gnome-control-center/po/fi.po
2012-09-12 22:31:31 +03:00

5766 lines
156 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Finnish translation
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 19:56+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muuttuu päivän aikana"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
#| msgid "Tile"
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Laatoitettu"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#| msgid "Zoom"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#| msgid "Scale"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalattu"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "Fill"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Täyttö"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#| msgid "Span"
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Peitetty"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
#| msgid "Background"
msgid "Select Background"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
#| msgid "Picture CD"
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
#| msgid "Color"
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "useita kokoja"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ei työpöydän taustaa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "Nykyinen taustakuva"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Taustakuva"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Vaihda taustakuvaa"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;Wallpaper;Screen;Desktop;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Määritä Bluetooth-asetukset"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Asenna uusi laite..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Paritettu"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Lähetä tiedostoja..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Selaa tiedostoja..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:397
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä laitekytkimen asennon vuoksi"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:406
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth-sovittimia ei löytynyt"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:543
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Näkyvyys (%s)"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Poistetaanko ”%s” tunnettujen laitteiden luettelosta?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:589
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Jos laite poistetaan, sen asetukset tulee tehdä uudelleen ennen seuraavaa "
"käyttökertaa."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Muu profiili..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Oletus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Väriavaruus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testiprofiili:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Aseta kaikille käyttäjille"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Luo virtuaalilaite"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Tuo"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Tuetut ICC-profiilit"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Näytöille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Kuvanlukijoille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Tulostimille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Kameroille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Web-kameroille käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrointi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Automaattisesti lisättyä profiilia ei voi poistaa"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Ei profiilia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i vuosi"
msgstr[1] "%i vuotta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i kuukausi"
msgstr[1] "%i kuukautta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Alle yksi viikko"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Oletus-RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Oletus-CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Oletusharmaasävy"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Kalibroimaton"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Tällä laitteella ei ole koko näytön värinkorjaukseen soveltuvaa "
"profiilia."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Laitteella on vanha profiili, joka ei enää välttämättä ole tarkka."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Kuvanlukija"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Web-kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Värit"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on "
"mahdollista hallita."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Lue lisää"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lue lisää värienhallinnasta"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Lisää laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Lisää virtuaalilaite"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#| msgid "Set this device for all users on this computer"
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Aseta tämä profiili kaikille tietokoneen käyttäjille"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Lisää profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibroi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibroi laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Poista profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Laitetyyppi:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Valmistaja:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Kuvatiedostoja voidaan raahata tähän ikkunaan yllä olevien kenttien "
"automaattiseksi täyttämiseksi."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Värien hallinta"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Englanti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Brittienglanti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Espanja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "Venäjä"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "Ranska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "Kiina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Valitse alue"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Ei määritetty"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Valitse kieli"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Valittu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Alue:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Kaupunki:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Verkko-aika"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Aseta aika minuutti taaksepäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Vaihda AM/PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 tuntia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Date and Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä ja aika"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Vastapäivään"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Myötäpäivään"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 astetta"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
#| msgid "Mirror Displays"
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Peilatut näytöt"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä "
"muuttaksesi sen sijaintia."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Asetusten käyttöönotto epäonnistui: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Näyttöjä ei havaittu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "Ta_rkkuus:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Kierto"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Peilaa näytöt"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Tunnista näytöt"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Vaihda näyttöjen ja projektorien tarkkuutta ja sijaintia"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "Tuntematon malli"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu "
"tukemattomille grafiikkalaitteistoille."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Varatila"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kysy mitä tehdään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
#| msgid "_Other Media..."
