gnome-control-center/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 6c3a11207a Updated Basque language
2012-03-04 17:08:10 +01:00

4979 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 12:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Gehitu horma-papera"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "Lehen mailako kolorea"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Kendu horma-papera"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Secondary color"
msgstr "Bigarren mailako kolorea"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Hedatu"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr "Trukatu koloreak"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Lauza moduan"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontala"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente bertikala"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolore lisoa"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "hainbat tamaina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Uneko atzeko planoa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Irudiak karpeta"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Parekatua"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth-a"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Remove Device"
msgstr "Kendu gailua"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Bidali fitxategiak..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Konfiguratu gailu berria"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan erabili "
"aurretik."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Beste profila..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Lehenetsia: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolore-espazioa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Probako profila: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzako"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sortu gailu birtuala"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Onartutako ICC profilak"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Pantailen profil erabilgarriak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Kameren profil erabilgarriak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profil erabilgarriak"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrazioa"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta "
"ongi konektatuta dagoela."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Ezin da automatikoki gehitutako profilik kendu"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Profilik ez"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "urte %i"
msgstr[1] "%i urte"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "hilabete %i"
msgstr[1] "%i hilabete"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "aste %i"
msgstr[1] "%i aste"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Aste 1 baino gutxiago"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "GBU lehenetsia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK lehenetsia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Grisa lehenetsia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Kalibratu gabea"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Gailuak doitu ezin daitekeen profil zaharra du."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Zehaztu gabea"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Eskanerra"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Web-kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Gehitu gailu birtuala"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Gehitu gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Gehitu profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibratu gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibratu…"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Ezabatu gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Gailu mota:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak kudeatzeko."
" "
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak "
"automatikoki osatzeko."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Ikasi gehiago"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikatzailea:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Kendu gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Kendu profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Ezarri gailu hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Ikusi xehetasunak"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Alemana"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Espainiera"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Txinatar soildua"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Txina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoa..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Hautatu eskualdea"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztu gabea"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Hautatu hizkuntza"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24 ordu"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Aldatu AM eta PM artean."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Herria:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Sareko ordua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Eskualdea:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar "
"zara."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradu"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ispilatutako pantailak"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Pantaila"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
"kokalekua berrantolatzeko."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Huts egin du konfigurazioa aplikatzean: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Biraketa"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detektatu pantailak"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Ispilatu pantailak"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution"
msgstr "B_ereizmena"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Pantailak"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo ezezaguna"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
"grafikoentzako."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ordezkoa"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "HD DVD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "Argazkien CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "Bideo CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Sekzioa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Euskarri aldagarria"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s bertsioa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalatu eguneraketak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema eguneratuta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Eguneraketak begiratzen"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
"aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;"
"euskarria;auto-exekuzioa;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Ekintza:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audioa"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Kontrolatzailea"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Esperientzia"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Derrigortu _ordezko modua"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "M_usika"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "SE mota"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Prozesadorea"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Egutegia"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD bideoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Mezua"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Bestelako euskarria..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Argazkiak"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Software"
msgstr "_Softwarea"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Video"
msgstr "_Bideoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Web"
msgstr "_Weba"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Hurrengo pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Aurreko pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Soinua eta multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Mututu bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Igo bolumena"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Atera area baten pantaila-argazkia"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Increase text size"
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako irakurlea"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Sarbide unibertsala"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Gehitu lasterbidea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mandoa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kurtsore keinukaria"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "Diseinuaren ezarpenak"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Kendu lasterbidea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Errepikatze-teklak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "Abia_dura:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Motela"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Idazketa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "I_zena:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "Abia_dura:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
"erabiltzean.\n"
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
"desgaitu egingo da."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Esleitu berriz"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Azelerazioa:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Altua"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Saguaren hobespenak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Erakuslearen abiadura"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Atalasea:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desgaituta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Ertza korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "E_skuineko eskuaz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sentikortasuna:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Denbora-muga:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
"ematen."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoa..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Wifigunea"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 helbidea"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 helbidea"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPNa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Sareko proxy-a"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"%s sarearen xehetasunak, pasahitza eta konfigurazio pertsonalizatua barne, "
"galdu egingo da"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Ez konektatu Internetera"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Hala ere, sortu wifigunea?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Deskonektatu %s(e)ndik eta sortu wifigune berria?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Hau Interneterako konexio bakarra duzu"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Sortu _wifigunea"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Gelditu wifigunea"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Hegazkin modua"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Sareko ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Gehitu gailua"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Sortu..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNSa"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Device Off"
msgstr "Itzali gailua"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Disable VPN"
msgstr "Desgaitu VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "FTP Port"
msgstr "FTParen ataka"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Forget Network"
msgstr "Ahaztu sarea"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Gateway"
msgstr "Atebidea"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Group Password"
msgstr "Taldearen pasahitza"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTParen ataka"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPSaren ataka"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTP proxy-a"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarearen helbidea"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Network Name"
msgstr "Sarearen izena"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Security Key"
msgstr "Segurtasun gakoa"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Socks Port"
msgstr "Sock-en ataka"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Azpisareko maskara"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "VPN"
msgstr "VPNa"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN mota"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfiguratu..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proxy-a"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy-a"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Method"
msgstr "_Metodoa"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_Network Name"
msgstr "_Sarearen izena"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "_Aukerak..."
