3459 lines
113 KiB
Text
3459 lines
113 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 00:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
#| msgid "Create New Location"
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Current network location"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "More backgrounds URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "More themes URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
msgstr "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
msgstr "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "סוג התרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "סוג ההתרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "כפתורי התראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "הצג _פרטים נוספים"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "בחר תמונה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "בלי תמונה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
|
||
"שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "אודות %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_כתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_עוזר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "אודות עצמי"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_חברה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_לוח שנה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "שנה _סיסמה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "מדינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "קשר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_מדינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "דואר אלקטרוני"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "שם מלא"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_תא דואר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "ת_א דואר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "בחר את תמונתך"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "מדינה/מחוז:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "טלפון"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_בלוג:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_עבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_פקס בעבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "מי_קוד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "מח_לקה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_דף הבית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "מנ_הל:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_נייד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_מקצוע:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "מ_דינה/מחוז:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_תואר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "עבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "מיקוד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה פנימית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_מחק טביעות אצבע"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות טביעת אצבע?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "בוצע!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת אצבע"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, באמצעות ההתקן '%s'."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "אצבע שמאלית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "זרת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה שמאלית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "אגודל שמאלית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "אצבע אחרת: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "אצבע ימנית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "זרת ימנית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה ימנית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "אגודל ימנית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "בחר אצבע"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך אמורה להיות אפשרית."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Child exited unexpectedly"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "מאומת!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||
msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "הסיסמה שגויה."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "הסיסמה הוחלפה."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "שגיאת מערכת: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "הסיסמה קצרה מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "הסיסמה פשוטה מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "בודק סיסמה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה לשדה <b>סיסמה חדשה</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "החלף _סיסמה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</b>.\n"
|
||
"לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על <b>שנה סיסמה</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "ה_זדהה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "סיסמה _חדשה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "התחברות _נגישה"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
||
msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות _מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "_נגישות עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מוע_דפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "הוסף טפט"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
msgstr[0] "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
msgstr[1] "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||
msgstr[0] "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
msgstr[1] "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Specify the filename of a theme to install"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "filename"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "page"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "סמן ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "החל רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "החל גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "שחזר גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
#| msgid "C_olors"
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "צ_בעים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_מותאם אישית..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "ממורכז"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Fill screen"
|
||
msgstr "מילוי המסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "רמיזה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "מדרג אופקי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "איקונים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "איקונים בלבד"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "מנשק"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "Menus and Toolbars"
|
||
msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "ציור"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "שמור _בשם..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "שמירת תמונת ה_רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "בגודל מותאם"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "החלקה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "צבע אחיד"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "סדר תת־פיקסל"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "טקסט ליד הפריטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "פרוש"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "מדרג אנכי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "מסגרת חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_הוסף..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "גופן ה_יישום:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_תיאור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_גופן מסמכים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_מלאה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_תיבות קלט:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_התקן..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_בינונית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_חזור לברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "פריטים _נבחרים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_סגנון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "רמזים _צצים:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_חלונות..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "נקודות לאינץ':"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "מתקין ערכות נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "tthi reg kaukji vgcusv"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "מצגת שקפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
||
#| msgid "Images"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "פיקסל"
|
||
msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>%s</b>\n"
|
||
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#| "Folder: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"תיקייה: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
||
msgstr "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "בחר ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "חבילות ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את האיקון '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "מעתיק '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "מעתיק קבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "חלון הורה"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "סך כל הכתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "_החלף הכל"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Key"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "אנא בחר תמונה."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_בחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "<b>סמן גדול</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "הפעל את טכונולגית הסיוע החזותי המועדפת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "סיוע חזותי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "לא ניתן להעלות את הממשק הראשי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "נא ודא שהיישומון מותקן היטב"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- יישומי ברירת המחדל של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_פקודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא דואר"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "ניידות"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "נגן מולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "פתח קישור בחלון _חדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "הרץ עם הה_פעלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "הרץ ב_מסוף"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "מדמה מסוף"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "נגן וידאו"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "חזותי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "הרץ _עם ההפעלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "דואר Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME בלי קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "מסוף GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "דואר Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של KDE בלי קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך של Linux"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "קורא המסך של Linux בלי זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "האזנה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "דואר Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "דואר SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "נגן הסרטים Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Display Preferences"
