gnome-control-center/po/lv.po
Raivis Dejus 2211e92c07 Updated Latvian translation.
* lv.po: Updated Latvian translation.

svn path=/trunk/; revision=9397
2009-03-30 19:15:18 +00:00

3704 lines
113 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Attēla/apzīmējuma kontūra"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Attēla kontūras biezums brīdinājuma diealoga logā"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Brīdinājuma tips"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Brīdinājuma tips"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Brīdinājuma pogas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Parādīt vairāk detaļu"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreiso īksķi uz %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu par %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Novietojiet savu labo īksķi uz %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Jūsu pirksts nebiaj centrā, mēģiniet pārbraukt vēlreiz"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Izvēlēties attēlu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Nav attēla"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr " Attēli"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Radusies kļūda meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
"Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatiņu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Neatpazīts logina ID, lietotāju datubāze var būt bojāta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Deaktivizēt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Par mani"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Iestādīt personisko informāciju"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
#| msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
#| msgid "A system error has occurred"
msgid "An internal error occured"
msgstr "Radusies iekšēja kļūda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai pieteikšanās ar pirkstu nospiedumiem tiktu deaktivizēta?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
#| msgid "N_one"
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nevarēja piekļūt '%s' ierīcei"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nevarēja sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nevar pikļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar pirkstu nospiedumu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
#| msgid "Select Image"
msgid "Select finger"
msgstr "Izvēlēties pirkstu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Cits pirkstrs: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-Pasts</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Mājas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Tūlītēja ziņojumapmaiņa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Nodarbošanās</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefons</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa vietne</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Darbs</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mainīt paroli</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "AIM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "Assistant:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Pilsēta:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Kompānija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendārs:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Mainīt paroli..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Mainīt _paroli"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Mainīt paroli"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Pilsēta:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Valsts:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Valsts:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Pašreizējā _parole:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnais vārds"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Mājas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "ICQ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Pastkaste:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pastkaste:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Personiskā informācija"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā <b>Apstiprinājums</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
#| msgid "_Selected layouts:"
msgid "Select your photo"
msgstr "Izvēlieties savu foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Štats/Province:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli laukā zemāk un "
"klikšķiniet <b>Autentificēt</b>.\n"
"Pēc tam, kad esat autorizējies, ievadiet jauno paroli, ievadiet vēlreiz "
"apstiprināšanai un klikšķiniet <b>Mainīt paroli</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Lietotāja vārds:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "Web žurnāls(blogs):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "Darba vieta:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "Darba vietas fakss:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Zip/_Pasta indekss:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autorizēties"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Departaments:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "Pa visu _grupu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "_Mājaslapa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Mājas:"
# informatics: ieilgusi pārraide
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Pļāpāšana:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadītājs:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilais tel.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Jaunā parole:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Atkārtot jauno paroli:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Štats/Province:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Amats:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "Amats:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Zip/Pasta indekss:"
# burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nevar izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nevar izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autorizēts!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš pirmās autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Šī parole ir nepareiza."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsu parole ir izmainīta."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistēmas kļūda: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Parole ir par īsu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parole ir pārāk vienkārša."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Jaunajai parolei vajag saturēt arī ciparus vai īpašu zīmi(-es)(ne tikai "
"latīņu burtus)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nevar palaist %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nevar piekļūt backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Radusies sistēmas kļūda"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Pārbaudu paroli..."
# vai jātulko arī vidējais expressions?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Spiediet <b>Mainīt paroli</b> lai mainītu savu paroli."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā <b>Jaunā parole</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Abas paroles nav vienādas."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#| msgid "_Enable assistive technologies"
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Asistējošās tehnoloģijas</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#| msgid "/_Preferences"
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Iestatījumi</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#| msgid "_Accessibility"
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Peejamā pieslē_gšanās"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#| "you next log in.</i></small>"
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Asistējošo tehnoloģiju iestatījumu izmiņas nebūs spēkā līdz jūsu "
"nākmajai pieslēgšanās reizei."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Aizvērt un _beigt darbu"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#| msgid "Preferred Applications"
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pāriet uz Noklusēto programmu logu"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pāriet uz Tastatūras peejamības logu"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Tastatūras peejamība"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
#| msgid "_Accessibility"
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Peles peejamība"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
#| msgid "Preferred Applications"
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Noklusētās _programmas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Asistējošās tehnoloģijas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pievienot tapeti"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
#| msgid "All Files"
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonts varētu būt pārāk liels"
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d.
