9603 lines
255 KiB
Text
9603 lines
255 KiB
Text
# Esperanto translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
||
# Ed GLEZ < >, 2006.
|
||
# Brian CROOM < >, 2008.
|
||
# Olivier WEB < >, 2008.
|
||
# Michael MORONI < >, 2011.
|
||
# Samir Ribić < >, 2011.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
|
||
# Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 16:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 02:54+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fono"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Ŝanĝas dum la tago"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ŝlosa ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kaheligi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrigi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skali"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Plenigi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Etendi"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Elekti fonon"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ekranfonoj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bildoj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Koloroj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Neniuj bildoj trovita"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Vi povas aldoni bildojn al via %s dosierujo tiam ili montros ĉi tie"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:428
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1509
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1924
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1194
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Nuligi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Elekti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "pluraj grandoj"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Neniu labortabla fono"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktuala fono"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Ŝanĝi vian fonan bildon al ekranfono aŭ foto"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Agordi novan aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Forigi aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Konekto"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "paĝo 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "paĝo 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Parigite"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klavaragordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Sendi doierojn…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bludento estas elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Videbleco"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Videbleco de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ la sekva uzo."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fo_rigi"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Enŝalti kaj elŝalti Bludenton kaj konektitigi viajn aparatojn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Interna eraro okazis."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Plenumite!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Kalibrigo malsukcesis!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Tekkomputila ekrano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Fiksita retkamerao"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s Ekrano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s Skanilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s Kamerao"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s Presilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s Retkamerao"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Enŝalti kolormastrumadon por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Nekalibrite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:137
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Defaŭlte:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:145
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Kolorspaco: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:152
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Test-profilo:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "E_nporti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:579
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis alŝuti dosieron: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:917
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:955
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Konservi profilon"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:959
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Kon_servi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj "
|
||
"korekte konektita."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Defaŭlta spaco"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Test-profilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Defaŭlta RVB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Defaŭlte CMFN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Defaŭlta grizo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrigo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Starti"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Farite"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalito"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Kalibrigo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Kalibrigo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Ekran-tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Granda blanka indikilo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Heleco"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Profilnomo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Profilnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Kopii profilon"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Neniu profilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Lernu pli"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Agordi tiun aparaton por ĉiuj uzantoj sur tiu ĉi komputilo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivigi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Aldoni profilon"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibri…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibri la aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Forigi profilon"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Montri detalojn"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Meze"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Panelo por montri"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Kalibri la koloron de viaj aparatoj, kiel ekranoj, fotiloj aŭ presiloj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Usono"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Germanujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Hispanujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Ĉinujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Alia…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Pli…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Finita"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Majo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Aŭgusto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Dato kaj horo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Horo"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tago"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monato"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Horzono"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Serĉi urbon"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Aŭtomata _dato kaj horo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Bezonas interretan atingon"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Aŭtomata hor_zono"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Dato kaj _horo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Hor_zono"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "Tempo-_formo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "ATM / PTM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la aktualan tempon, inkluzivante horzonon"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Por ŝanĝi tempajn aŭ datajn agordojn, vi devas aŭtentigi."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Kovrilo ferma"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:488
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Spegulata"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Ĉefa"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1718 ../panels/power/cc-power-panel.c:1729
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Neaktiva"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:495
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Kroma"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1505
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Aranĝi kombinitajn ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1511
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliki"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1532
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Ŝovu ekranojn por rearanĝi"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grando"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2006
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Aspekta rilatumo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2027
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Distingivo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "Montri la supran breton kaj Aktivecoj-Superrigardon ĉi ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Kroma ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "Kunmeti ĉi ekranon kun alia por krei ekstran laborspacon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezento"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Montri nur lumbildojn kaj aŭdvidaĵon"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2078
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Speguli"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2079
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Montri vian ekzistantan vidon per ambaŭ ekranoj"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2085
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2086
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "Ne uzi ĉi ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2302
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2333
