3065 lines
88 KiB
Text
3065 lines
88 KiB
Text
# control-center fr.po
|
||
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# maintainer : Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
||
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 2.0.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-07-21 15:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier CDE AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Défini vos préférences d'accessibilité du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettre un bip quand une LED s'allume et deux bips quand une LED s'éteint."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Bip quand vous activez/désactivez les fonctionnalités d'accessibilité du "
|
||
"clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Beep when key is re_jected"
|
||
msgstr "Bip quand la touche est re_jetée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "Émettre un bip lorsque :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Activer _Toggle Keys"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
msgstr "Activer _Bounce Keys"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "Activer Slo_w Keys"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "Activer _Mouse Keys"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "Activer _Sticky Keys"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_gnore keypresses within:"
|
||
msgstr "_Ignorer l'enfoncement des touches survenues entre : "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer toutes les pressions succesives de la MÊME touche si elles arrivent "
|
||
"dans une période de temps sélectionnable par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Configuration de l'accessibilité du clavier (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur: "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu "
|
||
"enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un "
|
||
"modificateur de touche en séquance."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
||
msgstr "Préférences de répétition des touches"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
||
msgstr "Commencer à bouger après ce lapse de temps : "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Area"
|
||
msgstr "Aire de test"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time to acce_lerate to max speed:"
|
||
msgstr "Temps qu'il faut pour accélerer jusqu'à la vitesse maximale: "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
msgstr "Touches de bascule et de répétition"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Beep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "Émettre un _bip lorsque la touche de modification est appuyée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "_Désactiver si non-utilisé pour"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "_Activer l'accessibilité au clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
||
msgstr "_Importer le fichier CDE AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only accept keypress after:"
|
||
msgstr "N'accepter les touches enfoncés qu'après : "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Désactiver Sticky Keys lorsque deux touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr "la touche est _acceptée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr "la touche est _enfoncée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr "la touche est _rejetée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "pixels/sec"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "C_ouleur :"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "Couleur de _gauche :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "Couleur de _droite :"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "Couleur du _haut :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "Couleur du _bas :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "_Papier peint"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "_Centré"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "_Redimensionné"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "_Étiré"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Aucune image"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez une image :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Recupérer et enregistrer une configuration antérieure"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Aperçu du l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Aperçu du papier peint"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background _Style:"
|
||
msgstr "Style d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Dégradé horizontal"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Options de l'image :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Couleur primaire"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Couleur secondaire"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Couleur unie"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez sur "
|
||
"Parcourir."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Dégradé vertical"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez glisser des fichiers\n"
|
||
"d'images sur la fenêtre pour définir\n"
|
||
"l'image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Personnalise votre arrière-plan de bureau"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
|
||
"daemon ».\n"
|
||
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME, certains paramètres peuvent ne "
|
||
"pas être appliqués convenablement. Ceci pourrait être dû à un problème avec "
|
||
"Bonobo, ou bien à un autre gestionnaire de paramètres présentement actif et "
|
||
"qui entre en conflit avec GNOME (par ex. KDE)."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Appliquer et quitter"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i sur %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Transfert : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Vers : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Depuis l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Vers l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Fraction complétée"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Totals d'URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Nombre totals d'URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Touche"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
|
||
"modifiée"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ensemble de changements"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant "
|
||
"sur « Appliquer »"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties de GConf vers le widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties vers GConf à partir d'un widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un widget)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
|
||
"d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Svp, veuillez vous assurer que le fichier existe et réessayez de nouveau ou "
|
||
"alors choisisser une autre image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » ne peut être ouvert.\n"
|
||
"Peut-être s'agit-il d'un format de fichier n'étant pas encore supporté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez selectionner une autre image."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une image."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Applications préférées"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Sélectionne vos applications par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Accepte les _URLs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Éditeur _personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Navigateur Web _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Navigateur Web _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_mmande :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'éditeur personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Navigateur d'aide par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Terminal par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec Flag:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navigateur d'aide"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirer. Vous devrez "
|
||