msgid "Other Media"
msgstr "Muu media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "ääni-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tyhjä Blu-ray-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "tyhjä CD-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tyhjä DVD-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tyhjä HD DVD -levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videolevy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kirjalukija"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD -videolevy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-ohjelmisto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
#| msgid "_Software"
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
msgid "Section"
msgstr "Osio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Oletussovellukset"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Erilliset tallennusvälineet"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Asenna päivitykset"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Järjestelmä ajan tasalla"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Tarkistetaan päivityksiä"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;versio;oletukset;sovellus;varatila;"
"suositellut;automaattikäynnistys;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "_Action"
msgid "_Action:"
msgstr "_Toiminto:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Laitteen nimi"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Levy"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Verkko"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Sähköposti"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalenteri"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiikki"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Kuvat"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Ääni-CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Musiikkisoitin"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Ohjelmisto"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Muut mediat..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Ajuri"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Kokemus"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ääni ja media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Keskeytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#| msgid "Switch Modes"
msgid "Switch to next source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Käynnistä laskin"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä internetselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus Kuvat-kansioon"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus ikkunasta Kuvat-kansioon"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus alueesta Kuvat-kansioon"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Suurennus päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Näytönlukija päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Suurenna tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Vaihtoehtoinen merkistönäppäin"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-näppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Oma pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Toistonäppäimet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Nopeus:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kohdistimen vilkunta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Asettelun asetukset"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Lisää pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Poista pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi uudet "
"näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla "
"askelpalautinta."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Omat pikanäppäimet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää "
"voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
"Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n"
"”%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" "
"käytöstä."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
msgid "_Reassign"
msgstr "_Siirrä"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
#| msgid "Your settings"
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Testaa asetukset"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;"
"Kaksois;Pallohiiri;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "_Double-click"
msgstr "_Kaksoisnapsautus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "Primary Color"
msgid "Primary _button"
msgstr "_Ensisijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#| msgid "Pointer Speed"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "O_soittimen nopeus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Kosketuslevy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Disable _touchpad while typing"
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Na_psauta napauttamalla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#| msgid "Two-_finger scrolling"
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Kahden _sormen vieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "Sisält_ö pysyy sormissa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Kokeile napsauttamista, kaksoisnapsauttamista ja vierittämistä"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Viisi napsautusta, GEGL-aika!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, ensisijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Yksi napsautus, ensisijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, keskimmäinen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Yksi napsautus, keskimmäinen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, toissijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Yksi napsautus, toissijainen painike"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "Verkon välityspalvelin"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s - VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Le_ntokonetila"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Verkon asetukset"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN;lähiverkko;välityspalvelin;proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
#| msgid "Connection"
msgid "Add new connection"
msgstr "Lisää uusi yhteys"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:699
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
#. * entry manually
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Yhdistä piilotettuun verkkoon"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
msgid "Enterprise"
msgstr "Yritys"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:311
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
#| msgid "None"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:733
#| msgid "None"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Weak"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#| msgid "Good"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:741
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Erinomainen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:901
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Verkon %s tiedot hävitetään mukaan lukien salasana ja mukautetut asetukset"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:912
msgid "Forget"
msgstr "Unohda"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Jos käytössäsi on muu kuin langaton internetyhteys, voit käyttää sitä "
"kyseisen yhteyden jakamiseen muiden käyttäjien kanssa."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Yhteyspisteen käyttöönotto katkaisee yhteyden langattomaan verkkoon <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Yhteyspisteen ollessa käytössä langattoman internetyhteyden käyttö "
"ei ole mahdollista."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Sulje yhteyspiste"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i päivä sitten"
msgstr[1] "%i päivää sitten"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
#| msgid "Out of toner"
msgid "Out of range"
msgstr "Kantoalueen ulkopuolella"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Tarjoaja"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-osoite"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Oletusreitti"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
msgid "_Options..."
msgstr "_Valinnat..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Käsin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Tapa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Määritys-URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-palvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liitäntä"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Create..."
msgid "C_reate..."
msgstr "_Luo..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "Interface"
msgid "_Interface"
msgstr "L_iitäntä"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Lisää laite"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-tyyppi"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Ryhmäsalasana"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Asetukset..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "Wireless mouse"
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Langaton tukiasema"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ota käyttöön"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Käytä yhteyspisteenä..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Laiteosoite"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-osoite"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
#| msgid "Length:"
msgid "Strength"
msgstr "Vahvuus"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#| msgid "Cursor blink speed"
msgid "Link speed"
msgstr "Yhteysnopeus"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "_Settings..."