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Aranĝi kombinitajn ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekranoj"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Elekti kiel uzi konektitajn ekranojn kaj projekciilojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-bita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demandi kion fari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Fari nenion"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Aliaj datumportiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "son-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "malplena Blu-radia disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "malplena KD-disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "malplena DVD-disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-radia videodisko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "retlibrolegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-videodisko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-Video-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows-programaro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Superrigardo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1511 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Demetebla datumportilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versio %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1591
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instali ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Ĝisdata sistemo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Regi pri ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaloj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Montri informon pri via sistemo"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "aparato;sistemo;informo;memoro;procesoro;versio;defaŭlta;preferita;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ago:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Aparatnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesoro"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Baza sistemo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Kalkulanta…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualigado"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_TTT"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Retpoŝto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendaro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_uziko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Son-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD-video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Muzikludilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Programaro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Aliaj datumportiloj…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Malplilaŭtigi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Plilaŭtigi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Paŭzigi la reproduktadon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Haltigi la reproduktadon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Antaŭa trako"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Sekva trako"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tajpado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanĉiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Hejmdosierujo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekrankopioj"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ŝlosi ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Alirebleco"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Enzomi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Elzomi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Pligrandigi la tekston"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Malpligrandigi la tekston"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "Montri kaj ŝanĝi fulmoklavoj kaj agordi viajn tajpadajn opciojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Personigita klavkombino"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nomo:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ripetaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Rapido:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Malrapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ripetklava rapido"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Pulsanta kursoro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ra_pido:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Enigaj fontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Aldoni klavkombinon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Forigi klavkombinon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
|
||
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Propraj klavkombinoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nekonata ago>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu "
|
||
"klavo.\n"
|
||
"Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
|
||
"samtempe."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
|
||
"elŝaltita."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reatribui"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Viaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test Your Settings"
|
||
msgstr "Viaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝanĝi vian musan aŭ tuŝplatan sentemon kaj elekti dekstra- aŭ maldekstramana"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Tuŝplato;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;Rulumi;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerale"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Malrapide"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Duobla klako"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Ĉefa koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Ma_ldekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Dekst_re"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muso"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Indikilrapido"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Malrapide"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Malrapide"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Du_fingra rulumado"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Natural scrolling"
|
||
msgstr "Rulumado per _anguloj"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Aviadila reĝimo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:930
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Retprokurilo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1x _sekureco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Sennoma idento"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Ena _aŭtentigo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekureco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "aŭtomata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterpreno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Neniam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hodiaŭ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hieraŭ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Antaŭ %i tago"
|
||
msgstr[1] "Antaŭ %i tagoj"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Malforta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Sufiĉa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bona"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Bonega"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Idento"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Retmasko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Kluzo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Forigi adreson"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aldoni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Forigi nomservilon"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metriko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Forigi kurson"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Aŭtomata (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Permane"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Nur \"Ligi-Loke\""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefikso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Aŭtomate, nur DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reagordi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-bita ŝlosilo (Deksesuma aŭ ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-bita WEP-pasfrazo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Dinamika WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA kaj WPA2 por personoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA kaj WPA2 por enterprenoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Signala forteco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Ligita rapido"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Aparatara adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Defaŭlta kurso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Laste uzita"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Tordita Paro (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC-adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Klonita adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Disponebligi kun aliaj _uzantoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Konekti _aŭtomate"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "Fajroŝirmila zono"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaŭlta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "La zono definas la fidindecan nivelon de la konekto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Aŭtomata DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Kursoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Aŭtomataj kursoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Uzi ĉi konekton _nur por risurcoj rekte sur la sama reto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi konekta redaktilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nova profilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Aldoni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bindo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Ponto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝargi VPN-an etendojn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importi de dosiero…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Aldoni retan konekton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Vakigi agordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Forgesi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vakigi la agordojn por ĉi reto, inkludante pasvortojn, sed memori ĝin kiel "