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %"
"d."
msgstr[1] ""
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt "
"sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs "
"ir mazāks kā %d."
msgstr[2] ""
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %"
"d."
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu.
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts."
msgstr[1] ""
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt "
"sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts."
msgstr[2] ""
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Lietot iepriekšējo fontu"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Izmantot izvēlēto fontu"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Norādiet uzstādāmās tēmas faila atrašanās vieta"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "faila vārds"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
#| msgid "Large"
msgid "page"
msgstr "lapa"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[EKRĀNTAPETE...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Noklusētais kursors"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
#| msgid "_Install..."
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
#| msgid "Apply _Background"
msgid "Apply Background"
msgstr "Pielietot fonu"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
#| msgid "Apply _Font"
msgid "Apply Font"
msgstr "Pielietot fontu"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
#| msgid "_Revert"
msgid "Revert Font"
msgstr "Atgriezt fontu"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Šī tēma iesaka fonu. Tāpat var atcelt iepriekšējās fonta izmaiņas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
#| msgid "This theme suggests a background:"
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Šī tēma iesaka fonu un fontu."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
#| msgid "This theme suggests a background:"
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Šī tēma iesaka fonu."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Pēdējās veiktās fonta izmaiņas var atcelt."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
#| msgid "This theme suggests a font:"
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Šī tēma iesaka fontu."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Pēc Izvēles"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
#| msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>K_rāsas</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
#| msgid "<b>Hinting</b>:"
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Padomu došana</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
#| msgid "Menus & Toolbars"
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Izvēlnes un rīkjoslas</b>"
# apskatīt
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pirmsapskate</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
#| msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Attēlošana</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
#| msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Izlīdzināšana</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
#| msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Starpikseļu kārtība</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
#| msgid "Desktop Background"
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Darbavirsmas fons</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
#| msgid "Theme Preferences"
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Izskata iestatījumi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Labākās _kontūras"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Labākais ko_ntrasts"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pielāgot..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Kursora izskata izmaiņas stājas spēkā nākamo reizi pieslēdzoties."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Kontroles"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
#| msgid "Custom theme"
msgid "Customize Theme"
msgstr "Pielāgot tēmu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaļas..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Darbavirsmas fonts:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Fonta attēlošanas detaļas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
#| msgid "Font"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Melnbalts"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
#| msgid "Internet"
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Ne_kas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Jauns fails"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
#| msgid "Pointers"
msgid "Pointer"
msgstr "Kursors"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Izšķirtspēja:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt failu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Saglabāt tēmu kā..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
#| msgid "Save Theme As..."
msgid "Save _As..."
msgstr "S_aglabāt kā..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
#| msgid "Save _Background Image"
msgid "Save _background image"
msgstr "Saglabāt _fona attēlu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Vienkrāsains\n"
"Horizontāla krāsu pāreja\n"
"Vertikāla krāsu pāreja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Starp_pikselis (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Starp_pikseļa izlīdzināšana (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Teksts zem ikonām\n"
"Teksts blakus ikonām\n"
"Tikai ikonas\n"
"Tikai teksts"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
#| msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Šīs tēmas vadīklas neatbalsta krāsu shēmas."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Flīzēts\n"
"Palielināts\n"
"Centrēts\n"
"Mērogots\n"
"Aizpilda ekrānu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rīkjoslas _pogu virsraksti:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Loga Robeža"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Aplikācijas fonts:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumenta fonts:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Rediģējamās izvēlņu saīsnes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fiksēta platuma fonts:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Pilns"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Ievada lauki:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Uzstādīt..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidējs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Melnbalts"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Jauns"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Nekas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Izlikt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
#| msgid "Reset To De_faults"
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Atjaunot uz noklusētajiem"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Izvēlētās vienības:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
#| msgid "Size:"
msgid "_Size:"
msgstr "_Izmērs:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Niecīgs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stils:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Paskaidres:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Logi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punkti collā"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Select theme for the desktop"
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Pielāgojiet darba vides izskatu"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Uzstāda tēmas dažādām darbavirsmas daļām"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tēmu uzstādītājs"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome tēmas pakotne"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
#| msgid "Desktop Background"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez darbavirsmas fona"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Slīdrāde"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s autors %d %s\n"
"Mape: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pikselis"
msgstr[1] "pikseļi"
msgstr[2] "pikseļu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
#| msgid "Control theme"
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nevar uzinstalēt tēmu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
#| msgid ""
#| "Can not install theme. \n"
#| "The %s utility is not installed."