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Sock-en ostalaria"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Gelditu wifigunea..."
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Erabili wifigune gisa..."
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Haririk gabea"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Maila"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Azpiegitura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Kudeatu gabea"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmwarea falta da"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablea deskonektatuta"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatuta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Deskonektatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Ez dago konektatuta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Hasi asioa"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Kontu bat gehitzeko, aurrenik kontu mota hautatu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontu mota:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Errorea kontua sortzean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Errorea kontua kentzean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Kudeatu lineako kontuak"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Lineako kontuak"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Hautatu kontua"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Denbora ezezaguna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "minutu %i"
msgstr[1] "%i minutu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "Ordu %i"
msgstr[1] "%i ordu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Kargatzen - %s erabat kargatu arte"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Kargatzen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Bateriaren energia erabiltzen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Kontuz, UPS baxua - %s falta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Kontuz, UPS baxua"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPSaren energia erabiltzen"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Bigarren bateria hustuta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Haririk gabeko teklatua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Etenik gabeko energia hornidura"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Laguntzaile digital pertsonala"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Kontuz"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Aholkua:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Distiraren ezarpenak"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "energi kopuruaren erabilpenari eragiten dio"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "ordu 1"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ez eseki"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "Bateriaren energiarekin"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Eseki inaktibo dagoenean "
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Entxufea konektatutakoan"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Energia _larriki baxua denean"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gutxi"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Tonerra hutsik"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markatzaile gutxi"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Markatzailerik gabe"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Estalkia irekita"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Atea irekita"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper gutxi"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerraren maila"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaren maila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Hornikuntzaren maila"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktibo"
msgstr[1] "%u aktibo"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Atxikituta"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortatuta"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Lanaren titulua"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Lanaren egoera"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Probako orria"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Inprimagailuak"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Bilatu helbidearen arabera"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Gailuak eskuratzen..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Ez da lokaleko inprimagailurik aurkitu"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Ez da sareko inprimagailurik aurkitu"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD ez da exekutatzen ari. Sareko inprimagailua detektatzeko "
"mdns, ipp, ipp-client eta samba-client gaituta egon behar dute suebakian."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokalekoa"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Sarekoa"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Gailu motak"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfigurazio automatikoa"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioentzako"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioentzako"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioentzako"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailua"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Gehitu erabiltzailea"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Utzi inprimaketaren lana"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "Lanak"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausarazi inprimatzea"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Inprimatu _proba-orria"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Remove Printer"
msgstr "Kendu inprimagailua"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "Kendu erabiltzailea"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr "Jarraitu inprimatzen"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Hornikuntza"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "_Lehenetsia"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "_Aukerak"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "_Erakutsi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Inperiala"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Aukeratu diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
"sistema osoko "
"Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
"sistema osoko "
"Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. Alda itzazu "
"sistemaren ezarpenak "
"zure beharretara egokitzeko."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiatu ezarpenak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Add Layout"
msgstr "Gehitu diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "Gehitu eskualdea"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Dibisa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "Bistaratu hizkuntza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "Sarrerako iturburua:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "Neurria"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Preview Layout"
msgstr "Aurreikusi diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Remove Language"
msgstr "Kendu hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Remove Layout"
msgstr "Kendu diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "Kendu eskualdea"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
"ezarpen lehenetsiekin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
"aldaketa)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
"aldaketa)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "Orduak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Zure ezarpenak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Distira eta blokeoa"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Kokalekuak..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Itzali pantaila"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "I_tzali pantaila inaktibo dagoenean:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gaitu kodea araztea"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Bolumen-kontrola"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Zaunka"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ura"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Basoa"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonarra"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atzea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Aurrea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balantzea:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iraungipena:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Anplifikatu gabea"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profila:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Konektorea:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Gailur-detekzioa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probatu bozgorailuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Irteerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Sarrerako maila:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Soinu-efektuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integratuta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinuaren hobespenak"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Gaitik"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Mututu"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-"
"irakurlea;testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla "
"motelak;Errebote teklak;Sagu-teklak;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "% 125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "% 75"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Onarpenaren atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Aldatu kontrastea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Epigrafe itxia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Entzumena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Egin klik enfokatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Handiagotu tamaina:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Saguaren ezarpenak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "Pantailan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Secondary click delay"
msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Ikusmena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "2. mailako klik simulatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla motelak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Bideo-sagua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zooma handiagotu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zooma txikiagotu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrastea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probatu flasha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Testuaren tamaina:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "onartuta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "sakatuta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "ukatuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Handiagoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Pantailaren 1/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Pantailaren 1/2"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Pantailaren 3/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Bottom Half"
msgstr "Beheko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Gurutzaguneak:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantendu luparen kurtsorea zentratuta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Left Half"
msgstr "Ezkerreko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnification:"
msgstr "Handitze-maila:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Luparen posizioa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin mugitzen da"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan bultzatzen du"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean zabaltzen da"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea teilakatzen du"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Right Half"
msgstr "Eskuineko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Screen part:"
msgstr "Pantaila-zatia:"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Thick"
msgstr "Lodi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thickness:"
msgstr "Lodiera:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thin"
msgstr "Thin"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Top Half"
msgstr "Goiko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomaren aukerak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Sortu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Kontu mota:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Izen osoa:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
"dezakezu saioa."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Beste hatza: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Aldatu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Uneko _pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Desgaitu kontu hau"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Gaitu kontu hau"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Erdipurdizkoa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema "
"honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu "
"pasahitza hemen."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Ekintza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Iradokizuna"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Pasahitz berria"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Argazkia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Hartu argazki bat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Saio-hasiera _automatikoa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "Kontu _mota"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Remove User Account"
msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "User Icon"
msgstr "Erabiltzailearen ikonoa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Hizkuntza"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Pasahitza laburregia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
"harremanetan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
"saio-hasiera desgaituz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Eginda!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
"eskuratzeko."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Hatzaren hautapena"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Hatz-markak erregistratzen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Aukera gehiago..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Motzegia"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Erdipurdizkoa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Indartsua"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Okerreko pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Desgaitu irudia"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Hartu argazki bat..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s(e)k erabilita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
"inkoherentean utz daiteke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Kontua desgaituta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aldaketak egiteko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Nire kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Beste kontuak"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak soilik honakoak ditu:\n"
" ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
" ➣ digituak\n"
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom taula grafikoa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Doitu pantailaren bereizmena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibratu..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mapatu botoiak..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapatu monitorera..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ez da taularik aurkitu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Taula (absolutua)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Taularen hobespenak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Jarraipenaren modua"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom taula"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Firm"
msgstr "Irmoa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Lower Button"
msgstr "Beheko botoia"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "No Action"
msgstr "Ekintzarik ez"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Scroll Left"
msgstr "Korritu ezkerrera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Scroll Right"
msgstr "Korritu eskuinera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Soft"
msgstr "Biguna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Stylus"
msgstr "Estiloa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Top Button"
msgstr "Goiko botoia"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapatu botoiak"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "%d. eskuineko eraztun modua"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d. modu aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d. ezkerreko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d. eskuineko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d. goiko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d. beheko botoia"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula "
"kalibratzeko."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Aldatu moduak"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Bistaratu mapaketa"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Gaitu modu berritsua"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panela bistaratzeko"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol-zentroa"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "Ezarpen guztiak"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL gai gehiago"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
#~ "esteka ez da agertuko."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desblokeatu"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
#~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
#~ "Egin klik aldaketak egiteko"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Atzeradeia"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Aldaketa-multzoa"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
#~ "zaizkion datuak dituena"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko "
#~ "atzeradeia"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko "
#~ "atzeradeia"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI Kontrola"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
#~ "beharreko atzeradeia"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
#~ "beste irudi bat."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
#~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Hautatu beste irudi bat."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Hautatu irudi bat."
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24 orduko formatua"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Buruz behera"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "byte %u"
#~ msgstr[1] "%u byte"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistemaren informazioa"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Argazkiak"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Txikiagotu lupa"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Aldatu kontrastea"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Txandakatu lupa"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Lasterbide berria..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tekla bizkortzailea"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Bizkortze-modua"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Bizkortzaile-mota."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Abiadura"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Bateria deskargatzen"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS deskargatzen"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%% %.0lf kargatuta"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Galdetu niri"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Entxufatutakoan:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Itzali"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
#~ msgid "Turn off after:"
#~ msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mututu"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"