|
||
"preferita reto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr "_Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_ekureco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Ne eblas enporti VPN-konekton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero '%s' ne estis legebla aŭ ne entenas rekonitajn VPN-konektajn "
|
||
"informojn\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eraro: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Elekti enportendan dosieron"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Malfermi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Dosiero nomita «%s» jam ekzistas."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Anstataŭigi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %s per la VPN-konekto vi estas konservanta?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Ne eblas elporti VPN-konekton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La VPN-konekto «%s» ne povas esti elportita al %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eraro: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Elporti VPN-konekton..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Eraro: ne eblas ŝargi VPN-an konekton redaktilo)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Mia hejma reto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Disponebligi por _aliaj uzantoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Regi kiel vi konektas al la interreto."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr "Reto;Sendrata;Wi-Fi;ŬiFi;Wifi;Prokurilo;Modemo;Bludento;VPR;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Bindaj sklavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Pontaj sklavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "neniam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hodiaŭ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hieraŭ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Laste uzita"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Drate"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Agordoj…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profilo %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Aldoni novan konekton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi havas konekton al la interreto (krom Wi-Fi), vi povas agordi sendratan "
|
||
"retkaptejon por kunhavi la konekton kun aliaj."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Se vi aktivigi la sendratan retkaptejon, vi malkonektos de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas atingi interreton tra via sendrata aparato dum la retkaptejo "
|
||
"aktivigas."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Sistema politiko malebligas uzon kiel retkaptejo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Sendrata aparato ne subtenas retkapteja reĝimo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retaj detaloj por la elektitaj retoj, inkludante pasvortojn kaj iuj ajn "
|
||
"propraj agordoj perdiĝos."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historio"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1730 ../panels/power/power.ui.h:21
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermi"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1738
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Forgesi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
|
||
"provizita."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Aldoni profilon…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provizanto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Permane"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Agordaradreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ne uzi por"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "pordo de _HTTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "pordo de H_TTPS-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "pordo de _FTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "pordo de SOCKS-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Elŝalti aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Aldoni aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN-tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Gruppasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uzantonomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Malaktivigi VPN-an konekton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Aŭtomate konekti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "detaloj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Montri pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Disponebligi por aliaj uzantoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "idento"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Loka reto nur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Kunhavita kun aliaj komputiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "Malatenti aŭtomate ricevitajn kursojn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Klonita MAC-adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "aparataro"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vakigi la agordojn por ĉi konekton al defaŭlto, sed memori ĝin kiel "
|
||
"preferita reto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti denove."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "reagordi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Aparataro"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Retkaptejo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Enŝalti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Elŝalti na Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Uzi kiel retkaptejo…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "Konekti al kaŝita reto…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historio"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Malaktivigi por konekti al sendrata reto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Retnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Konektitaj aparatoj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Sekureca speco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Sekureca ŝlosilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Provizore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastrukturo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nekonata stato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nemastrumite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedisponeble"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konektante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Konektite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Malkontaktante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konekto fiaskis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ne konekite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Agordo malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Adresa agordo malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Adresa agordo senvalidiĝis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Sekretoj estis bezonitaj, sed ne provizitaj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x provizanto malkonektitas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Agordo de 802.1x provizanto malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x provizanto malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x provizanto estis tro malrapida por aŭtentigi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "la PPP-servo malsukcesis starti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "la PPP-servo malkonektis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "la DHCP-servo malsukcesis starti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Eraro de la DHCP-kliento"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP-kliento malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis starti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis starti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP-serva eraro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Lineo okupita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Neniu voktono"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Datumportilo ne povis establiti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Numeruma peto eltempiĝis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Numeruma peto malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Modema pravalorizo malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Malsukcesis elekti specifitan APN-on"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Ne serĉanta por retoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Reta registriĝo neis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Reta registriĝo eltempiĝis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN-kontrolo malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Firma programaro por la aparato eble mankas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Konekto malaperis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Ekzistanta konekto supozintis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modemo ne trovita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bludenta konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-karto ne enmetita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "SIM-karto PIN bezonita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "SIM-karto PUK bezonita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM-karto malĝusta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "InfiniBand aparato ne subtenas konektitan reĝimon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Konekta dependeco malsukcesis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kablo ne konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Neniu atestilo de Atestilaŭtoritato (CA) elektita"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi ne uzas atestilaŭtoritatan (CA) atestilon tiam vi povas konekti al "
|
||
"nesekuraj, friponaj sendrataj retoj. Ĉu vi volas elekti atestilaŭtoritatan "
|
||