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s utilīta nav uzstādīta."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
#| msgid ""
#| "Can not install theme. \n"
#| "There was a problem while extracting the theme"
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Notikusi kļūda atarhivējot tēmu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Kļūda instalējot izvēlēto failu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma. Tas varētu būt tēmu dzinējs, kas jums ir jākompilē."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
#| msgid "Installation Failed"
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Tēmas \"%s\" intalācija neizdevās."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tēma \"%s\" ir uzstādīta."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vai jūs vēlaties turpmāk lietot šo tēmu, vai arī atstāt esošo?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Saglabāt esošo tēmu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Izmantot jauno tēmu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome tēma %s ir uzinstalēta"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
#| msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Jaunās tēmas ir veiksmīgi uzinstalētas."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n"
" %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
#| msgid "Select Image"
msgid "Select Theme"
msgstr "Izvēlēties tēmu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
#| msgid "Gnome Theme Package"
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tēmas pakotnes"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tēma jua eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Pārrakstīt"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
#| msgid "Would you like to remove this theme?"
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Vai jūs vēlaties dzēst šo tēmu?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
#| msgid "Theme can not be deleted"
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tēmu nevar izdzēst"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nevar uzinstalēt tēmu dzinēju"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažu iestatījumu maiņa varētu "
"neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī "
"ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un "
"konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nespēju ielādēt inventāra ikonu '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopē failu: %u no %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopē '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopē failus"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Vecāka logs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Loga vecāka logs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "No URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Uz URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frakcija pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI kopā"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI kopējais skaits"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
#| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to parrakstīt?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Pārr_akstīt visus"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Atsaukšana"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Mainīt kopu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
"pielietošanas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI kontrole"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nevarēju atrast failu '%s'.\n"
"\n"
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
"izvēlieties citu fona attēlu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n"
"Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n"
"\n"
"Lūdzu izvēlieties citu attēlu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Noklusētais kursors - Pašreizējais"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Balts kursors"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Liels kursors"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Liels kursors - pašreizejais"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Liels balts kursors"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "Šī tēma neizskatīsiet, tā kā tai jābūt, jo nav uzinstalēts tai GTK+ tēma '%s'."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Šī tēma neizskatīsiet, tā kā tai jābūt, jo nav uzinstalēts tai paredzētā logu pārvaldnieka tēma '%s'."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "Šī tēma neizskatīsiet, tā kā tai jābūt, jo nav uzinstalēts tai paredzētā ikonu tēma '%s'."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Noklusētās programmas"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
#| msgid "_Visual system beep"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizuālā palīdzība"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzstādīta"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME noklusētās programmas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Attēlu pārlūks</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Tūlītēja ziņojumapmaiņa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Pasta lasītājs</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#| msgid "<b>Job</b>"
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilitāte</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimēdiju atskaņotājs</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Termināļa emulators</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Teksta redaktors</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video atskaņotājs</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#| msgid "<b>Email</b>"
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizuālais</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa pārlūks</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#| msgid "_Accessibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#| msgid "Co_mmand:"
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "I_zpildes karodziņš:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internets"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimēdiji"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _šķirklī"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atvērt saiti ar interneta pārlūku _noklusēti"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "P_alaist sākot"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Palaist _Terminālī"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Palaist sākot"
# http://edina.ac.uk/balsa/
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Iekļaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution epasta programma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME Lupa bez Ekrāna lasītāja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
#| msgid "_On-screen keyboard"
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Ekrāna tastatūra"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminālis"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus ar Lupu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
#| msgid "Iceweasel"
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