"cliquez Appliquez pour le mettre en marche."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Exécuter dans un _terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Cette application peut ouvrir des _URIs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Cette application peut ouvrir _plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Cette application doit être lancée en _ligne de commande"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Répond au contrôle à distance de Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser cet é_diteur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriétés..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un navigateur d'aide :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un terminal :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un navigateur Web :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un éditeur :"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'accessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancée"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Réglages avancés"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Menu du centre de contrôle"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Sélectionnez les thèmes et polices de vos fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Personnalisez les raccourcis clavier pour vos fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Configurer la manière de donner le focus à une fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Comportement du focus"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure les fenêtres correspondantes pour avoir des caractéristiques "
|
||
"particulières"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Groupe de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la manière de minimiser, maximisation et restorer les fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Maximisation et minimisation"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Sélectionnez votre niveau d'utilisateur Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Sélectionnez les diverses options de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Configure comment déplacer et redimensionner les fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Déplacer et redimensionner"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Configure le positionnement des fenêtres sur le bureau"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placement"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Associe des sons avec les événements du gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Configure vos espaces de travail et zone d'affichage"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Applications antérieures ou non-conforme à GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Paramètres des applications antérieures à GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||
"de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Ajouter un type de _fichier..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Ajouter un _service..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Ajouter :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Action par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Éditer le type de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Filename Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Voir le contenu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Programme à lancer"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Lancer un programme"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie parentes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Viewer Component"
|
||
msgstr "Composant de visualisation"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "_Catégorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "_Choisir..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Description"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Éditer..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "Type _MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "_Programme"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to Run"
|
||
msgstr "_Programme à lancer"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Protocole"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||
"de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Éditer la catégorie du fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel qui contient les données de catégorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Info. de la catégorie MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Model sous-jacent qui signal que le bouton Ok est cliqué"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Information sur le type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Structure comprenant des données sur le type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Est un dialogue"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Vrai si ce dialogue sert à ajouter un type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Ajouter un type de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir un type mIME valide. Il doit être de la forme class/type et "
|
||
"ne doit pas contenir d'espace."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "Un type MIME avec ce nom existe déjà, l'écraser ?."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Choisisser une catégorie de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modèle pour catégories"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Services Internet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur ce service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Info. sur le service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Structure comprenant l'information sur le service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is add"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "VRAI si cela est un dialogue d'ajout de service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Ajouter un service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Veullez entrer un nom de protocole."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de protocole invalide. Veuillez entrer un nom de protocole sans espace "
|
||
"ni ponctuation."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Il y a déjà un protocole du même nom."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Types de service inconnu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Pages du manuel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Transmission par courrier électronique"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Documentation GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés des polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Rendering"
|
||
msgstr "Propriétés des polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Choix de la police pour les applications"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Modifie la police des icônes du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Choix de la police pour les applications"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Police d'_application :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Police du _bureau :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Touche d'accélération"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Accélération"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
#: libbackground/applier.c:588
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer un nouvel accélérateur, ou appuyer sur la barre d'espacement pour "
|
||
"libérer le champ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Action Inconnu>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données "
|
||
"de configuration : %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un seul thème de clavier. Cela veut dire que votre "
|
||
"installation de GT+ est vraisemblablement incomplète."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Cliquez pour une liste de schémas de navigation de clavier."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Raccourcis du _bureau"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Raccourcis d'édition de _texte :"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Assigner les touches de raccourcis aux commandes"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Accessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; "
|
||
"maintenant géré par un daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Bee_p"
|
||
msgstr "_Bip"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "_Personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||
msgstr "_Clique au pressage de touche"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Cursor Blinks"
|
||
msgstr "Curseurs clignotants"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Clique du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "Répétition lorsque une touche est maintenu enfoncée"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keypress Click"