msgstr "_Asetukset..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Katkaise yhdistääksesi langattomaan verkkoon"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Verkon nimi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#| msgid "Connected"
msgid "Connected Devices"
msgstr "Yhdistetyt laitteet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#| msgid "Security Key"
msgid "Security type"
msgstr "Salauksen tyyppi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#| msgid "Security Key"
msgid "Security key"
msgstr "Salausavain"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Security Key"
msgstr "Salausavain"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Paused"
msgid "Last used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
#| msgid "Forget Network"
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Unohda verkko"
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Aliverkon peite"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh-verkko"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuuri"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Hallitsematon"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Johto on irti"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
#| msgid "Connection failed"
msgid "Configuration failed"
msgstr "Kokoonpanon käyttö epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
#| msgid "Connection failed"
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-asetukset epäonnistuivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
#| msgid "_Configuration URL"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-asetukset vanhenivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
#| msgid "Disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-palvelun yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-asiakkaan käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-asiakkaan virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
#| msgid "Connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-asiakas epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
#| msgid "Connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-palvelun virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
#| msgid "Authentication failed"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Linja on varattu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Ei valintaääntä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Soittopyyntö aikatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Soittoyritys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modeemin alustus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Verkkoja ei etsitä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
#| msgid "Network settings"
msgid "Network registration denied"
msgstr "Verkkoon rekisteröinti estettiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Rekisteröinti verkkoon aikakatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Määritettyyn verkkoon rekisteröinti epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-tarkistus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Laitteen laiteohjelmisto saattaa puuttua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Yhteys katosi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modeemia ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
#| msgid "Connection failed"
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-korttia ei ole liitetty"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-kortin PIN vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-kortin PUK vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Strong"
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM väärin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Yhteysriippuvuus epäonnistui"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_Kirjaudu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "Virhe tiliä luotaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "Virhe tiliä poistaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Hallitse verkkotilejä"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;WWW;Online;keskustelu;Chat;kalenteri;"
"Calendar;sähköposti;Mail;yhteystiedot;kontaktit;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Verkkotilejä ei ole määritelty"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Add an online account"
msgstr "Lisää verkkotili"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Lisäämällä tilin voit käyttää sitä asiakirjoja, sähköpostia, "
"yhteystietoja, kalenteria, pikaviestintää ja muuta varten."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:165
msgid "Unknown time"
msgstr "Tuntematon aika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuutti"
msgstr[1] "%i minuuttia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:191
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Latautuu - %s täyteen lataukseen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Varoitus: akku vähissä, %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Käytetään akkua - %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:269
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Using battery power"
msgstr "Käytetään akkua"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Ladataan - ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:350
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä - %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa - %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:374
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
msgid "Using UPS power"
msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:431
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Vara-akku on ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:435
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Vara-akku on tyhjä"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Langaton hiiri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Langaton näppäimistö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Keskeytymätön virransyöttö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Henkilökohtainen digitaalinen avustaja (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Cellphone"
msgstr "Matkapuhelin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Tablet"
msgstr "Piirtopöytä"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
#| msgid "Charging"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
#| msgid "Caution"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Varoitus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
#| msgid "Low"
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
#| msgid "Good"
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
#| msgid "Charging - fully charged"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Ladataan - ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:587
#| msgid "Empty"
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Virransäästö"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Virransäästön asetukset"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Virta pois päältä"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Älä siirry valmiustilaan"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Käytettäessä akkua"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Siirry valmiustilaan jos kone on käyttämättä"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kun virtaa on e_rittäin vähän"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Muste on vähissä"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Muste on loppu"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Kehite on vähissä"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Kehite on loppu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Avaa kansi"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Avaa ovi"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Paperi vähissä"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Poissa verkosta"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Valojohdeyksikkö on vaihdettava pian"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Valojohdeyksikkö on rikki"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
#| msgid "_Configuration URL"
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Määritetään asetuksia"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmiina"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Värikasetin taso"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "Musteen taso"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "Täyttöaste"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
#| msgid "Install languages..."
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Asennetaan"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Tulostimia ei saatavilla"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiivinen"
msgstr[1] "%u aktiivista"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
#| msgid "Select ICC Profile File"
msgid "Select PPD File"
msgstr "Valitse PPD-tiedosto"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description -tiedostot (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#| msgid "No local printers found"
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Soveltuvaa ajuria ei löytynyt"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Etsitään ensisijaisia ajureita..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Valitse tietokannasta..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
#| msgid "Browse Files..."
