gnome-control-center/po/pl.po
Elliot Lee 8a31fccdd0 last minute 1.0.0.1 stuff.
last minute 1.0.0.1 stuff.
1999-02-28 22:37:37 +00:00

1912 lines
41 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-02-28 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-05 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:628
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:651
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:664
msgid "Solid"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:666
msgid "Gradient"
msgstr "Przej¶cie tonalne"
#: capplets/background-properties/property-background.c:667
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:669
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:820
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Wybór tapety"
#: capplets/background-properties/property-background.c:862
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:865
msgid " Browse... "
msgstr " Przegl±daj..."
#: capplets/background-properties/property-background.c:870
msgid "none"
msgstr "brak"
#: capplets/background-properties/property-background.c:914
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:924
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalowana (zachowaj proporcje)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:936
msgid "Centered"
msgstr "Wy¶rodkowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelka"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1255
#, fuzzy
msgid "Disable background selection"
msgstr "Wy³±cz animacje"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1383
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1384
msgid "IMAGE"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1384
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1385
#: capplets/background-properties/property-background.c:1386
msgid "COLOR"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1385
msgid "Specifies the background color"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1386
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1387
msgid "ORIENT"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1387
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Kierunek przej¶cia tonalnego"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1388
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1389
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1390
msgid "MODE"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:1390
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
#, fuzzy
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klawiatura"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr ""
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
msgid "Duration (ms)"
msgstr ""
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:204
msgid "Test"
msgstr ""
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:142
#, fuzzy
msgid "Gnome editor"
msgstr "Edytor menu GNOME"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "W³±cz automatyczne powtarzanie"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
msgid "Repeat rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
msgid "Keyboard click"
msgstr "Klikanie klawiatury"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klikniêcie przy naci¶niêciu klawisza"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
msgid "Click volume"
msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Test settings"
msgstr "Wypróbuj ustawienia"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Przyciski myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
msgid "Left handed"
msgstr "Dla leworêcznych"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
msgid "Right handed"
msgstr "Dla praworêcznych"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
msgid "Mouse motion"
msgstr "Ruch myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Acceleration"
msgstr "Przy¶pieszenie"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Large"
msgstr "Du¿y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
msgstr "Wymagane has³o"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
msgstr "W³±cz funkcje oszczêdzanie energii."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:296
#, fuzzy
msgid "No Screensaver"
msgstr " Wygaszacz ekranu "
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:301
#, fuzzy
msgid "Random Screensaver"
msgstr " Wygaszacz ekranu "
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:476
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#, fuzzy
msgid "Random Settings"
msgstr " Ustawienia"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid " Settings"
msgstr " Ustawienia"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:131 capplets/theme-switcher/gui.c:161
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Informacje:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: NIEZNANY"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "Uruchom po "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr " min."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "Niski"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " Zwyk³y"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Wy³±cz monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:102
msgid "Program:"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:232
msgid "Enable"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:239
#, fuzzy
msgid "GNOME sound support"
msgstr "W³±cz obs³ugê d¼wiêku GNOME"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
#, fuzzy
msgid "Sounds for events"
msgstr "W³±cz d¼wiêki dla zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:268
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:275
msgid "Select sound file"
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:308
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:315
msgid "Sound Events"
msgstr "D¼wiêki zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:332
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:680
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:682
msgid ""
"The sound file for this event does not exist. You may want to install the "
"gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:686
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:49
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:113
msgid "Available Themes"
msgstr "Dostêpne motywy"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:123
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatyczny\n"
"podgl±d"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:134
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:149
msgid "Theme Information"
msgstr "Informacja o motywie"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Gtk setting"