|
||
msgstr "Clique au pressage de touche"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Touches de répétition"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Accessibilité..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Le _curseur clignote dans les champs et boîte de texte"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr "_Off"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "loud"
|
||
msgstr "faible"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "silence"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Défini vos préférences du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Curseur inconnu</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Curseur par défaut - Courant</b>\n"
|
||
"Le curseur par défaut distribuer avec X Window"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Curseur par défaut</b>\n"
|
||
"Le curseur par défaut distribué avec X Window"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Curseur blanc - Courrant</b>\n"
|
||
"Le curseur par défaut inversé"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Curseur blanc</b>\n"
|
||
"Le curseur par défaut inversé"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grand curseur - Courant</b>\n"
|
||
"Version agrandi du curseur par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grand curseur</b>\n"
|
||
"Version agrandi du curseur par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grand curseur blanc - Courant</b>\n"
|
||
"Version agrandi du curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grand curseur blanc</b>\n"
|
||
"Version agrandie du curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque : </b> Il faut que vous fermiez la session et que vous vous "
|
||
"reconnectiez pour que ce réglage soit pris en compte."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Rapide</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Haut</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Grand</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Bas</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Lent</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Petit</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un bref marqueur autour du curseur lorsque la touche Contrôle (Ctrl) "
|
||
"a été enfoncée puis relâchée."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Thème de curseur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Curseurs"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Délai du double-clic"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Glisser / Déposer"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "Le mode gaucher inverse les boutons droits et gauches de la souris."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Localiser le pointeur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps maximum permis entre les clics et les double-clics. Utiliser la boîte "
|
||
"située à droite pour tester."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientation de la souris"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la souris"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler la distance requise pour bouger le curseur avant de commencer à "
|
||
"glisser un objet."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Régler la vitesse de votre pointeur."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Accélération :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "_Délai (sec) :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Souris pour _gaucher"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilité :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer la position du curseur lorsque la touche contrôle (Ctrl) est appuyée"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Réactivité :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Défini vos préférences de souris"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Préférences du proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_ort :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
msgstr "Le Pro_xy nécessite un identifiant et un mot de passe"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "_Utiliser un proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "_Événements sonores"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Général"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Sons pour les événements"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Active le son et les sons associés avec les événements"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Bouton simple"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Bouton de Sélection"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Zone de texte"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sous-menu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Élément 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Un autre élément"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Bouton radio 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Bouton radio 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Un"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Deux"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi installer des nouveaux thèmes en les faisant glisser dans "
|
||
"cette fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Widget Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Border Theme"
|
||
msgstr "Apparence des bordures de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "_Va au répertoire de théme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Install New Theme..."
|
||
msgstr "_Installer un nouveau thème..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Installer un nouveau thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "_Emplacement du nouveau thème :"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalise l'apparence des barres d'outils et de menu dans les applications"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menus & barre d'outils"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Règle le comportement des applications GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Aperçu de l'aspect d'une barre de menu avec ces réglages"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Aperçu de l'apparence d'une barre d'outils avec ces réglages."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Uniquement des icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Sample menubar:"
|
||
msgstr "Exemple de barre de menu :"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Sample toolbar:"
|
||
msgstr "Exemple d'une barre d'outils :"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Sélectionnez un style pour les barres d'outils."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Texte sous les icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Priorité au texte sous les icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Uniquement du texte"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Button Labels: "
|
||
msgstr "_Étiquettes de boutons : "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Éditer..."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Coller"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Paramètres des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Appliquer tout de suite"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Sélectionne les fenêtres quand la souris est au dessus d'elles"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "Police de la barre de titre"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "Apparence des bordures de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres :"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Paramètres des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Mise en page à utiliser pour cette vue des capplets"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Répertoire d'objet capplet"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Répertoire de capplets que cette vue présente"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Christophe Fergeau"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "À propos de cette application"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Aperçu du centre de contrôle"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "À _propos..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "_Table des matières..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Outil de configuration de GNOME."
