Kiire"
|
||
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kursori vilkumine"
|
||
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
|
||
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Kiirus:"
|
||
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
|
||
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Sisendseadmed"
|
||
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Välksõrmise lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Eemalda välksõrmis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks "
|
||
"vajuta Backspace klahvi."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Välksõrmised"
|
||
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<tundmatu tegevus>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
|
||
"kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
|
||
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
|
||
"kiirklahv keelatakse."
|
||
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Määra"
|
||
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Proovi oma sätteid"
|
||
|
||
msgid "Test Your Settings"
|
||
msgstr "Proovi oma sätteid"
|
||
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Hiir ja puutepadi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "Hiire või puutepadja tundlikkuse ja käelisuse muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;Kerimine;"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
|
||
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Kiire"
|
||
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Topeltklõps"
|
||
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Peamine _nupp"
|
||
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Vasak"
|
||
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Parem"
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Hiir"
|
||
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Kursori kiirus"
|
||
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Kiire"
|
||
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Puutepadi"
|
||
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Kiire"
|
||
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
|
||
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "_Klõpsamiseks koputa"
|
||
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
msgid "_Natural scrolling"
|
||
msgstr "_Loomulik kerimine"
|
||
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Proovi klõpsamist, topeltklõpsu ja kerimist"
|
||
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Viis klõpsu GEGL-i kord!"
|
||
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Topeltklõps, peamine nupp"
|
||
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Üks klõps, peamine nupp"
|
||
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp"
|
||
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Üks klõps, keskmine nupp"
|
||
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Topeltklõps, teine nupp"
|
||
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Üks klõps, teine nupp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Lennukirežiim"
|
||
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Võrgu proksi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga."
|
||
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1x _turvalisus"
|
||
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "leht 1"
|
||
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Anonüümne identiteet"
|
||
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Sisemine _autentimine"
|
||
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "leht 2"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Turvalisus"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automaatne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Ettevõtte"
|
||
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i päev tagasi"
|
||
msgstr[1] "%i päeva tagasi"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Nõrk"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Piisav"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Tugev"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Suurepärane"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identiteet"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Aadress"
|
||
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Võrgumask"
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Lüüs"
|
||
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Kustuta aadress"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisa"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Kustuta DNS server"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Meetrika"
|
||
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Kustuta marsruut"
|
||
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automaatne (DHCP)"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Käsitsi"
|
||
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Ainult kohalik võrk (link-local)"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automaatne, ainult DHCP"
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Lähtesta"
|
||
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-biti võti (Hex või ASCII)"
|
||
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-biti parool"
|
||
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Dünaamiline WEP (802.1x)"
|
||
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 isiklik"
|
||
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 ettevõtte"
|
||
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Signaali tugevus"
|
||
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Ühenduse kiirus"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-aadress"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-aadress"
|
||
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Riistvaraline aadress"
|
||
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Vaikimisi marsruut"
|
||
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Viimati kasutatud"
|
||
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Pööratud paar (TP)"
|
||
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Meediumist sõltumatu liides (MII)"
|
||
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nimi"
|
||
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC-aadress"
|
||
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Kloonitud aadress"
|
||
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "baiti"
|
||
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Saadaval teistele _kasutajatele"
|
||
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Automaane ühendumine"
|
||
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "Tulemüüri _tsoon"
|
||
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Tsoon määrab ühenduse usaldusväärsuse"
|
||
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Aadressid"
|
||
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Automaatne DNS"
|
||
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Marsruudid"
|
||
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Automaatsed marsruudid"
|
||
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Seda ühendust kasutatakse _ainult võrgu ressursside jaoks"
|
||
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Ühenduse redaktori avamine polnud võimalik"
|
||
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Uus profiil"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Meeskond"
|
||
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Sild"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "VPN pluginaid polnud võimalik laadida"
|
||
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Failist importimine…"
|
||
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Uue ühenduse lisamine"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Lähtesta"
|
||
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Unusta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähtestakse selle võrgu sätted, sealhulgas paroolid, aga see jäetakse "
|
||
"eelistatud võrguks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eemaldatakse kõik selle võrgu üksiksasjad ning sellesse võrku ei püüta "
|
||
"hiljem ühenduda"
|
||
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Turvalisus"
|
||
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "VPN ühendust pole võimalik importida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili '%s' pole võimalik lugeda või see ei sisalda äratuntavaid andmeid VPN "
|
||
"ühenduse kohta\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viga: %s."
|
||
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Importimiseks faili valimine"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ava"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas."
|
||
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Asenda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Kas tahad asendada %s praegu salvestatava VPN ühendusega?"
|
||
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "VPN ühendust pole võimalik eksportida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VPN ühendust '%s' pole võimalik eksportida faili %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viga: %s."
|
||
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "VPN ühenduse eksportimine..."