msgstr "Wypróbuj ustawienia"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Wyrównaj przyciski do lewej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Wyrównaj przyciski do prawej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "¦rodek ekranu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Na pozycji wska¼nika myszy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Okna dialogowe s± zwyk³ymi oknami"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Okna dialogowe s± traktowane specjalnie przez mena¿era okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "Zak³adka"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
msgid "Dialog position"
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialog hints"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Wykorzystuj pasek statusu zamiast okna dialogowego je¶li to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Umieszczaj okna dialogowe pond oknem aplikacji je¶li to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
#, fuzzy
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Pasek statusu jest interaktywny je¶li to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
msgid "Statusbar progress meter on right"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:333
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:345
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Ikony w pozycjach menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:364
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Domy¶lny tryb MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:369
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Pozycja zak³adki MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Polecenie nawi±zania po³±czenia:"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
msgid "handler:"
msgstr ""
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
#, fuzzy
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
#, fuzzy
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Otwórz nowe okno przegl±darki"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
msgid "Set"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: control-center/callbacks.c:69
msgid "GNOME Control Center"
msgstr ""
#: control-center/callbacks.c:72
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:148
msgid "Try"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:153
msgid "Revert"
msgstr "Cofnij"
#: control-center/capplet-manager.c:158
msgid "OK"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:163
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr " Anuluj "
#: control-center/capplet-manager.c:166
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:72
msgid "Discard all changes"
msgstr ""
#. create the app
#: control-center/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci paska adresu URL"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Jednolity"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Methods"
#~ msgstr "Przesuñ aplet"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard focus follows"
#~ msgstr "Klikanie klawiatury"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate menus"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Plik z obrazem t³a"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przegl±daj"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "brak"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr " T³o "
#, fuzzy
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "brak"
#, fuzzy
#~ msgid "No background"
#~ msgstr " T³o "
#, fuzzy
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Dodaj nowy panel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file to load"
#~ msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Printout settings"
#~ msgstr "Wypróbuj ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Image Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Command:"
#~ msgstr "Polecenie drukowania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukarka"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Format:"
#~ msgstr "Informacja o motywie"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality Settings"
#~ msgstr " Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Settings"
#~ msgstr " Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
#, fuzzy
#~ msgid "Load all files in directory"
#~ msgstr "Plik z motywem (katalog):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Previews"
#~ msgstr " Podgl±d "
#, fuzzy
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Informacja o motywie"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Wyj¶cie"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Informacje"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoc"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Wyj¶cie"
#~ msgid "_Help with GNOME..."
#~ msgstr "_Pomoc GNOME"
#~ msgid "_Main"
#~ msgstr "_G³ówne"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
#~ msgstr "Zegar Afterstep - aplet"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /proc/apm; nie mo¿na odczytaæ danych"
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/apm; nie mo¿na odczytaæ danych"
#~ msgid "There is no battery?!?"
#~ msgstr "Nie ma baterii?!?"
#~ msgid "APM Stats"
#~ msgstr "Status APM"
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
#~ msgstr "Wersja sterownika APM dla Linuxa:"
#~ msgid "APM BIOS Version:"
#~ msgstr "Wersja APM BIOS:"
#~ msgid "Battery Status:"
#~ msgstr "Stan baterii"
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny: niew³a¶ciwy tryb w battery_set_mode"
#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Nie mogê stworzyæ apletu!\n"
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
#~ msgstr "Ustawienia monitora baterii"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "Ogólne w³a¶ciwo¶ci"
#~ msgid "Applet Height"
#~ msgstr "Wysoko¶æ apletu"
#~ msgid "Applet Width"
#~ msgstr "Szeroko¶æ apletu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na otworzyæ pliku /proc/apm! Upewnij siê, ¿e w j±drze systemu "
#~ "wbudowano obs³ugê APM.\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/apm; nie mo¿na uzyskaæ danych."
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
#~ msgstr "APM jest wy³±czon! Nie mo¿na odczytaæ stanu baterii."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informacje..."
#~ msgid "Refresh Image"
#~ msgstr "Od¶wie¿ obraz"
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid "0.02"
#~ msgstr "0.02"
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright (C) 1988"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet Panela Gnome, pozwalaj±cy wybieraæ nietypowe znaki, których nie ma na "
#~ "klawiaturze. Rozpowszechniany na licencji GNU GPL."