"atestilon?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignori"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Elekti CA-atestilon"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Privataj ŝlosiloj de specoj DER, PEM aŭ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "DER- aŭ PEM-atestiloj (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Elekti PAC-dosieron..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "PAC-dosieroj (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "PAC-_dosiero"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Ena aŭtentigo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "PAC-_inicado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Sennoma"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolata"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambaŭ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uzantonomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Montri pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Elekti atestilon de Atestilaŭtoritato (CA)..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versio 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versio 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "C_A-atestilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "PEAP-_versiono"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "Ĉiam _postuli la pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Neĉifritaj privataj ŝlosiloj estas nesekuraj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio "
|
||
"povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-"
|
||
"protektitan privatan ŝlosilon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Elekti vian personan atestilon..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dento"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Uzantula atestilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Privata ŝ_losilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Privata ŝlosila pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "Ne _averti min denove"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Tunelita TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Protektita EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Aŭtentigo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (defaŭlte)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Malferma sistemo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Kunhavigita ŝlosilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "Ŝ_losilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Montri ŝlosilon"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP-a inde_kso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Speco"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Sona averto"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Montri sciigojn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Montri detalojn en sciigoj"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Montri en ŝlosa ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Montri detalojn en ŝlosa ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Malaktiva"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Regi kiuj sciigoj montritos kaj kio ili montros"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Sciigoj;Mesaĝo;Pleto;Ŝprucfenestra;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Montri sciigojn"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Montri en ŝlosa ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Alia"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Aldoni konton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Retpoŝto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktaro"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Eraro dum ensalutado"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Enŝalti tiun konton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Eraro dum kreado de konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Eraro dum forigado de konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Interretaj kontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Konekti al viajn interretajn kontojn kaj elekti kiel uzi ilin"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;"
|
||
"Kontaktoj;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Mastrumi retkontojn"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Forigi konton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Aldoni retkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nekonata tempo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i horo"
|
||
msgstr[1] "%i horoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:222
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "horo"
|
||
msgstr[1] "horoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:223
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 ../panels/power/cc-power-panel.c:287
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Plene ŝargita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263 ../panels/power/cc-power-panel.c:291
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Malplene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Ŝargante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Malŝargante"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:403
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Sendrata muso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:480
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Sendrata klavaro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:483
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:489
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Poŝtelefono"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:492
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Plurmedioludilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:495
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tabulkomputilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 ../panels/power/cc-power-panel.c:724
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2055
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akumulatoro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Ŝargante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Averto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:559
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:564
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Plene ŝargita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Malplene"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:722
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterioj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1124
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1493
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Heleco"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Klavaraj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "Ŝlosi ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Poŝlarĝkapacita"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634
|
||
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bludento"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Dum akumulatora energio"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Kiam konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When battery power is _critical"
|
||
msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1965
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2102
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aparatoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energio"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Montri vian baterian staton kaj elekti energiŝparajn funkciojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Pasivumigi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 horo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 horoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Konektite"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Dum akumulatora energio"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Prokrasto"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "_Aŭtentigi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Malmulte da inko"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Inko finita"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Malmulta inkpulvora provizo"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Inkpulvora provizo finita"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Malfermi kovrilon"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Malfermita pordo"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Malmulte da papero"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papero finita"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nekonektite"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Haltigite"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Agordante"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prete"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traktado"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivelo de inko"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Proviza nivelo"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instalante"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Neniu presilo disponebla"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiva"
|
||
msgstr[1] "%u aktivaj"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testpaĝo"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfacon: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Presiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Aldoni presilojn, montri presajn taskojn kaj regi kiel vi volas presi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktivaj taskoj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Paŭzigi presadon"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Aldoni novan presilon"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "_Aŭtentigi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Ensalutagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Elektante fingron"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Atendante"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Paŭzigita"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traktado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Haltigite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Nuligite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Rompite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Plenumite"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Tasktitolo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Taskstato"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s Aktivaj taskoj"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papero"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Eliga pleto"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientiĝo"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerale"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Presilagordoj"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tasko"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Koloro"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Altnivele"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Elekti aŭtomate"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Presila defaŭlto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Neniu profilo:"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Produktinto"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pelilo"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Aldoni presilon"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Forigi presilon"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Provizo"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loko"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Defaŭlte"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Taskoj"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "paĝo 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Presi _testpaĝon"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Aldoni novan presilon"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n"