|
||
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(viga: VPN ühenduse redaktorit ei leitud)"
|
||
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Minu koduvõrk"
|
||
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Saadaval _kõigile kasutajatele"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Võrk"
|
||
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Internetiga ühendumise viisi muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr ""
|
||
"võrk;kohtvõrk;ühendus;juhtmeta;juhtmevaba;traadita;Wi-Fi;WiFi;IP;LAN;proksi;"
|
||
"WAN;mobiiliühendus;modem;Bluetooth;VPN;VLAN;sild;sillatud;ühendatud;"
|
||
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Sideme alamad"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(pole)"
|
||
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Silla alamad"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "täna"
|
||
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eile"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-aadress"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Viimati kasutatud"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Juhtmega"
|
||
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Valikud…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profiil %d"
|
||
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Uue ühenduse lisamine"
|
||
|
||
msgid "Team slaves"
|
||
msgstr "Meeskonna alamad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui su internetiühendus ei tule juhtmeta võrgu kaudu, võid kasutada juhtmeta "
|
||
"võrku teistele internetiühenduse jagamiseks."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juhtmeta võrgu kaudu jagamise (hotspot) sisselülitamine katkestab ühenduse "
|
||
"võrguga <b>%s</b>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole võimalik ühenduda internetti juhtmeta võrgu kaudu, kuni hotspot on "
|
||
"aktiivne."
|
||
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Kas seisata tugijaam ja ühendada kasutajad lahti?"
|
||
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Seiska tugijaam"
|
||
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Süsteemireegel keelab Hotspotina kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Juhtmevaba seade ei toeta Hotspot režiimi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud võrkude andmed, sealhulgas parool ja eriseadistused, lähevad kaotsi."
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ajalugu"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulge"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Unusta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole "
|
||
"määratud."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav."
|
||
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proksi"
|
||
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Lisa profiil…"
|
||
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Teenusepakkuja"
|
||
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Käsitsi"
|
||
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Meetod"
|
||
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Seadistuste URL"
|
||
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP proksi"
|
||
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS proksi"
|
||
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP proksi"
|
||
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks host"
|
||
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Hostide ignoreerimine"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "HTTP proksi port"
|
||
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "HTTPS proksi port"
|
||
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "FTP proksi port"
|
||
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Socks proksi port"
|
||
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Lülita seade välja"
|
||
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Lisa seade"
|
||
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Seadme eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPNi tüüp"
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupi nimi"
|
||
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Grupi parool"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kasutajanimi"
|
||
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Lülita VPN ühendus välja"
|
||
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Automaatne ühendumine"
|
||
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Parool"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Parooli näitamine"
|
||
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Saadaval teistele kasutajatele"
|
||
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identiteet"
|
||
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Automaatselt ainult (DHCP) aadressid"
|
||
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Ainult kohalik võrk (link-local)"
|
||
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Jagatud teiste arvutitega"
|
||
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Automaatselt hangitud marsruutide eiramine"
|
||
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Kloonitud MAC aadress"
|
||
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "riistvara"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähtestakse selle võrgu sätted, sealhulgas paroolid, aga see jäetakse "
|
||
"eelistatud võrguks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eemaldatakse kõik selle võrgu üksiksasjad ning sellesse võrku ei püüta "
|
||
"hiljem ühenduda."
|
||
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "lähtesta"
|
||
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Riistvara"
|
||
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Wi-Fi tugijaam (hotspot)"
|
||
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Lülita sisse"
|
||
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Lülita Wi-Fi välja"
|
||
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Kasuta hotspotina..."
|
||
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Ühendu varjatud võrguga..."
|
||
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Wi-Fi võrguga ühendumiseks lülita välja"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "_Võrgu nimi"
|
||
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Ühendatud seadmed"
|
||
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Turvaliik"
|
||
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Turvaklahv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktuur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Olek teadmata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Haldamata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Pole saadaval"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ühendumine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentimine on vajalik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ühendatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Ühenduse katkestamine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ühendumine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Olek teadmata (puudub)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Pole ühendatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Seadistamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP seadistamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP seadistus aegus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Vajalik on parool, aga seda ei antud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x supplicant-iga katkes ühendus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant-i seadistus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x supplicant-il läks autentimiseks liiga kaua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP teenuse ühendus katkes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP kliendi viga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP kliendi päring nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP teenuse viga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP teenus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Liin on hõivatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Tooni pole"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Kandjat polnud võimalik luua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Valimise katse aegus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Valimise katse nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Modemi lähtestamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Võrke ei otsita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Võrgu registreerimine aegus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN-i kontroll nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Selle seadme püsivara (firmware) võib olla puudu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Ühendus kadus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modemit ei leitud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth ühendus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM kaart ei ole sees"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Vale SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "InfiniBand seade ei toeta seda ühenduse režiimi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Püsivara puudub"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Juhe eemaldatud"
|
||
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Ühtegi sertifitseerimiskeskuse serti pole valitud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifitseerimiskeskuse (SK) serdi mittekasutamine võib võimaldada ühendusi "
|
||
"ebaturvaliste, halbade Wi-Fi võrkudega. Kas tahaksid siiski valida "
|
||
"sertifitseerimiskeskuse serdi?"
|
||
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Eira"
|
||
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Vali SK sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "DER, PEM või PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "PAC faili valimine..."