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "(C) 1988"
#~ msgid " (GMT)"
#~ msgstr " (GMT)"
#~ msgid " (GMT %+d)"
#~ msgstr " (GMT %+d)"
#~ msgid "None (default)"
#~ msgstr "Brak (domy¶lny)"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Zegar"
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Wy¶wietlaj czas w formacje 12-godzinnym"
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgstr "Wy¶wietlaj czas wzglêdem GMT:"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
#~ msgstr "Mrugaj kiedy oczekuje poczta. (Nie tylko gdy nadchodzi)"
#~ msgid "Mail file:"
#~ msgstr "Plik z poczt±:"
#~ msgid "When new mail is received run:"
#~ msgstr "Kiedy nadejdzie poczta uruchom:"
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
#~ msgstr "Ilo¶æ poczty, przy której skrzynka uznawana jest za pe³n± (KB):"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szeroko¶æ"
#~ msgid "Update Frequency"
#~ msgstr "Czêstotliwo¶æ od¶wie¿ania"
#~ msgid "Used Diskspace"
#~ msgstr "Wykorzystywana przestrzeñ"
#~ msgid "Free Diskspace"
#~ msgstr "Wolna przestrzeñ"
#~ msgid "Textcolor"
#~ msgstr "Kolor tekstu"
#~ msgid "Backgroundcolor"
#~ msgstr "Kolor t³a"
#~ msgid "Diskusage Settings"
#~ msgstr "Ustawienia monitora przestrzeni dyskowej"
#~ msgid " mounted"
#~ msgstr " zamontowany"
#~ msgid " not mounted"
#~ msgstr " nie zamontowany"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysuñ"
#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Okres od¶wie¿ania w sekundach"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Dyskietka"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "Cdrom"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Napêd Zip"
#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Dysk niewymienny"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Wygra³e¶!"
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Piêtn¶cie przesuwanych elementów"
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ apletu \"piêtnastka\""
#~ msgid "Scramble pieces"
#~ msgstr "Wymieszaj elementy"
#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "Rybka %s"
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "Rybka %s przemawia:"
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci rybki GNOME"
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "Imiê twojej rybki GNOME:"
#~ msgid "The Animation Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku z animacj±:"
#~ msgid "Frames In Animation:"
#~ msgstr "Liczba klatek animacji"
#~ msgid "Pause per frame (s):"
#~ msgstr "Czas oczekiwania pomiêdzy klatkami (s):"
#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Rybka"
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "Rybka GNOME - aplet"
#~ msgid "About\t"
#~ msgstr "Informacje\t"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#~ msgid "Active Window Color"
#~ msgstr "Kolor aktywnego okna"
#~ msgid "Inactive Window Color"
#~ msgstr "Kolor nieaktywnego okna"
#~ msgid "Active Desktop Color"
#~ msgstr "Kolor aktywnego"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci zegara"
#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12-godzinny"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24-godzinny"
#~ msgid "Show date"
#~ msgstr "Wy¶wietlaj datê"
#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Nadesz³a nowa poczta."
#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "W skrzynce oczekuje poczta."
#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Brak poczty."
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "before each update"
#~ msgstr "przed ka¿dym od¶wie¿eniem"
#~ msgid "Check for mail every"
#~ msgstr "Sprawdzaj pocztê co"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Select animation"
#~ msgstr "Wybierz animacjê"
#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci monitora poczty"
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Monitor poczty"
#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Monitor poczty - aplet"
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Monitor poczty informuje ciê, kiedy w skrzynce pojawia siê nowa poczta"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci drukarki"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Nazwa drukarki:"
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
#~ msgstr "Aplet GNOME KB"
#~ msgid "0.31"
#~ msgstr "0.31"
#~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgid "gkb.xpm"
#~ msgstr "gkb.xpm"
#~ msgid "Icon Selection"
#~ msgstr "Wybór ikony"
#~ msgid "GKB settings"
#~ msgstr "Ustawienia GKB"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't\n"
#~ "load\n"
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na\n"
#~ "wczytaæ\n"
#~ "ikony"
#~ msgid "Xkb"
#~ msgstr "Xkb"
#~ msgid "Xmodmap"
#~ msgstr "Xmodmap"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
#~ msgstr "Copyright (C)1988 M.Watson"
#~ msgid "Run gmix..."