|
||
"presilservo ne disponeblas."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Ekrana ŝloso"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Uzado kaj historio"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Vakigi ĉiujn erojn de la rubejo?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ĉiuj eroj en la rubejo forigitos permanente."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Malplenigi rubejon"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Forigi ĉiujn provizorajn dosierojn?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ĉiuj provizoraj dosieroj forigitos permanente."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Forigi provizorajn dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Vakigi rubejon kaj provizorajn dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privateco"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Protekti viajn personan informon kaj regi kion aliaj povas vidi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr "ekrano;ŝlosi;seruro;provizora;rubejo;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Ekrano malŝaltas"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Tuj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 tago"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 tagoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "por ĉiam"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memori vian historion plifaciligas trovi aĵojn denove. Ĉi eroj estas neniam "
|
||
"kunhavitaj tra la reto."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Vakigi historion"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Lastaj uzitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Reteni _historion"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "La ekrana ŝloso protektas vian privatecon kiam vi estas fora."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Aŭtomata ekrana ŝloso"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Ŝ_losi ekranon post malplena por"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Montri _sciiojn"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aŭtomate vakigi la rubejon kaj provizorajn dosierojn por helpi forigi "
|
||
"nebezonitan konfidencan informon de via komputilo."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Aŭtomate malplenigi rubejon"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Aŭtomate forigi provizorajn dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Vakigi _post"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metra"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Neniuj regionoj trovitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Alia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Via seanco devas restartiti por ŝanĝoj efektiviĝi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Restarti nun"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Neniu eniga fonto elektita"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Pardonu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "Enigaj metodoj ne uzeblas ĉe ensaluta ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1765
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Ensaluta ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antaŭrigardo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeroj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mezuro"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papero"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Regiono kaj lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektu vian montran lingvon, formatojn, klavarfasonojn kaj enigajn fontojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "lingvo;klavarfasono;klavaro;eniga;fulmoklavojn;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Aldoni enigan fonton"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Enigaj fontaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Uzi la _saman fonton por ĉiuj fenestroj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Uzi _malsamajn fontojn por ĉiu fenestro"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fulmoklavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al lasta fonto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Maj+Spaceto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Spaceto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Vi povas ŝanĝi ĉi tiujn fulmoklavojn en la klavaraj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto (alterna)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Ambaŭ \"Alt\" klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Angla (Unuiĝinta Reĝlando)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "Ensalutaj agordoj uzatas de ĉiuj uzantoj kiam ensalutanta sistemen"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lokoj"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Legosignoj"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Alia"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Elekti lokon"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Bone"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉo"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Difini por kiuj aplikaĵoj montri serĉajn rezultojn en la Aktivecoj-"
|
||
"Superrigardon"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Serĉi;Trovi;Indeksi;Kaŝi;Privateco;Rezultoj;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Serĉaj lokoj"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Movi supren"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Movi malsupren"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:285
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aktiva"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:287
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Malaktiva"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Elektu dosierujon"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Kunhavigo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Regi kion vi volas kunhavigi kun aliaj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Agordoj de Bludento"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Komputila nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Ekranlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Plurmedioludilo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Forigi regionon"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Bilddosierujo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Aldoni dosierujon"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Forigi dosierujon"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Gruppasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Forigi aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Laŭtecregilo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Konekto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Montri pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sono"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Ŝanĝi sonan laŭtecon, enigojn, eligojn, kaj avertajn sonojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;Sono;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bojo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Guto"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vitro"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonaro"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Malantaŭe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Antaŭe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "Ekvili_bro:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Dissolvo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Neamplifite"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profilo:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u eligo"
|
||
msgstr[1] "%u eligoj"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u enigo"
|
||
