gnome-control-center/po/pt_BR.po

3567 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
# Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2010.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-26 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 01:11-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir outras alterações"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para efetuar alterações"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Política do sistema impede alterações.\n"
"Contate seu administrador de sistemas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
"o cliente gconf após sua aplicação"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para callback de widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
"para o widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget "
"para o GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controle da interface de usuário"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades "
"estão prestes a ser desalocados"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma "
"figura de plano de fundo diferente."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
"\n"
"Por favor, selecione uma figura diferente."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Alterar o plano de fundo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papel de Parede;Tela;Área de Trabalho;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Alterações durante o dia"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Procurar por mais imagens"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Pasta de imagens"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Cores & Gradientes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamanhos múltiplos"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum plano de fundo"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 Horas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Hora da rede"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Região:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Preferências do painel Date e Hora"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: pode limitar opções de resolução"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Cabeça para baixo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar telas"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espelhar telas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores e projetores"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Telas"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Sentido Anti-horário"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horário"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Espelhar telas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastar para alterar o monitor primário."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
"reajustar a sua disposição."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A às %H:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do "
"vídeo"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Não foi possível detectar telas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo desconhecido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "O próximo início de sessão tentará usar a experiência padrão."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"O próximo início de sessão irá usar o modo de reserva destinado ao hardware "
"de gráficos não suportado."
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reserva"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos padrões"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informação do sistema"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;infomação;memória;processador;versão;padrão;aplicativo;"
"reserva;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Unidade"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Experiência"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Modo de reserva forçado"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Atualizações disponíveis"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Som e mídia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Mudo"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lançar calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Lançar o cliente de e-mail"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lançar o navegador de ajuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lançar navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear tela"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuir tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliar ampliação"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Reduzir ampliação"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Alternar contraste"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Alternar ampliador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Alternar teclado virtual"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Alternar leitor de tela"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Alterar configurações de teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
"usando esta tecla.\n"
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor intermitente"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho personalizado"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas "
"teclas ou pressione a barra de espaço para limpar."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Interv_alo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pergunte o que fazer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é "
"conectado"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "unidade Blu-ray vazia"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "unidade CD vazia"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "unidade DVD vazia"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "unidade HD DVD vazia"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "leitor de e-book"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagem"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeos"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Açã_o:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD de _áudio"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Mídia e execução automática"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manuseadas"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Reprodutor de _música:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Outra mídia..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configurar preferências de mídia e execução automática"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Mídia removível"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgid "Low on toner"
msgstr "Com pouco toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgid "Out of toner"
msgstr "Sem toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
msgid "Low on developer"
msgstr "Com pouco revelador"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "Out of developer"
msgstr "Sem revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Baixa no suprimento do marcador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Fora do suprimento do marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir capa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
msgid "Low on paper"
msgstr "Com pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipiente de descarte quase cheio"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipiente de descarte cheio"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
msgid "Toner Level"
msgstr "Nível do toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
msgid "Ink Level"
msgstr "Nível de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
msgid "Supply Level"
msgstr "Nível de suprimento"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ativo"
msgstr[1] "%u ativos"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
msgid "No printers available"
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Repetido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
msgid "Job Title"
msgstr "Título do trabalho"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
msgid "Job State"
msgstr "Estado do trabalho"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falha ao adicionar nova impressora."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
msgid "Test page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Alterar configurações da impressora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Adicionar uma nova impressora"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Pesquisar pelo endereço"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obtendo dispositivos..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
msgid "Device types"
msgstr "Tipos de dispositivos"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuração automática"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Trabalhos de impressão ativos"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Adicionar nova impressora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuários permitidos"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir página de teste"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Opções da Impressora"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n"
"parece não estar disponível."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Suprimento"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Permitir layouts diferentes para cada janeja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Região e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n"
"configurações padrão"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restaurar con_figurações"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selecione um idioma de exibição (alteração será aplicada no seu próximo "
"inicío de sessão)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Usar layout padrão em novas janelas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Usar layout da janela anterior em novas janelas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Usar o mesmo layout em todas as janelas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escolha uma disposição"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Selecionar uma fonte de entrada para adicionar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de disposição do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Alterar sua região e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Desabilitar _touchpad enquanto digita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo limite para clique duplo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e soltar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do ponteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Para testar suas configurações, tente dar um clique-duplo na face."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rolagem com _dois dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desabilitado"
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
#
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Zona de rolagem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Canhoto"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dest_ro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mouse e touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse e touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Batida;Duplo;Botão;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Auto-descoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é "