#~ msgstr "Urochom gmix..."
#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Monitor modemu - aplet"
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeste¶ aktualnie po³±czony.\n"
#~ "Czy chcesz siê roz³±czyæ?"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Czy chcesz siê po³±czyæ?"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "brak po³±czenia"
#~ msgid "Modem Lights Settings"
#~ msgstr "Ustawienia monitora modemu"
#~ msgid "Updates per second"
#~ msgstr "Ilo¶æ od¶wie¿eñ na sekundê"
#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Polecenie przerwania po³±czenia:"
#~ msgid "Confirm connection"
#~ msgstr "Potwierd¼ po³±czenie"
#~ msgid "Modem lock file:"
#~ msgstr "Plik blokowania dostêpu do modemu:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urz±dzenie:"
#~ msgid "Use ISDN"
#~ msgstr "Wykorzystuj ISDN"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "U¿yta pamiêæ"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Pamiêæ dzielona"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Wykorzystana przestrzeñ wymiany"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Wolna przestrzeñ wymiany"
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
#~ msgstr "Nazwa urz±dzenia (np. ppp0 lub eth0)"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urz±dzenie"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Przewijanie"
#~ msgid "Smooth scroll"
#~ msgstr "P³ynne przewijanie"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Szybko¶æ"
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
#~ msgstr "Szybko¶æ przewijania pomiêdzy liniami (p³ynne przewijanie):"
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "tworzenie katalogu u¿ytkownika: %s\n"
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu u¿ytkownika: %s\n"
#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#~ msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#~ msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
#~ msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
#~ msgid "SlashApp"
#~ msgstr "SlashApp"
#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "Pasek adresu URL"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczy¶æ"
#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "Otwórz nowe okno"
#~ msgid "Display URL label"
#~ msgstr "Wy¶wietl etykietê URL"
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Wy¶wietl opcjê \"Otwórz nowe okno\""
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Wygl±d"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci klawiatury"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci myszy"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Okna dialogowe"
#~ msgid "Menubars are detachable"
#~ msgstr "Odczepialne paski menu"
#~ msgid "Toolbars are detachable"
#~ msgstr "Odczepialne paski narzêdzionwe"
#~ msgid "Toolbars have flat look"
#~ msgstr "P³askie paski narzêdziowe"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplikacja"
#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"
#~ msgid "Requires Password"
#~ msgstr "Wymaga has³a"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwyk³y"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Screensavers"
#~ msgstr "Wygaszacze ekranu"
#~ msgid " OK "
#~ msgstr " OK "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Zastosuj "
#~ msgid " Defaults "
#~ msgstr " Domy¶lne "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opcje "
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie pozwala na u¿ycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcj '%c%s' nie pozwala na u¿ycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja: `%s' wymaga argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %s\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie pozwal na u¿ycie argumentu\n"
#~ msgid "File exists."
#~ msgstr "Plik istnieje."
#~ msgid "Failed to create file."
#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pliku."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgid "Create Folder:"
#~ msgstr "Utwórz folder:"
#~ msgid "Failed to delete the folder."
#~ msgstr "Nie uda³o siê usun±æ foldera."
#~ msgid "Failed to delete the file."
#~ msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
#~ msgstr "Nie mo¿na usun±c g³ównego katalogu."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete that file.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na usun±æ podanego ktalogu.\n"
#~ "Brak praw dostêpu."
#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Usun±æ plik?"
#~ msgid "Delete empty folder?"
#~ msgstr "Usun±æ pusty folder?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete folder.\n"
#~ "To delete a folder. it must be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na usun±æ katalogu.\n"
#~ "Aby mo¿na by³o usun±æ katalog, musi on byæ pusty."
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
#~ msgstr "Plik lub Folder nie istnieje."
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
#~ msgstr "Pole nazwy nie mo¿e byæ puste."
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Zapisaæ zmiany?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
#~ msgid "Save file?"