|
||
msgstr "העדפות תצוגה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "כלול _לוח"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "צג"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "מכובה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "איקון על הלוח"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "סי_בוב:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "הפוך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr "_זיהוי הצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Mirror screens"
|
||
msgstr "תצוגת _מראה בצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_הפרדה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgstr "_הצג תצוגות בלוח"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "שנה את הפרדת המסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "הפוך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "צג: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "תצוגת מראה בצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "לא ניתן לאחזר את נתוני הצג"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "קול"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "קיצור דרך חדש..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "משני מאיצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "קוד מקש האצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש זה.\n"
|
||
"נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "אם תקצה מחדש את קיצור הדרך אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "הקצה _מחדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "כדי לערוך מקש קיצור דרך, לחץ על השורה המתאימה ולחץ על הקיצור החדש, או לחץ על מקש החזר כדי למחוק."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות נגישות מודלקות או מכובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _משנה נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _התקבל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים קופצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "הצגת משוב _חזותי עבור צליל ההתרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים דביקים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "_משוב קולי..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "מהירות הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ה_שהייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_סוג מקלדת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "_אפשרויות פריסה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "פריסות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "מקשים חוזרים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "מהירות חזרת מקשים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "החזר ל_ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצר"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "איטי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_אפשר את הפעלת והפסקת תכונות הנגישות באמצעות מקשי קיצור דרך"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_השהייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_קבל רק לחיצות ארוכות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_פריסות נבחרות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_דמה לחיצות מספר מקשים במקביל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "לפי _מדינה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "לפי _שפה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "בחר פריסה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "מ_דינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_שפה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_וריאציות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "בחר סוג מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_סוגים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_יצרנים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "סידור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "מודלים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "הזז שמאלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "הזז ימינה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "הזז למעלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "הזז למטה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "בחר את סוג הלחיצה מ_ראש"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "בחר את סוג הלחיצה עם מחוות _עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "לחיצה _כפולה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "לחיצת _גרירה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "גרור וזרוק"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "לחיצת שהייה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
||
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "איתור סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוך"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "כיוון עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "מהירות הסמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "גלילה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "לחיצה _משנית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "ה_צג את מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "הצג את חלון _סוג הלחיצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "לחיצה שניה מדומה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr "כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה."
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת שהייה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_כבוי"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "גלילת _קצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "ה_פעל לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "שמאליים"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_סף תנועה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_ימניים"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_לחיצה בודדת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_הפעל לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "מיקום חדש..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "המיקום כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות מתווך הרשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
#| msgid "Di_rect internet connection"
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Automatic proxy configuration"
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Manual proxy configuration"
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
#| msgid "_Use authentication"
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_השתמש באימות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "צו_ר"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "צור מיקום חדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "התעלם מרשימת מארחים"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "מארחים בהתעלמות"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "שער:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "מא_רח ה־Socks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "המיקום כבר קיים."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_מחק מיקום"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_פרטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך _FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_שם מיקום:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_סיסמה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_השתמש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "ה_יפר"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_מטא"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "מקש תזוזה"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "פעולת כותרת"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "בחירת חלונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדל"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "הגדלה אנכית"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "הגדלה אופקית"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "מיזעור"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "גלול מעלה"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "מסנן"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "משימות נפוצות"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:185
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "לוח בקרה"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on help action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on start action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Task names and associated .desktop files"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgstr "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "כלי ההגדרה של GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_דחה הפסקה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "קח הפסקה!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_צא להפסקה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
|
||
msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להביא את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
"Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
|
||
"Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
"http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enable debugging code"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "צג הקלדה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוסף ללוח', סימון 'איזור התרעות' ולחיצה על 'הוסף'."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "סגנון:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "גירסה:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "הותקן"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "התקנה נכשלה"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "ה_תקן גופן"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "מציג גופנים"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Font size (default: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "שגיאה בפירוק הארגומנטים: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "לא נמצאו התאמות."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "התחלת %s"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "שדרג"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "הסר מהמועדפים"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "הוסף למועדפים"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "שרתי רשת"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "החלף שם..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "שלח אל..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "פתח עם \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "פתח במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "היום %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "חפש עכשיו"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "הסר מפריטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
|
||
|