|
||
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "PAC failid (*.pac)"
|
||
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "PAC _fail"
|
||
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Sisemine autentimine"
|
||
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "PAC _tingimused"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonüümne"
|
||
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autenditud"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Mõlemad"
|
||
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Kasutajanimi"
|
||
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Parooli näitamine"
|
||
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sert..."
|
||
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versioon 0"
|
||
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versioon 1"
|
||
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "_SK sert"
|
||
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "PEAP _versioon"
|
||
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "_Seda parooli küsitakse iga kord"
|
||
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Krüpteerimata privaatvõtmed pole turvalised"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud privaatvõti ei ole parooliga kaitstud. Seetõttu võivad turvatõendid "
|
||
"saada kompromiteeritud. Palun vali parooliga kaitstud privaatvõti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(sa võid privaatvõtme parooliga kaitsta openssl abiga)"
|
||
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Vali oma isiklik sertifikaat..."
|
||
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Vali oma privaatvõti..."
|
||
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentiteet"
|
||
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Kasutaja sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Privaatvõti"
|
||
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Privaatvõtme parool"
|
||
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "_Rohkem ei hoiatata"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Tunnelis TLS"
|
||
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)"
|
||
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Autentimine"
|
||
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (vaikimisi)"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Avatud süsteem"
|
||
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Jagatud võti"
|
||
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Võti"
|
||
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Võtit näidatakse"
|
||
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP _indeks"
|
||
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Liik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Teated"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Heliteated"
|
||
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Hüpikbännerite kuvamine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Bänneritel üksikasjade kuvamine"
|
||
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Näidatakse lukustamise ekraanil"
|
||
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Lukustusekraanil üksikasjade kuvamine"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sees"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Teated"
|
||
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Teadete kuvamine ja nende sisu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "teated;bänner;sõnumid;teateala;hüpikaken;hüpikteade;"
|
||
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Hüpikbännerite kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Näidatakse lukustamise ekraanil"
|
||
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Konto lisamine"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktid"
|
||
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Vestlus"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressursid"
|
||
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel"
|
||
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Turvatõendid on aegunud."
|
||
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Selle konto lubamiseks logi sisse."
|
||
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Logi sisse"
|
||
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Tõrge konto loomisel"
|
||
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Tõrge konto eemaldamisel"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Oled sa kindel, et soovid konto eemaldada?"
|
||
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "See ei eemalda serveris olevat kontot."
|
||
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eemalda"
|
||
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Netikontod"
|
||
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Veebikontodega ühendumine ja määramine, milleks neid kasutatakse"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;e-post;e-"
|
||
"kiri;kontaktid;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;"
|
||
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Ühtegi netikontot pole seadistatud"
|
||
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Konto eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Netikonto lisamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto lisamine võimaldab rakendustele ligipääsu dokumentidele, meilile, "
|
||
"kontaktidele, kalendrile, vestlusele ja muule."
|
||
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tundmatu aeg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minutit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i tund"
|
||
msgstr[1] "%i tundi"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "tund"
|
||
msgstr[1] "tundi"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minutit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s täislaadimiseni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Hoiatus: %s jäänud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s jäänud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Täis laetud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Laadimine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Tühjenemine"
|
||
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Peamine"
|
||
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Ekstra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Juhtmeta hiir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Juhtmeta klaviatuur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Katkestuseta toite allikas (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Isiklik digitaalassistent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobiiltelefon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Muusikaesitaja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Digitaallaud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Arvuti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Aku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Laadimine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Vähe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Hea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Täis laetud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Akud"
|
||
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Kui _jõude"
|
||
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Voolusääst"
|
||
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "_Ekraani heledus"
|
||
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "_Klaviatuuri heledus"
|
||
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Ekraan tumeneb, kui tegevust pole"
|
||
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Tühi ekraan"
|
||
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr "Lülitab juhtmevabad seadmed välja"
|
||
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Mobiiliühendus"
|
||
|
||
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr "Mobiiliühenduse seadmete (3G, 4G, WiMax jt) väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Akutoitel"
|
||
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Võrgutoitel"
|
||
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Uinak ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Automaatne uinumine"
|
||
|
||
msgid "When battery power is _critical"
|
||
msgstr "Kui aku on _väga tühi"
|
||
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Lülitatakse välja"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Seadmed"
|
||
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Vooluhaldus"
|
||
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Aku oleku vaatamine ja voolusäästu sätete muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vool;uni;uinak;talveuni;talveuinak;aku;hiberneerimine;peatamine;heledus;"
|
||
"monitor;kuvar;ekraan;DPMS;jõudeolek;seisak;"
|
||
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Talveuni"
|
||
|
||
# "Kui aku on väga tühi: Talveuni/Lülitab välja
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Lülitab välja"
|
||
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutit"
|
||
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 tund"
|
||
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutit"
|
||
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutit"
|
||
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutit"
|
||
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 tundi"
|
||
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutit"
|
||
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutit"
|
||
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutit"
|
||
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutit"
|
||
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutit"
|
||
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutit"
|
||
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutit"
|
||
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Automaatne uinak"
|
||
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Võrgutoitel"
|
||
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "_Akutoitel"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Viivitus"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentimine"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parool"
|
||
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentimine on vajalik"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tooner on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Tooner on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Ilmuti on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Ilmuti on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Värv on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Värv on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Kaas on avatud"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Luuk on avatud"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Paber on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Paber on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Pole võrgus"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Seisma jäetud"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Prügimahuti on täis"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Fotosilm enam ei tööta"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Seadistamine"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Töid vastu ei võeta"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Töötlemine"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tooneri kogus"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Tindi kogus"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Kuluvahendi kogus"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Paigaldamine"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiivne"
|
||
msgstr[1] "%u aktiivset"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel."