#~ msgstr "Zapisaæ plik?"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "New _Folder..."
#~ msgstr "Nowy _folder..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Usuñ..."
#~ msgid "_Sort Folder"
#~ msgstr "_Sortuj folder"
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
#~ msgstr "Sortuj folder _rekurencyjnie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Sortuj"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Stwórz nowy folder"
#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Usuñ wybrany element menu"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Przesuñ w górê"
#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Przesuñ wybrane menu w górê"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Przesuñ w dó³"
#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Przesuñ wybrane menu w dó³"
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
#~ msgstr "Edytuj w³a¶ciwo¶ci wybranego elementu menu"
#~ msgid "Sort Folder"
#~ msgstr "Sortuj folder"
#~ msgid "Sort selected folder"
#~ msgstr "Sortuj wybrany folder"
#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL.\n"
#~ "Edytor menu GNOME."
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku: %s\n"
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku .order: %s\n"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Folder"
#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Chwileczkê, analizujê menu..."
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "System Menus"
#~ msgstr "Menu systemowe"
#~ msgid "User Menus"
#~ msgstr "Menu u¿ytkownika"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminal GNOME"
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
#~ msgstr "Program emulacji terminala GNOME"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domy¶lne"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przegl±daj..."
#~ msgid "Terminal Class"
#~ msgstr "Klasa terminala"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Mrugaj±cy kursor"
#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek menu"
#~ msgid "Swap DEL/Backspace"
#~ msgstr "Zamieñ Del/Backspace"
#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Plik z obrazem t³a"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Kolor tekstu:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor t³a:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kolory:"
#~ msgid "Scrollbar position"
#~ msgstr "Pozycja paska przewijania"
#~ msgid "_Show menubar"
#~ msgstr "_Ukryj pasek menu"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Nazwa klasy terminala"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "Do not start up shells as logins shells"
#~ msgstr "Nie uruchamiaj pow³ok jako pow³oki startowe"
#~ msgid "Start up shells as logins shells"
#~ msgstr "Uruchamiaj pow³oki jako pow³oki startowe"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Kolor t³a"
#~ msgid "Gnome Session Properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci sesji GNOME"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zak³adka"
#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "Pozioma pozycja okna"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "Pionowa pozycja okna"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Szeroko¶æ okna"
#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "SZEROKO¦Æ"
#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Wysoko¶æ okna"
#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "WYSOKO¦Æ"
#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Rozmiar historii"
#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Plik historii"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Rozmiar pliku cache"
#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Plik cache"
#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Plik z zak³adkami"
#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historia i cache"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "¦cie¿ki"
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>B³±d: nie odnaleziono pliku<h2></body>"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "Pomoc GNOME"
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Spis tre¶ci</h1>\n"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zak³adkê"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zak³adkê"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Exit all windows"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie okna"
#~ msgid "Info about this program"
#~ msgstr "Informacje o programie"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Wy¶wietl okno historii"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zak³adki"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Usuñ z panela"
#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Tekst podpowiedzi/Nazwa"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Wygl±d apleta"
#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Uchwyt szuflady"
#~ msgid "Disable hidebutton"
#~ msgstr "Wy³±cz przycisk ukrywania"
#~ msgid "Disable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Wy³±cz strza³kê na przycisku ukrywania"
#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "Szuflada"
#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci apletu uruchomieniowego"
#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Stwórz aplet uruchomieniowy"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Koniec pracy"
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "Panel GNOME"
#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Dodaj ten aplet uruchomieniowy do panela"
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Dodaj tê szufladê do panela"
#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Dodaj to menu do panela"
#~ msgid "Properties ..."
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci ..."
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Aplety"
#~ msgid "Edge Panel"
#~ msgstr "Panel krawêdziowy"
#~ msgid "Corner Panel"
#~ msgstr "Panel naro¿ny"
#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Usuñ ten panel"
#~ msgid "Add applet"
#~ msgstr "Dodaj aplet"
#~ msgid "Add main menu"
#~ msgstr "Dodaj menu g³ówne"
#~ msgid "Add log out button"
#~ msgstr "Dodaj przycisk \"Koniec pracy\""
#~ msgid "Add swallowed app"
#~ msgstr "Dodaj zagnie¿d¿on± aplikacjê"
#~ msgid "Add new launcher"
#~ msgstr "Dodaj nowy aplet uruchomieniowy"
#~ msgid "This panel properties..."