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Määritä PPD-tiedosto..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Tulostimet"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Muuta tulostimen asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
"Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktiiviset työt"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Jatka tulostusta"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Keskeytä tulostus"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Peru tulostustyö"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#| msgid "No network printers found"
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Etsi verkkotulostimia tai suodata hakutuloksia"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Options"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#| msgid "Locations..."
msgid "Loading options..."
msgstr "Ladataan valintoja..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Ladataan ajuritietokantaa..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
#| msgid "Selecting finger"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Valitse tulostinajuri"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuoleinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "PItkä reuna"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pidossa"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetynyt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Työn nimi"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Työn tila"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktiivista työtä"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
#| msgid "No tablet detected"
msgid "No printers detected."
msgstr "Tulostimia ei havaittu."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
#| msgid "VPN Type"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#| msgid "Output"
msgid "Output Tray"
msgstr "Ulostulo"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#| msgid "_Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScriptin esisuodatus"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Sivuja per puoli"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
#| msgid "Left-Handed Orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#| msgid "Printer Options"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Asennettavat valinnat"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#| msgid "Jobs"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Työ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvalaatu"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#| msgid "Color"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Viimeistely"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
#| msgid "_Options"
msgid "%s Options"
msgstr "%s - asetukset"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#| msgid "Select"
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#| msgid "Default"
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS 1 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS 2 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#| msgid "No profile"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
#| msgid "Manufacturer:"
msgid "Manufacturers"
msgstr "Valmistajat"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
#| msgid "Driver"
msgid "Drivers"
msgstr "Ajurit"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisää tulostin"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Poista tulostin"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Väri"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Oletus"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Työt"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Näytä"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "sivu 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "nimike"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "sivu 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Getting devices..."
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Asetetaan uutta ajuria..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "sivu 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Tulosta _testisivu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Valinnat"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Valitettavasti tulostuspalvelu\n"
"ei vaikuta olevan käytettävissä."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Region and Language"
msgid "Region & Language"
msgstr "Alue ja kielet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaalinen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrinen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Choose an input source"
msgstr "Valitse syötelähde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Valitse lisättävä syötelähde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
"järjestelmän alue- ja kieliasetuksia."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
"järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset "
"vastaamaan omiasi."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopioi asetukset"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopioi asetukset..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Alue ja kielet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Poista kieli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Asenna kieliä..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Lisää alue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Poista alue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Aika"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Numerot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mitat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkkejä"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Muotoilut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Valitse näppäimistöt tai muut syötelähteet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#| msgid "Input source:"
msgid "Add Input Source"
msgstr "Lisää syötelähde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#| msgid "Input source:"
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Poista syötelähde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Siirrä syötelähdettä ylemmäksi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Siirrä syötelähdettä alemmaksi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Syötelähteen asetukset"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Välilyönti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Välilyönti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Pikanäppäimen asetukset"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#| msgid "Input source:"
msgid "Input Sources"
msgstr "Syötelähteet"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Näyttökieli:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Syötelähde:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Muotoilu:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Sinun asetuksesi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness and Lock"
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Näytön kirkkaus ja lukitus"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Sammuta näyttö"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekuntia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuuttia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Sammuta näyttö koneen ollessa käyttämättä:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Näytön _lukituksen viive:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Sijainnit..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "_Näytä ilmoitukset lukituksen ollessa käytössä"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Automaattinen lukitus"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Tämän sovelluksen versio"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta ja äänitapahtumia"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;heads"
"et;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Haukunta"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vesipisara"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Lasi"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Kaikuluotain"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Äänen toistovoimakkuus"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Taka"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Etu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasapaino:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Häivytys:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Vahvistamaton"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiili:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testaa kaiuttimia"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Havaitse piikit"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Kaiutintesti: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Toistovoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitun laitteen asetukset:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Äänitysvoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Äänitystaso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Äänitehosteet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hälytysten voimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Teemasta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Valitse hälytysääni:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna ääni"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Ää_niasetukset"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Pikanäppäintä ei asetettu"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;"
"Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät "
"näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Korkea/käänteinen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "_Contrast:"
msgid "High Contrast"