|
||
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "PPD faili valimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Eelistatud draiverite otsimine…"
|
||
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Valimine andmebaasist…"
|
||
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Anna PPD fail…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testleht"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s"
|
||
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Printerid"
|
||
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Printerite lisamine ja seadistamine, printimistööde kuvamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;"
|
||
"Tint;Tooner;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktiivsed printimistööd"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Jätka printimist"
|
||
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Peata printimine"
|
||
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Prinditöö katkestamine"
|
||
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Uue printeri lisamine"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "_Autendi"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Ühtegi printerit ei tuvastatud."
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
msgstr "Tulemuste filtreerimiseks sisesta printeri aadress või nimi"
|
||
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Valikute laadimine…"
|
||
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Printeri draiveri valimine"
|
||
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Draiverite andmebaasi laadimine..."
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Ühepoolne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ümber pika külje (tavaline)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ümber lühikese külje (pööratud)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portree"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Maastik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Pööratud maastik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Pööratud portree"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ootel"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Hoitakse kinni"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Töötluses"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Peatatud"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Katkestatud"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Loobutud"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Töö pealkiri"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Töö seisund"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Aeg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s aktiivset printimistööd"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Jadaport"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Paralleelport"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Asukoht: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Aadress: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Server nõuab autentimist"
|
||
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Kahepoolne"
|
||
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Paberi liik"
|
||
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Paberi allikas"
|
||
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Väljundsalv"
|
||
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScripti eelfilter"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Lehekülgi lehele"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Kahepoolne"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suund"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Lehe seadistus"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Paigaldatavad valikud"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Töö"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Pildi kvaliteet"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Lõpetamine"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Laiendatud"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automaatne valik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printeri vaikimisi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Kaasatakse ainult GhostScripti fondid"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Teisendamine keelde PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Teisendamine keelde PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Eelfilter puudub"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Tootja"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Draiver"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisesta kasutajanimi ja parool, et näha masinas %s saadaolevaid printereid."
|
||
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Printeri lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Eemalda printer"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Varu"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
msgid "_Default printer"
|
||
msgstr "_Vaikimisi printer"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tööd"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "_Tööde kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Mudel"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "silt"
|
||
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Uue draiveri seadistamine…"
|
||
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "leht 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "_Prindi proovilehekülg"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Valikud"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Uue printeri lisamine"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vabandust! Tundub, et süsteemi\n"
|
||
"printimisteenus pole saadaval."
|
||
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Ekraanilukk"
|
||
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Kasutus ja ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
|
||
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Kõik asjad prügikastis kustutatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
||
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Kas kustutada kõik ajutised failid?"
|
||
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Kõik ajutised failid kustutatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Hävita ajutised failid"
|
||
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Puhasta prügikast ja ajutised failid"
|
||
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Tarkvarakasutus"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privaatsus"
|
||
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Kaitse oma isiklikke andmeid ja muuda, mida teised näevad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekraan;lukk;diagnostika;privaatsus;privaatne;hiljutine;ajutine;tmp;temp;"
|
||
"indeks;nimi;nimed;võrk;ühendus;identiteet;"
|
||
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Ekraani väljalülitumisel"
|
||
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundit"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 päev"
|
||
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 päeva"
|
||
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 päeva"
|
||
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 päeva"
|
||
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 päeva"
|
||
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 päeva"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 päeva"
|
||
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 päeva"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 päeva"
|
||
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Igavesti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajaloo mäletamine teeb hiljem asjade leidmise lihtsamaks. Neid kirjeid ei "
|
||
"jagata kunagi üle võrgu."
|
||
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Hiljuti kasutatud"
|
||
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Säilita _ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Puhasta hiljutine ajalugu"
|
||
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Ekraanilukk kaitseb sinu privaatsust, kuni sa ära oled."
|
||
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Automaatne ekraani_lukk"
|
||
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Ekraan lukustatakse _pärast pimenemist"
|
||
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Teateid _näidatakse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaatselt tühjenda prügikast ja viska ära ajutised failid, et hoida "
|
||
"arvuti puhas ebavajalikust tundlikust infost."
|
||
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "_Prügikasti automaatne tühjendamine"
|
||
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Ajutiste _failide automaatne hävitamine"
|
||
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Tühjendatakse _pärast"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui saadad meile infot tarkvara kohta, mida kasutad, on meil võimalik "
|
||
"pakkuda sulle täpsemaid soovitusi. Samuti aitab see just õiget tarkvara "
|
||
"arendada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kõik meie kogutavad andmed tehakse anonüümseks ning me ei jaga sinu andmeid "
|
||
"mitte kunagi kellegi kolmandaga."