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci tego panela"
#~ msgid "Global properties..."
#~ msgstr "Globalne w³a¶ciwo¶ci..."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Zabezpiecz ekran"
#~ msgid "About GNOME..."
#~ msgstr "Informacje o GNOME"
#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci menu"
#~ msgid "Menu Type"
#~ msgstr "Typ menu"
#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Menu g³ówne"
#~ msgid "Normal Menu"
#~ msgstr "Zwyk³e menu"
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
#~ msgstr "Menu systemowe i u¿ytkownika w jednym menu"
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
#~ msgstr "Menu systemowe w g³ównym menu, u¿ytkownika jako podmenu"
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
#~ msgstr "Menu u¿ytkownika w g³ównym menu, systemowe jako podmenu"
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "¦cie¿ka menu"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Minimize Options"
#~ msgstr "Opcje ukrywania"
#~ msgid "Explicitly Hide"
#~ msgstr "Rêczne ukrywanie"
#~ msgid "Auto Hide"
#~ msgstr "Automatyczne ukrywanie"
#~ msgid "Disable hidebuttons"
#~ msgstr "Wy³±cz przyciski ukrywania"
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
#~ msgstr "Wy³±cz strza³ki na przyciskach ukrywania"
#~ msgid "North East"
#~ msgstr "Prawy górny"
#~ msgid "South West"
#~ msgstr "Lewy dolny"
#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Lewy górny"
#~ msgid "South East"
#~ msgstr "Prawy dolny"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgid "Hidebutton Options"
#~ msgstr "Opcje przycisków ukrywania"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "T³o"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowe"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmapa"
#~ msgid "Scale image to fit panel"
#~ msgstr "Skaluj obraz do rozmiarów panela"
#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci panela"
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Szybko¶æ animacji automatycznego ukrywania"
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Szybko¶æ animacji rêcznego ukrywania"
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
#~ msgstr "Szybko¶æ animacji szuflady"
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
#~ msgstr "Opó¼nienie automatycznego ukrywania"
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#~ msgstr "Rozmiar automatycznie ukrytego panela (punkty)"
#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "W³±cz kafle"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Pliki kafli"
#~ msgid "Tile filename (up)"
#~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wyci¶niêty)"
#~ msgid "Tile filename (down)"
#~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wci¶niêty)"
#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Szeroko¶æ ramki wokó³ kafla"
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "G³êboko¶æ (przemieszczenie przy wci¶niêciu)"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "W³±cz podpowiedzi"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Show small icons"
#~ msgstr "Poka¿ ma³e ikony"
#~ msgid "Show ... buttons"
#~ msgstr "Poka¿ przyciski \"...\""
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Przemieszczanie"
#~ msgid "Switched movement"
#~ msgstr "Przemieszczanie z zamian±"
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
#~ msgstr "Swobodne przemieszczanie (nie wp³ywa na inne aplety)"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Koniec pracy"
#~ msgid "Prompt before logout"
#~ msgstr "Zapytaj przed zamkniêciem sesji"
#~ msgid "Applet Padding"
#~ msgstr "Wyrównanie apletów"
#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "Ikona apletu uruchomieniowego"
#~ msgid "Drawer icon"
#~ msgstr "Ikona szuflady"
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Ikona menu"
#~ msgid "Global Panel Configuration"
#~ msgstr "Globalne w³a¶ciwo¶ci panela"
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Rzeczywi¶cie zamkn±æ sesjê?"
#~ msgid "Ask next time"
#~ msgstr "Zapytaj nastêpnym razem"
#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Utwórz zagnie¿d¿on± aplikacjê"
#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Nazwa uruchamianej aplikacji"
#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Polecenie (opcjonalne)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysoko¶æ"