#| msgid "Iceweasel"
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape pasts"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE Lupa bez Ekrāna lasītāja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
#| msgid "_Screenreader"
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Klausīties"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine Music Player"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
#| msgid "Opera"
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
#| msgid "_Magnifier"
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox mūzikas atskaņotājs"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey pasts"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Nobeidzējs"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmu atskaņotājs"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "trauksme"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
#| msgid "<b>Work</b>"
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitors</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#| msgid "<b>Telephone</b>"
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Paneļa ikona</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Pārvelciet monitorus, lai norādītu to atrašanās vietu</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Display Preferences"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "Iekļaut _paneli"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normāls\n"
"Pa kreisi\n"
"Pa labi\n"
"Kājām gaisā\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otācija:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Atjaunināšanas ātrums:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Meklēt monitorus"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
#| msgid "Lock screen"
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Dublēt ekrānus"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Izšķirspēja:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "Rādīt ekrānu_s panelī"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
msgid "Upside Down"
msgstr "Kājām gaisā"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
#, c-format
#| msgid "<b>Start %s</b>"
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Monitors: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419
#| msgid "Fill Screen"
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Dublēt ekrānus"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1796
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Nevar pielietot izvēlēto konfigurāciju"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nevar saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1835
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1877
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nevar noteikt displejus"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2070
#| msgid "Change screen resolution"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nevar iegūt ekrāna informāciju"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Darba virsma"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#| msgid "Eject's shortcut."
msgid "New shortcut..."
msgstr "Jauna saīsne..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Paātrinātāja taustiņš"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Paātrināšanas režīms"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Paātrinātāja tips."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivizēts"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nezināma darbība>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotās saīsnes"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Kļūda saglabājot jauno saīsni"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#| "type using this key.\n"
#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" nevar tikt izmantots, jo drukājot šis taustiņš būs "
"neizmantojams.\n"
"Lūdzu mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#| " \"%s\"\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja jūs pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
#| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Kļūda noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
#| msgid "Volume up's shortcut."
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#| "accelerator, or press backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Norādiet jaunus taustiņus, vai nospiediet backspace, lai nodzēstu."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to "
"pārvalda dēmons)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Palaist lapu, kurā būtu redzami darba pārtraukuma uzstādījumi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#| msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME tastatūras iestatījumi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#| msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Lēkājošie taustiņi</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kursora mirgošana</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#| msgid "<b>Email</b>"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Vispārīgi</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Atkārtot taustiņus</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
#| msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Lēnie taustiņi</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#| msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Lipīgie taustiņi</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Vizuālās rindas skaņām</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Ātri</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Gari</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Īsi</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lēnu</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#| msgid "_Acceleration:"
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Paātrinājums:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Atljaut pārtaukumu atlikšanu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Audio _palīdzība..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#| msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pīkstēt, k_ad pieejamības iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests _modifikators"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad _tiek nospiests pārslēgs"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pīkstēt, kad ti_ek nospiests taustiņš"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#| msgid "Beep if key is re_jected"
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš tiek _noraidīts"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#| msgid "Beep when key is:"
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pīkstēt, j_a taustiņš tiek pieņemts"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#| msgid "Beep if key is re_jected"
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš netiek _pieņemts"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
#| msgid "Co_untry:"
msgid "By _country"