|
||
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Tarkvarakasutuse statistika saatmine"
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Privaatsuse tagamine"
|
||
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Briti mõõdustik"
|
||
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Meetermõõdustik"
|
||
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Regioone ei leitud"
|
||
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Ühtegi sisendseadet ei leitud"
|
||
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Sinu seanss tuleb muudatuste jõustumiseks uuesti käivitada"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Taaskäivita kohe"
|
||
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Ühtegi sisendseadet pole valitud"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Vabandust"
|
||
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "Sisestusmeetodeid pole võimalik sisselogimisekraanil kasutada"
|
||
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Sisselogimisekraan"
|
||
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Vormingud"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Kuupäevad"
|
||
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Kellaajad"
|
||
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Arvud"
|
||
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mõõtühikud"
|
||
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Paber"
|
||
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Piirkond ja keel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "Vali kuva keel, vormingud, klaviatuuripaigutused ja sisendid"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;Sisend;Sisestamine;"
|
||
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Sisendseadme lisamine"
|
||
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Sisendseadme valikud"
|
||
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "_Sama paigutuse kasutamine kõigil akendel"
|
||
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Iga akna jaoks _oma paigutuse lubamine"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Eelmisele sisendile lülitumine"
|
||
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Lülitu järgmisele allikale"
|
||
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Tühik"
|
||
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Neid kiirklahve saab muuta klaviatuuri sätete alt"
|
||
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Järgmisele sisendile vahetamise alternatiiv"
|
||
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Vasak+parem Alt"
|
||
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Inglise (Suurbritannia)"
|
||
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Suurbritannia"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "Sisselogimissätteid mõjuvatad sisselogimisel kõik kasutajad"
|
||
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Asukohad"
|
||
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Asukoha valimine"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Olgu"
|
||
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Rakendusi ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määra, milliste rakenduste otsingutulemused on näha tegevuste ülevaates"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
"otsing;leia;leidmine;indeks;peida;peitmine;varjamine;privaatsus;tulemused;"
|
||
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Otsingu asukohad"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Liiguta üles"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Liiguta alla"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eelistused"
|
||
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sees"
|
||
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Väljas"
|
||
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopeeri"
|
||
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Jagamine"
|
||
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Kontrolli, mida teistega jagatakse"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"jagamine;ssh;host;nimi;kaugtöölaud;kaugühendus;bluetooth;obex;meedia;audio;"
|
||
"heli;muusika;videod;pildid;fotod;filmid;server;renderdaja;"
|
||
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Kauglogimise lubamine või keelamine"
|
||
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Autentimine on vajalik kauglogimise lubamiseks või keelamiseks"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Bluetoothi jagamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bluetoothi jagamine võimaldab jagada faile teiste Bluetoothi seadmetega"
|
||
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Ainult usaldatud seadmetelt vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Vastuvõetud failide salvestamine allalaadimiste kausta"
|
||
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Arvuti nimi"
|
||
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Isiklike failide jagamine"
|
||
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Ekraani jagamine"
|
||
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Meedia jagamine"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Kauglogimine"
|
||
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Mõned teenused on võrguühenduse puudumise tõttu keelatud."
|
||
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr "Muusika, fotode ja videote jagamine teistega selles võrgus."
|
||
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Meedia jagamine sellesse võrku"
|
||
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Jagatud kataloogid"
|
||
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "tulp"
|
||
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Kataloogi lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Kataloogi eemaldamine"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isiklike failide jagamine võimaldab avaliku ja teiste kaustade jagamist "
|
||
"praegusesse võrku, kasutades aadressi: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Avaliku kausta jagamine sellesse võrku"
|
||
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Parool nõutud"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaugkasutajad võivad ühenduda kasutades SSH käsku:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaugkasutajad saavad sinu ekraani kasutada, ühendudes aadressil: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
msgid "Allow Remote Control"
|
||
msgstr "Kaugjuhtimine lubatud"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Parooli näitamine"
|
||
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Ligipääsu valikud"
|
||
|
||
# Või uued kontaktid?
|
||
msgid "New connections must ask for access"
|
||
msgstr "Uued ühendused peavad küsima luba"
|
||
|
||
msgid "Require a password"
|
||
msgstr "Parool nõutud"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Heli"
|
||
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Helivaljuse, sisendite, väljundite ja sündmuste helide muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
|
||
"Peakomplekt;Audio;Heli;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Haukumine"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tilkumine"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Klaas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasak"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Parem"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Tagumised"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Esimesed"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimaalne"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimaalne"
|
||
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Tasakaal:"
|
||
|
||
# või on esimeste/tagumiste vahel jaotamise mõttes?
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Hajumine:"
|
||
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Bassikõlar:"
|
||
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Võimendamata"
|
||
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profiil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u väljund"
|
||
msgstr[1] "%u väljundit"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u sisend"
|
||
msgstr[1] "%u sisendid"
|
||
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Süsteemsed helid"
|
||
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Kõlarite kontroll"
|
||
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Tipu tuvastamine"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Seade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s kõlarite testimine"
|
||
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Väljundi valjus"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Väljund"
|
||
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Vali heliväljundi seade:"
|
||
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Valitud seadme sätted:"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sisend"
|
||
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Sisendi valjus"
|
||
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Sisendtase:"
|
||
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Vali helisisendi seade:"
|
||
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Heliefektid"
|
||
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Hoiatuse valjus"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Rakendused"
|
||
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli."