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut créer le répertoire « %s ».\n"
|
||
"C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action défini plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est incomplet\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est invalide\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n"
|
||
"qui est lié à la clé (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette "
|
||
"session."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "La clé GConf %s est défini au type %s mais le type attendu est %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Largeur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Largeur si l'applicant est un aperçu : 64 par défaut."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Hauteur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
|
||
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
|
||
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Fichier à jouer"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "_Sons"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:252
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Jouer"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrage de %s\n"
|
||
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n"
|
||
"gestionnaire de fenêtres.\n"
|
||
"\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne peux "
|
||
"pas être terminé\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
|
||
"fenêtres.\n"
|
||
"\t« %s » a pas démarré\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
|
||
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
|
||
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
|
||
"Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
|
||
"dans le menu GNOME\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Menu"
|
||
#~ msgstr "Éditer le menu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documents"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "Traitement de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "Support de publication"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Tableur"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "Diagramme"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphiques vectoriels"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "Langage de marquage étendu (XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "Finance"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Archives"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Développement logiciel"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Code source"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
||
#~ msgstr "Applications associées avec les types de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "plus rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "Thèmes installés"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "Liste des thèmes GTK+ disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Test</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "_Image"
|
||
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "_Entourer l'image avec :"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Choisisser les applications devant être utilisées par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Configure l'apparence des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Configure les raccourcis-clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Configurer le placement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Types de fichier et services Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "A besoin d'un _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "Nom du _protocole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type MIME invalide. Veuillez entrer un type de MIME valide, ou bien "
|
||
#~ "laisser le champs vierge et un type sera généré pour vous."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Il existe déjà un type MIME ayant le même nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "Change les polices utilisées par le bureau et les applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "Méthode de navigation du clavier à utiliser dans les applications:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour assigner un raccourci à une action donnée, cliquez dans la colonne "
|
||
#~ "Raccourci et appuyez sur les touches de la combinaison que vous avez "
|
||
#~ "choisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "Associer des raccourcis-clavier avec des actions de panneau"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>rapide</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>bruyant</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>calme</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lent</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "L'enfoncement des touches émet un son"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "Bip du clavier activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "Bip du clavier désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume des cliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longue"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de _répétition :"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Défini la vitesse de clignotement du curseur dans les champs de texte."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "Régler le volume des sons émits lorsqu'une touche est enfoncée"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Courte"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cloche du clavier est le bip entendu lorsque le système veut attirer "
|
||
#~ "votre attention. Vous pouvez choisir un fichier sonore personnalisé au "
|
||
#~ "lieu du bip traditionnel."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Très rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "Très courte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de _clignotement :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "Cloche du clavier personnalisée : "
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay before repeating:"
|
||
#~ msgstr "_Délai avant répétition :"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages du proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "Modifie l'apparence des boutons, barres de défilement, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifie la façon dont sont affichés les barres d'outils et les menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "Barres d'outils et Menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "Élément 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "Élément 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "Les éléments de menus peuvent avoir des _icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "Les _barres d'outils ont : "
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Addresse électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "radiobutton1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "radiobutton2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "radiobutton3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "radiobutton4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "radiobutton5"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "Configurer la gestion des périphériques de disques compactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés globales du tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Programmes au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une icône..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Type MIME : "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Première expression régulière : "
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Seconde expression régulière : "
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions sur les types MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Exemple : emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Visualiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Définir les actions pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
|
||
#~ "soit une extension de nom de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n"
|
||
#~ "CATEGORIE/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Par exemple :\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Ce type MIME existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le répertoire\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'accéder au répertoire\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le fichier\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le fichier\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter un nouveau type MIME\n"
|
||
#~ "Par exemple : image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
|
||
#~ "Par exemple : .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Extension :"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Expressions régulières"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
|
||
#~ "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Commande"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaires d'URL"
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "gestionnaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Définir"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Initialiser les réglages de la session"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (En cours)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (non trouvé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
|
||
#~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
||
#~ "Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
|
||
#~ "session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
|
||
#~ "session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
|
||
#~ "« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
|
||
#~ "ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
|
||
#~ "deconnectant.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la session plus tard"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la session maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
|
||
#~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
||
#~ "Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
|
||
#~ "sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
|
||
#~ "l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
|
||
#~ "session.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Command:"
|
||
#~ msgstr "Commande de configuration :"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Test</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "Accepte les _numéros de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Action"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>rapide</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>fort</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>silencieux</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lent</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "Trés long"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Son"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Rapide</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Élevé</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Grand</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Faible</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lent</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Petit</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Theme Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "Icônes et texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "Icônes seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "Au centre de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Au pointeur de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Boîtes de dialogues"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "Comme les autres fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Les barre de menus sont détachables"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Les éléments des menus ont des _icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Les menus peuvent être séparés"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Documents multiples"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Onglets de carnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
|
||
#~ "possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "La barre de progression va vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "La barre de progression va vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres séparées"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera."
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "Tableur"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'état"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "La barre d'état est interactive si possible"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "La même fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Thème GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paramètres de polices ne s'appliquent qu'aux nouveaux programmes."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "Utiliser une police personnalisée."
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de thème GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le thème GTK+ à utiliser"
|