msgstr "Pē_c valsts"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "Pēc va_lodas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pārbaudīt, vai pārtaukumus ir atļauts atlikt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Izvēlieties tastatūras modeli"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izvēlēties izkārtojumu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#| msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
#| msgid "Del_ay:"
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#| msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deaktivizēt lipī_gos taustiņus, ja divi taustiņi nospiesti kopā"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pauzes ilgums, kad drukāšana nav atļauta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darba ilgums pirms uzspiest pārtaukumu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Izgaismot loga virsraksta joslu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#| msgid "Flash _entire screen"
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Izgaismot vi_su ekrānu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Vispārējs"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
#| msgid "Layout Options"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatūras _modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
#| msgid "Layout Options"
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Izkārtojuma _opcijas..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Izkārtojumi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no "
"nepārtraukta darba traumām"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Priekšskats:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
#| msgid "Reset To De_faults"
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
#| msgid "Separate _group for each window"
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Atsevišķs izkārtojums katram _logam"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Drukāšanas pārtaukums"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#| msgid "Co_untry:"
msgid "_Country:"
msgstr "_Valsts:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Aizt_ure:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
#| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorēt ātri nospiestus vienādus taustiņus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
#| msgid "_Manager:"
msgid "_Language:"
msgstr "Va_loda:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
#| msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Sas_lēgt tastatūru, lai uzspiestu darba pārtraukumu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeļi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
#| msgid "_Only accept keys held for:"
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Pieņemt _vienīgi pieteikšanās taustiņnospiešanas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Kursoru var kontrolēt ar _papildtastatūru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Izvēlētie izkārtojumi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulēt vienlaicīgu taustiņu nospiešanu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "Ā_trums:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
#| msgid "_Print"
msgid "_Variants:"
msgstr "_Versija:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
#| msgid "_Windows:"
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Piegādātāji:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darba intervāls ilgst:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nzināms"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Piegādātāji"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modelis"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Uzstādiet tastatūras iestatījumus"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Pārvietot pa kreisi"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Pārvietot pa labi"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Pārvietot augšup"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Pārvietot lejup"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
#| msgid "Disabled"
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Deaktivizēts"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
#| msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Norādiet parādāmās lapas nosaukumu (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
#| msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME peles iestatījumi"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#| msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Dubultkliksķa pauze</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Vilkt un mest</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#| msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Ilgais kliksķis</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Sameklēt kursoru</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Peles novietojums</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#| msgid "<b>Speed</b>"
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Kursora ātrums</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simulēt sekundāro klikšķi</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr "<i>Lai pārbaudītu dubultklikšķa iestatījumus, klikšķiniet uz spuldzītes.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
#| msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Augsta</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#| msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Liela</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#| msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Zema</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#| msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Maza</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Vispirms izvēlieties klikšķa tipu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_ubultklikšķis:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Vilktais klikšķis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
#| msgid "So_und playback:"
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Seku_ndārais klikšķis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Nospiežot Control taustiņu parādīt kursora atrašanās vietu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Rādīt klikšķa tipa _logu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
#| msgid "_Threshold:"
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Sli_eksnis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Paātrinājums:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
#| msgid "_Left-handed mouse"
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kreiļu pele"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
#| msgid "_Threshold:"
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Kustības slieksnis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pa_rastā pele"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jūtīgums:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Vienkāršai_s klikšķis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "Pār_traukums:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisī_t sekundāro klikšķi turot nospiesto primāro taustiņu"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Uzstādīt jūsu peles iestatījumi"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
#| msgid "New accelerator..."
msgid "New Location..."