msgstr "Suuri kontrasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Soita äänimerkki, kun Caps ja Num Lock ovat päällä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aseta päälle tai pois:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Lähennä:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Loitonna:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#| msgid "Large"
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri teksti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Näkeminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Väläytä ikkunan reunusta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Väläytä koko näyttöä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Tekstitys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Näytä tekstikuvaus puheesta ja äänistä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testaa välähdystä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Kuuleminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "V_iiveen kesto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäin(tä) on"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "painettu"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "hyväksytty"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "hylätty"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Vi_iveen kesto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta ei _hyväksytty"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#| msgid "Keyboard"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Ota käyttöön näppäimistöä käyttäen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista käytöstä esteettömyystoiminnot näppäimistöä käyttäen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Ohjata osoitinta näppäimistön avulla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videohiiri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Ohjaa osoitinta videokameran avulla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Kakkosnäppäimen viive"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Napsautus kohdistamalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Viiv_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näyttö"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Yläosa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alaosa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Vasen puoli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Oikea puoli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Suurennuksen valinnat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Suurennus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seuraa hiiren osoitinta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Näytön osa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Suurennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Pidä suurennuslasin osoitin keskitettynä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Suurennuslasin osoitin työntää sisältöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Suurennuslasin osoitin siirtyy sisällön kanssa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Suurennuslasin sijainti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Magnifier Position:"
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurennuslasi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Paksuus:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Ohut"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Paksu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Tähtäin:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Hiiren osoittimen päällä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
#| msgid "Crosshairs:"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Tähtäimet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Valkoista mustalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness:"
msgstr "Kirkkaus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#| msgid "_Contrast:"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgid "Color"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgid "None"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects:"
msgstr "Väritehosteet:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects"
msgstr "Väritehosteet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#| msgid "Add Account"
msgid "Add account"
msgstr "Lisää tili"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "My Account"
msgid "_Local Account"
msgstr "_Paikallinen tili"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Yrityskirjautumisen vaativa tili"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Koko nimi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "Tilin _tyyppi:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "T_oimialue"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "K_irjautumistunnus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Vihje: yrityksen toimialue tai alueen nimi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jatka"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Toimialueen ylläpitäjän kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Yrityskirjautumisen käyttö vaatii, että tietokone on rekisteröity\n"
"toimialueeseen. Pyydä verkkosi ylläpitäjää kirjoittamaan\n"
"toimialueen salasanan tähän."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ylläpitäjän _nimi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator Password"
msgstr "Ylläpitäjän salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasen peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasen nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Oikea peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oikea nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Muu sormi:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä "
"kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "kirjautuminen;nimi;sormenjälki;avatar;logo;kasvokuva;salasana;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Aseta salasana nyt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Valitse salasana seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Ota tämä tili käyttöön"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Tämä vihje saatetaan näyttää kirjautumisruudussa. Se on näkyvissä kaikille "
"käyttäjille. <b>Älä</b> sisällytä salasanaasi tähän!"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Va_hvista salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Uusi salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#| msgid "Set a password now"
msgid "Generate a password"
msgstr "Luo salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Kohtalainen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Nykyinen sa_lasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Vaihdetaan salasanaa käyttäjälle"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Näytä salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kuinka valita vahva salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Kokoelma"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Selaa lisää kuvia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ota valokuva"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Valokuva"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Tilitiedot"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Lisää käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Käyttäjän kuvake"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Kieli"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Hallitse käyttäjätilejä"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Käyttäjätietojen muuttaminen vaatii tunnistautuminen"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Liian lyhyt"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Ei riittävän hyvä"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Kohtalainen"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "Tilin lisäys epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "Tilin rekisteröinti epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Tähän toimialueeseen vaadittavaa tunnistautumistapaa ei ole käytettävissä"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toimialueeseen liittyminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Toimialueeseen kirjautuminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Laite on jo käytössä."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Poista sormenjäljet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä "
"kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi "
"sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Valitaan sormea"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Kirjataan sormenjälkiä"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Luo salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Valitse jokin toinen salasana."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Syötä salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Syötä nykyinen salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Väärä salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Poista kuva käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ota kuva..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Selaa lisää kuvia..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Käytössä (%s)"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Määriteltyä toimialuetta tai aluetta ei löytynyt"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kirjautuminen tunnuksella %s toimialueeseen %s ei onnistu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Toimialueeseen %s yhdistäminen epäonnistui: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Käyttäjä nimellä '%s' on jo olemassa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Käyttäjää nimellä \"%s\" ei ole olemassa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä "
"voi ilmetä ongelmia."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot "