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Sisseehitatud"
|
||
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Helieelistused"
|
||
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Sündmuse heli testimine"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Teemast"
|
||
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Vali teadaande heli:"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testi"
|
||
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Bassikõlar"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Nägemise, kuulmise, sisestamise ning klõpsamise lihtsustamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;"
|
||
"Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased;"
|
||
"Aeglane;Põrkeklahvid;Hiir;"
|
||
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Alati kuvatakse pärssimata juurdepääsu menüüd"
|
||
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Nägemine"
|
||
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Kõrgkontrastne"
|
||
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Suur tekst"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Suurendus"
|
||
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Ekraanilugeja"
|
||
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Klahvide heli"
|
||
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Kuulmine"
|
||
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Visuaalsed märguanded"
|
||
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "_Tippimisabiline"
|
||
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Osutamine ja klõpsamine"
|
||
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Hiire klahvid"
|
||
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "_Klõpsamise abiline"
|
||
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekraanilugeja"
|
||
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Ekraanilugeja loeb teksti ette fookuse muutmisel."
|
||
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Ekraanilugeja"
|
||
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Klahvide heli"
|
||
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piiksumine, kui Num Lock (numbrilukk) või Caps Lock (tõstulukk) on sisse "
|
||
"lülitatud."
|
||
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuaalsed märguanded"
|
||
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Proovi _välku"
|
||
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt"
|
||
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "_Akna pealkirja vilgutamine"
|
||
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Kogu ekraani _vilgutamine"
|
||
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Tippimisabiline"
|
||
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Kleepuvad klahvid"
|
||
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina"
|
||
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse"
|
||
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks"
|
||
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Aeglased klahvid"
|
||
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele"
|
||
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Nõustumise viivitus:"
|
||
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus"
|
||
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "_Klahvi vajutamisel tehakse piiks"
|
||
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Klahviga _nõustumisel tehakse piiks"
|
||
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Klahvist _loobumisel tehakse piiks"
|
||
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Põrkeklahvid"
|
||
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine"
|
||
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus"
|
||
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Lülitatakse sisse klaviatuurilt"
|
||
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Hõlbustusvahendite sisse- ja väljalülitamine klaviatuuri abil"
|
||
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Klõpsamise abiline"
|
||
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Simuleeritud paremklõps"
|
||
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps"
|
||
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Teisese klõpsu viivitus "
|
||
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "_Hiirega üleliikumisel klõps"
|
||
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps"
|
||
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "V_iivitus:"
|
||
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Liikumise lävi:"
|
||
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Väike"
|
||
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suur"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Täisekraan"
|
||
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Ülemine osa"
|
||
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Alumine pool"
|
||
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Vasak pool"
|
||
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Parem pool"
|
||
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Suurenduse valikud"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ekraan täidetud"
|
||
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Suurendus:"
|
||
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Liigub koos hiirekursoriga"
|
||
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Ekraani osa:"
|
||
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Luup liigub üle ekraani serva"
|
||
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Hiir asub luubi keskkohas"
|
||
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Luubi kursor liigutab sisu"
|
||
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga"
|
||
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Luubi asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Luup"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Jämedus:"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Peenike"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Jäme"
|
||
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Pikkus:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Värvid:"
|
||
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Sihik:"
|
||
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Asendab hiirekursorit"
|
||
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Sihik"
|
||
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Valge mustal:"
|
||
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Heledus:"
|
||
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Täielik"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Tume"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hele"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Värviefektid:"
|
||
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Värviefektid"
|
||
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administraator"
|
||
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Täisnimi"
|
||
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Konto _liik"
|
||
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr "Kasutajal lubatakse järgmisel sisselogimisel parooli valida"
|
||
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Parooli kohene muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Kontrolli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ettevõtte sisselogimiskonto kasutamine võimaldab sel masinal kasutada "
|
||
"kasutajakontode keskhaldust."
|
||
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domeen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ühendu internetti, et lisada\n"
|
||
"ettevõtte sisselogimiskontosid."