"fornecida."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Rede;Sem fio;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo _avião"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Rota padrão"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Senha do grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço físico"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de sub-rede"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuração"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome da rede"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "Servidor _socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Com fio"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não gerenciável"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconhecido (perdido)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Configurações de gerenciamento de energia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora desconhecida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Carregando bateria"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Bateria descarregando"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "No-break carregando"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "No-break descarregando"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s até recarregar (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s até esvaziar (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% carregado"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Pergunte-me"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Ligado à tomada:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Usando bateria:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Colocar o computador para dormir quando inativo:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Quando a energia é extremamente baixa:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Quando o botão de energia é pressionado:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Quando o botão dormir é pressionado:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brilho;Bloquear;Escurecer;Apagar;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Telas"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Escurecer tela para economizar energia"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Não bloquear quando estiver em casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Localizações..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Bloquear tela depois:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Desliga tela"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Desligar depois:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicativo do controle do volume GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume da saída de som"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do microfone"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Traseiro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimizar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximizar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanço:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Desaparecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Não amplificado"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistema de sons"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Detectar pico"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Testando alto falantes para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testar alto falantes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "Volume de _saída: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efeitos de som"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume do _alerta: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Escol_ha um dispositivo para configurar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume de _entrada: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Nível de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falou ao iniciar preferências de som: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferências de _som"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testando eventos de som"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Escol_ha um alerta de som:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostrar controle de volume na área de trabalho"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Controle de volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Cartão;MIcrofone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Alterar volume de som e eventos de som"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Pingo d'água"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Copo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Não definir atalho"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferências de acessibilidade"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Atraso de aceitação:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Soar um bip quando Caps e Num Lock forem usadas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla modificadora for pressionada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Alterar contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Legenda fechada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controle o ponteiro usando o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar o ponteiro usando a câmera de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Espera:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Diminuir tamanho:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Exibir uma descrição textual de fala e sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Piscar tela inteira"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Piscar título da janela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Audiência"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Clique flutuante"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Aumentar tamanho:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações de teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurações do mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apontando e clicando"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de tela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Renderização"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique secundário simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Testar flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Tamanho do texto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Dispõe de uma sequancia de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Ativar os recursos de acessibilidade do teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Desligar ou ligar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Digite para testar as configurações"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistente de digitação"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Mais zoom:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Menos zoom:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Limiar de _movimento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "aceito"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "pressionado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Inverso</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/Inverso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "A nova senha é curta demais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "A nova senha é simples demais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha foi usada recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Falha ao criar usuário"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "O usuário com o nome de usuário '%s' já existe"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuário é muito longo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de usuário não pode começar com '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de usuário deve consistir de:\n"
" ➣ letras do alfabeto inglês\n"
" ➣ dígitos\n"
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de "
"sistemas."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está em uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar "
"uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Registrar impressões digitais para\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Mais escolhas..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Por favor, escolha outra senha."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A senha não pode ser alterada"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Você precisa digitar uma nova senha"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Você precisa confirmar a senha"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Você precisa digitar sua senha atual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "A senha atual não está correta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Muito curta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Desabilitar imagem"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Tirar uma foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Navegar por mais fotos..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "O usuário com nome '%s' já existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuário não existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falhou ao deletar usuário"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Você não pode deletar sua própria conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ainda está logado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Deletando um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um "
"estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Você deseja manter os arquivos %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É possível manter o diretório home, spool de email e arquivos temporários em "
"torno enquanto deleta uma conta de usuário."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Deletar arquivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter arquivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desabilitada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado "
"corretamente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para fazer alterações,\n"
"clique no ícone * primeiro"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Criar um usuário"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para criar um usuário,\n"
"clique no ícone * primeiro"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Delete o usuário selecionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para deletar o usuário selecionado,\n"
"clique no ícone * primeiro"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Minha conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Adicionar ou remover usuários"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Iniciar sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuários"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_riar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Cria nova conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Tipo de cont_a"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Esta dica poderá ser exibida na tela de início de sessão. Ela será "
"visível a todos s usuários deste sistema. <b>Não</b> incluir a senha aqui.</"
"small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Alter_ar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "Alterando senha para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Escolha um gerador de senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Escolha uma senha no próximo início de sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Current _password"
msgstr "_Senha atual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr "Desabilitar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr "Habilitar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Como escolher uma senha forte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sessão sem senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir uma senha agora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Dica"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nova senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Exibir senha"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Alterando foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta "
"conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tirar uma fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Início automático de sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Início de sessão por impressão digital"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de início de sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo indicador direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo pequeno direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilitar modo detalhado"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar uma visão geral"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "Exibe opções de ajuda"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Painel para exibir"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- Configurações do sistema"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executar '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
"comando disponíveis.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Tod_as as configurações"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Localização da rede atual"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL para mais planos de fundo"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL para mais temas"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Defina isto para o nome de sua localização atual. Isto é usado para "
#~ "determinar a configuração do proxy de rede apropriada."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se "
#~ "deixado em branco, o atalho não irá aparecer."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em "
#~ "branco, o atalho não irá aparecer."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante o comando de manutenção."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizar ponteiro"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Orientação do mouse"