msgstr "Jauna vieta..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "Vieta jau eksistē"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Uzstādiet jūsu tīkla starpservera iestatījumi"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Tiešs inte_rneta pieslēgums</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ignorējamo resursdatoru saraksts</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automātiska starpservera konfigurācija</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Pašrocīga starpservera konfigurācija</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
#| msgid "_rejected"
msgid "C_reate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Izveidot jaunu vietu"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Starpservera Detaļas"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP starpniekserveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorējamo datoru saraksts"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
#| msgid "R_otation:"
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Starpservera Konfigurācija"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks hosts:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Atrašanās vieta jau eksistē."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Lietotāj_vārds:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
#| msgid "_Acceleration:"
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Dzēst vietu"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detaļas"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP starpserveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
#| msgid "R_otation:"
msgid "_Location name:"
msgstr "_Vietas nosaukums:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "Pa_role:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Izmantot to pašu starpniekserveri visiem produktiem"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka iestatījumu aplikāciju"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "K_ontrole"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Pārvietošanās taustiņi</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Virsraksta joslas darbības</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Logu izvēlētājs</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Lai pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Loga iestatījumi"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Iestatīt loga rekvizītus"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Palaist %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Uzlabojums"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Noņemt"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aizvākt no izlases"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Aizvākt no Sākuma programmu saraksta"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Meklētais nav atrasts.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Jūsu filtram \"<b>%s</b>\" neatbilst neviena vienība.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Cita"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Jauna tabullapa"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Jauns dokuments"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
#| msgid "Hom_e:"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
#| msgid "_Document font:"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
#| msgid "System"
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network Servers"
msgstr "Tīkla serveri"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
#| msgid "<b>Speed</b>"
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Atvērt</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Pārsaukt..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Sūtīt..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ja izdzēšat šo vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Atkārt ar \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Atvērt ar nokluseto programmu"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atvērt Failu pārvaldniekā"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šodien %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %I:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Meklēt"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Atvērt %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Aizvākt no sistēmas vienībām"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimizēt vertikāli"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimizēt horizontāli"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
#| msgid "Maximize"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Uzrullēt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
#| msgid "N_one"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Ierastie uzdevumi"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontroles centrs"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Aizvērt kontroles centru, aktivizējot kādu no ierastajiem uzdevumiem"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Iziet no čaulas izpildot pievienošanas vai noņemsanas darbības"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Iziet no čaulas izpildot palīdzības darbību"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Iziet no čaulas izpildot palaišanas darbību"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Iziet no čaulas izpildot atjauninašanas vai noņemšanas darbības"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
#| msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Nosaka vai veicot palīdzības darbību būtu jāaizver komandrinda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
#| msgid ""
#| "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Nosaka vai veicot palaišanas darbību būtu jāaizver komandrinda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
#| msgid ""
#| "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#| "performed"
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Nosaka vai veicot pievienošanas vai aizvākšanas darbību būtu jāaizver komandrinda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
#| msgid ""
#| "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#| "is performed"
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Nosaka vai veicot atjaunināšanas vai aizvākšanas darbības būtu jāaizver "
"komandrinda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
#| msgid ""
#| "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
#| "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
#| "associated .desktop file to launch for that task."
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Kontroles centrā rādāmās darbības nosaukums, kam seko \";\" kā "
"atdalītājs un tad ar darbību saistītā un šo darbību izsaucošā .desktop faila "
"nosaukums."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
#| msgid ""
#| "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
#| "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
#| "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Mainīt tēmu;gtk-theme-selector.desktop,Iestatīt noklusētās programmas;default-applications.desktop,Pievienot "
"printeri;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
#| msgid ""
#| "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "ja izvēlēts kontroles centrs aizvērsies aktivizējot \"Ierasto uzdevumu\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atlikt pārtraukumu"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Aiziet atpūties!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Iestatījumi"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/P_ar"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Laiks a_tpūtai"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam"
msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam"
msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu uzstādījumu izvēlni ar sekojošām "
"kļūdām: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Ričarda Hulta rakstīts <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Acs konfekte pievienota Adersam Karlssonam"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr "Raivis Dejus <orvils@gmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ieslēgt atkļūdošans kodu"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nepārbaudīt vai eksistē paziņojumu apgabals"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Drukāšanas pārraugs"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Drukāšanas pzrraugs izmanto paziņojumu lauku lai uzrādītu displeja "
"informāciju. Šķiet ka Jums nav paziņojumu lauka uz Jūsu paneļa. Jūs varat "
"pievienot to klikšķinot ar labo peles taustinju uz Jūsu paneļa un izvēloties "
"'Pievienot panelim', izvēloties 'Paziņoumu lauks' un uzklikšķinot uz "
"'Pievienot'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
"OpenType fontiem."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF "
"fontiem."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
"TrueType fontiem."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 "
"fontiem."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Stils:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Autortiesības:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "pielietojums: %s fonta fails\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME Font Viewer"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fontu pārlūks"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Preview Width"
msgid "Preview fonts"
msgstr "Pirmsapskates fonts"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Sīktēla teksts (noklusētais Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Fonta izmērs (noklusētais 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "IZMĒRS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONTA_FAILS IZVADES_FAILS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Kļūda apstrādājot argumentus: %s\n"