"käyttäjätilin poiston yhteydessä."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "P_oista tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilytä tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Tee muutoksia\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
msgid "Create a user account"
msgstr "Luo käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Luo käyttäjätili\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Poista valittu käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Poista valittu käyttäjä\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
msgid "My Account"
msgstr "Oma tili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
msgid "Other Accounts"
msgstr "Muut tilit"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Käyttäjätunnus voi koostua seuraavista merkeistä:\n"
" ➣ kirjaimista välillä a-z\n"
" ➣ numeroista\n"
" ➣ merkeistä '.', '-' ja '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Määritä painikkeet"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Määritä painikkeille toimintoja"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Output"
msgid "Output:"
msgstr "Ulostulo"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Säilytä kuvasuhde (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Määritä näyttöön..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
#| msgid "None"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Switch Modes"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Vaihda tiloja"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Vaihda tiloja"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Näyttöjen asettelu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-piirtopöydät"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Muuta Wacom-piirtopöydän asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;Tablet;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Piirtoalusta (yksi yhteen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piirtoalustan asetukset"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Piirtoalustaa ei havaittu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Määritä näyttöön..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Määritä painikkeet..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibroi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Säädä näytön tarkkuutta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Seurantatila"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vasenkätinen suuntaus:"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Oikea nimetön"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Vasen painike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Oikea painike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Yläpainike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Alapainike #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ei toimintoa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritys ylös"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritys alas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vieritys vasemmalle"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Vieritys oikealle"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Osoitinkynä"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pyyhekumin paineentuntu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Pehmeä"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Kova"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Yläpainike"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Alanäppäin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleiskuva"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Näytettävä paneeli"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Järjestelmäasetukset"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmäasetukset"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;Preferences;Settings;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Kaikki asetukset"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Lisää taustakuva"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Poista taustakuva"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Käännä värit"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Toissijainen väri"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vaakatason väriliuku"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Pystytason väriliuku"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Tasainen väri"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Kuvat-kansio"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Värit ja liukuvärit"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "T_oiminto:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ota kuvakaappaus"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Pikanäppäin"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Oikeakätinen"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "V_asenkätinen"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Näytä osoittimen sijainti Control-näppäintä painettaessa"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Kiihtyvyys:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Herkkyys:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Veto ja pudotus"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Kynnysarvo:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Vedon kynnysarvo"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Aikaraja:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Kokeile asetuksia kaksoisnapsauttamalla päätä."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Käytä kosketuslevyn _hiirinapsautuksia"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Vieritys"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Ei käytössä"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Reunavieritys"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu…"
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Yhteyspiste"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Ei yhdistettynä Internetiin."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Luodaanko langaton yhteyspiste silti?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Katkaistaanko yhteys verkkoon %s ja luodaanko uusi yhteyspiste?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Luo _yhteyspiste"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Laite pois päältä"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Verkon nimi"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Sulje yhteyspiste..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Ota VPN pois käytöstä"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP-portti"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS-portti"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP-portti"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks-portti"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Lisää uusi käyttäjä valitsemalla ensimmäiseksi käyttäjätyyppi"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää…"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Vinkki:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Kirkkauden asetukset"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "vaikuttaa, kuinka paljon virtaa käytetään"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Osoite:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Et_si osoitteella"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ei ole käynnissä. Verkkotulostimien havaitseminen vaatii "
#~ "palvelujen mdns, ipp, ipp-client ja samba-client olevan sallittu "
#~ "palomuurissa."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Paikallinen"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Laitetyypit"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Takaisin"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lisää käyttäjä"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Poista käyttäjä"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Sallitut käyttäjät"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Lisää asettelu"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Poista asettelu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä _alas"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Esikatsele asettelu"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Käytä samaa asettelua kaikille ikkunoille"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Salli eri asettelut yksittäisille ikkunoille"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Palauta _oletukset"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n"
#~ "oletusasetuksilla"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Asettelut"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Asettelu"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "_Liitin:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Valitse määriteltävä laite:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Muuta kontrastia:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tekstin koko:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Suurenna kokoa:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Pienennä kokoa:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Näytönsuurentaja"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Näppäimistö näytöllä"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Kirjoitusapu"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 näyttöä"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 näyttöä"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Tilin tyyppi"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Luo"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Valitse luotu salasana"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Tilin _tyyppi"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Lisää valintoja..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom-piirtopöydät"