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Lisa kasutaja"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Registreeri"
|
||
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Domeenihalduri sisselogimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et kasutada ettevõtte sisselogimist, peab see arvuti olema\n"
|
||
"lisatud domeeni. Palun lase oma võrguhalduril sisestada siia\n"
|
||
"oma domeeni parool."
|
||
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Administraatori _nimi"
|
||
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Administraatori parool"
|
||
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Vasak pöial"
|
||
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
|
||
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
|
||
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Vasak väike sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Parem pöial"
|
||
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Parem keskmine sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Parem nimetu sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Parem väike sõrm"
|
||
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
|
||
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Parema käe nimetissõrm"
|
||
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm"
|
||
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Muu sõrm:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
|
||
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kasutajad"
|
||
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine ning parooli muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"
|
||
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Sisselogimiste ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Parooli muutmine"
|
||
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Muuda"
|
||
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Kinnita uus parool"
|
||
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Uus parool"
|
||
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Praegune _parool"
|
||
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Lisa kasutajakonto"
|
||
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Eemalda kasutajakonto"
|
||
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Sisselogimise valikud"
|
||
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomaatne sisselogimine"
|
||
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega"
|
||
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Kasutajaikoon"
|
||
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Keel:"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Viimane sisselogimine"
|
||
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Kasutajakontode haldamine"
|
||
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Uus parool ei tohi olla sama nagu eelmine."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Proovi mõnede tähtede ja numbrite muutmist."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Muuda parooli veel natukene."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Ilma kasutajanimeta parool peaks olema tugevam."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Ära kasuta oma kasutajanime parooli sees."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Ära kasuta parooli sees tuntud sõnu."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Ära kasuta tavalisi sõnu."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Ära vaheta olemasolevate sõnade järjekorda."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Kasuta rohkem numbreid."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Kasuta rohkem suurtähti."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Kasuta rohkem väiketähti."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Kasuta mõnd erimärki nagu näiteks punkt."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Kasuta kombinatsiooni tähtedest, numbritest ja kirjavahemärkidest."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Väldi sama märgi kordamist."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoidu sama liiki märgi kordamisest. Sul on vaja kombinatsiooni tähtedest, "
|
||
"numbritest ja kirjavahemärkidest."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Väldi järgnevusi nagu1234 või abcd."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "Püüa lisada veel tähti, numbreid ja sümboleid."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr "Kasuta vaheldumisi suur- ja väiketähti ning lisa paar numbrit."
|
||
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hea parool! Tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide lisamine teeks seda "
|
||
"tugevamaks."
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Tugevus: väga nõrk"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Tugevus: nõrk"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Tugevus: keskmine"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Tugevus: piisav"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Tugevus: eriti tugev"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentimine ei õnnestunud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Uus parool on liiga lühike"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Uus parool on liiga lihtne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tundmatu viga"
|
||
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr "Peaks vastama sinu kontopakkuja veebiaadressile."
|
||
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Konto lisamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Paroolid ei klapi."
|
||
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Konto registreerimine nurjus"
|
||
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Pole ühtegi toetatud viisi selle domeeniga autentimiseks"
|
||
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Domeeniga ühendumine nurjus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajanimi pole õige.\n"
|
||
"Palun proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parool ei olnud õige.\n"
|
||
"Palun proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Domeeni sisselogimine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Domeeni ei leitud. Võib-olla kirjutasid selle valest?"
|
||
|
||
#. Create enterprise toggle button.
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Sisselogimine _ettevõtte serverisse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
|
||
"ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
|
||
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Seade on juba kasutusel."
|
||
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Tekkis sisemine viga."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
|
||
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
|
||
"sõrmejäljega sisselogimine?"
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Valmis!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Seadmele '%s' puudub ligipääs"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
|
||
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõrmejäljega sisselogimise kasutamiseks pead salvestama '%s' seadmega "
|
||
"vähemalt ühe sõrmejälje."
|
||
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Sõrme valimine"
|
||
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Sõrmejälje sisestamine"
|
||
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "See nädal"
|
||
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Eelmine nädal"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Seanss lõppes"
|
||
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Seanss algas"
|
||
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Palun vali mõni muu parool."
|
||
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."
|
||
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Parooli pole võimalik muuta"
|
||
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Paroolid ei klapi."
|
||
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Sirvi teisi pilte"
|
||
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Keela pilt"
|
||
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Pildista…"
|
||
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Sirvi teisi pilte…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Seda kasutab %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Seda liiki domeeniga pole võimalik automaatselt ühenduda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Pole võimalik sisse logida kasutajana %s domeenile %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Sobimatu parool, proovi uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Pole võimalik ühenduda %s domeenile: %s"
|
||
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Teised kontod"
|
||
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s on ikka veel sisse logitud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse "
|
||
"seisu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka "
|
||
"kasutajakonto kustutamisel."
|
||
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Kustuta failid"
|
||
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Säilita failid"
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto on keelatud"
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel"
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Sisse logitud"
|
||
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel"
|
||
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutuste tegemiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks ikoonil *"
|
||
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Kasutajakonto loomine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutaja loomiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks * ikoonil"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Valitud kasutajakonto kustutamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud kasutaja kustutamiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks * ikoonil"
|
||
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Minu konto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk."
|
||
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajanimi peaks koosnema ladina suur- ja väiketähtedest, numbritest ning "
|
||
"märkidest '.', '-' ja '_'."
|
||
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda kasutatakse kodukausta nimena ning seda pole võimalik hiljem muuta."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e. %b %Y"
|
||
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Nuppude ühendamine"
|
||
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Nuppude ühendamine tegevustega"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välksõrmise muutmiseks vali \"Saada klahvivajutus\", klõpsa vastaval real ja "
|
||
"määra uus sõrmis või vajuta nullimiseks Backspace (kustutamise) klahvi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad."
|
||
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..."
|
||
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Üles"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Klaviatuurivajutuse saatmine"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Monitori vahetamine"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Abi kuvamine ekraanil"
|
||
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Väljund:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Külgede suhte säilitamine:"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Määratud ühele monitorile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Kuvade ühendamine"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Nupp"
|
||
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacomi digitaallaud"
|
||
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "Digitaallaudade nuppude vastavuse ja kirjapulga tundlikkuse muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir;"
|
||
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Digitaallaud (absoluutne)"
|
||
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Puutepadi (suhteline)"
|
||
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Digitaallaua eelistused"
|
||
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Digitaallauda ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacom'i digitaallaud"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetoothi seaded"
|
||
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Monitoriga ühendamine…"
|
||
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Nuppude ühendamine…"
|
||
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Kuvari eraldusvõime muutmine"
|
||
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Hiireseadete muutmine"
|
||
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Jälitamise režiim"
|
||
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Vasak ratas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Vasaku ratta režiim %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Parem ratas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Parema ratta režiim %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Vasak puuteriba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Vasak puuteriba režiim %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Parem puuteriba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Parem puuteriba režiim %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Režiimilüliti %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Vasak nupp %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Parem nupp %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Ülemine nupp %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Alumine nupp %d"
|
||
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Uus kiirklahv…"
|
||
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Tegevus puudub"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Vasaku hiirenupu klõps"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Keskmise hiirenupu klõps"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Parema hiirenupu klõps"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Üles kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Alla kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Vasakule kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Paremale kerimine"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Kirjapulk"
|
||
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Kustutaja survetundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Pehme"
|
||
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Tugev"
|
||
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Ülemine nupp"
|
||
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Alumine nupp"
|
||
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Otsa survetundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Jutuka režiimi lubamine"
|
||
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Ülevaate näitamine"
|
||
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Teksti otsimine"
|
||
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Võimalike paneelinimed kuvamine ja väljumine"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
|
||
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Kuvatav paneel"
|
||
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- sätted"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
||
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Saadaolevad paneelid:"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abi"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lõpeta"
|
||
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Kõik seaded"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Isiklik"
|
||
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Riistvara"
|
||
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Süsteem"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Sätted"
|
||
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Koheselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "Paigalda uuendused"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "Süsteem on värske"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "Võrguprinterite või filtrite otsimine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "_Vaikimisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "Kaugvaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "Kõigi ühenduste heakskiitmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Uue seadme seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Ühendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Paaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Hiire ja puutepadja seaded"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Heliseaded"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Klahvistiku seaded"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Saada faile…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Nähtavus"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” nähtavus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti "
|
||
#~ "seadistama."
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Seadme tüüp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Tootja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Mudel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr "Ülalolevate väljade täitmiseks saab siia aknasse pilte lohistada."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "Sellel ekraanil näidatakse ka sinu peamist kuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Kombineeritud"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "Ühendatud peamise ekraaniga, et luua lisaruum"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "Seda ekraani ei kasutata"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Rate"
|
||
#~ msgstr "Värskendussagedus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hiire-eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "_Loo…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_Liides"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pole"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Avaliku kausta jagamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Ainult usaldatud seadmetega jagamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Kasutaja foto vahetamine:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galerii"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Pildista"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Lehitse"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Foto"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Konto andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Vaheta EL ja PL vahel."
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Hinnanguline aku mahutavus: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Vasak Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Vasak Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Vasak Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Parem Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Parem Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Parem Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Vasak Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Parem Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Vasak Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Parem Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Vasak+parem Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Vasak+parem Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Caps"
|
||
#~ msgstr "Shift+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Caps"
|
||
#~ msgstr "Alt+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "Piirkond:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_Linn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Võrguaeg"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Keera kell üks tund ette."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Keera kell üks tund taha."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Keera kell üks minut ette."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Keera kell üks minut taha."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "EL/PL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Vastupäeva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Päripäeva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 kraadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Kuvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Lohista peakuva muutmiseks."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele "
|
||
#~ "asukohale."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Eraldusvõime"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "_Pööramine:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "Kuvad on pee_geldatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_Tuvasta kuvad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Kiire"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "_Sisu kleepub sõrmede külge"
|
||
|
||
#~ msgid "blablabla"
|
||
#~ msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aadressi\n"
|
||
#~ "sekstioon\n"
|
||
#~ "tuleb\n"
|
||
#~ "siia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DNSi\n"
|
||
#~ "sekstioon\n"
|
||
#~ "tuleb\n"
|
||
#~ "siia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routes\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marsruutide\n"
|
||
#~ "sekstioon\n"
|
||
#~ "tuleb\n"
|
||
#~ "siia"
|
||
|
||
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Varjatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Nähtav"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Nimi ja nähtavus"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "Muuda, kuidas sind kuvatakse ekraanil ja võrgus."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "Ülemisel ribal _kogu nime kuvamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "Lukustusekraanil _kogu nime kuvamine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "_Varjatud režiim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Kõrge/pööratud värvidega"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Suurem"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "Lülita sisse või välja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Suurendamine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Vähendamine:"
|