msgstr[1] "%u enigoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemsonoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detektado de sonpintoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aparato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Eliga sonforto:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Eligo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Elektu aparaton _por soneligo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Enigo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "E_niga sonforto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Enignivelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Sonefektoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Sonforto por _avertoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Fiksita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testanta soneventon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaŭlto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "El etoso"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Elekti avertsonon:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Halti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Propre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Universala aliro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vidi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Kontrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Granda teksto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zomo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Ek_ranlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Aŭdado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidaj avertoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Ekranklavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Tajpada asistanto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musklavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekranlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekranlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidaj avertoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testi fulmadon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Tajpada asistanto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Fik_saj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Malrapidigaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Enŝal_ti trajtojn por universala aliro de la klavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulita dua alklako"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Pertuŝa klako"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Mov-sojlo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malgrande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "1/4 ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "1/4 ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "1/4 ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plena krano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Pligrandigilo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Maldike"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longo:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Koloro:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Heleco:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrasto:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Plene"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Kolorefektoj:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Kolorefektoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Tuta nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Konto_tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Agordi pasvorton nun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domajno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Administranto-_nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Administranto-pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Maldekstra dikfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Maldeksta mezfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Maldeksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Maldeksta etfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Dekstra dikfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Deksta mezfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Deksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Deksta etfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Deksta montrofingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Alia fingro:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via "
|
||
"fingropremlegilon."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Uzantoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Ensalutagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Nova pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nova pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Nuna _pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Ŝ_anĝi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Aldoni uzantokonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Forigi uzantokonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Ensalutagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Aŭtomata ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Pasinta ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Mastrumi uzanto-kontojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Forto: malalte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nekonata eraro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Fiaskis aldoni konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Aldoni uzanton"
|
||
|
||
#. Create enterprise toggle button.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "La aparato jam estas uzata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Interna eraro okazis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Forigi fingropremojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
|
||
"ensaluto estas elŝaltita?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Farite!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
|
||
"fingropremoj per la aparato '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Elektante fingron"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Konservas fingropremojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ĉi tiu semajno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Pasinta semajno"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Seanco finis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Seanco komencis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Elŝalti bildon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Fari fotaĵon…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Uzate de %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Aliaj kontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s jam estas ensalutite"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en "
|
||
"nekonsekvencan sistemon."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn "
|
||
"ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Forigi dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Konservi dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto elŝaltitis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Agordota dum sekva ensalutado"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fari ŝanĝojn,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Krei uzantkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por krei uzantkonton,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mia konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n"
|
||
" ➣ literoj el la angla alfabeto\n"
|
||
" ➣ ciferoj\n"
|
||
" ➣ la signoj ‘.’, ‘-’ kaj ‘_’"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
|
||
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Supren"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Suben"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Eligo:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Tajpadmonitoro"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Butono"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tabuleto de Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Agordoj de tabuleto"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Agordoj de Bludento"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Supra butono"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Agordi musagordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Ĉasreĝimo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Maldeksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Deksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nova klavkombino…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Neniu ago"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Alklako per meza musklavo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rulumi supren"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rulumi suben"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rulumi maldekstren"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rulumi dekstren"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Reen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Grifelo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Konduto de gumpremo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Milde"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Supra butono"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Suba butono"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Konduto de pinta premo"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Montri la superrigardon"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panelo por montri"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:142
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Agordoj"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
|
||
"opcioj.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:190
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Disponeblaj paneloj:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:325
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ĉesi"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Ĉiuj agordoj"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:868
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persone"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:869
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Aparataro"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:870
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "agordoj;opcioj;"
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "Programaro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Aparattipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Produktinto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
|
||
#~ "kampojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "Montri vian ĉefan zonon ĉi ekrane, ankaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Kombini"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "Kunmeti kun la ĉefa ekrano por krei ekstran spacon"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "Ne uzi la ekranon"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Rate"
|
||
#~ msgstr "Aktualiga ofteco"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Musagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "_Krei…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_Interfaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galerio"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Fari fotaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Foliumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Fotaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Kontoinformoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Aldoni ekranfonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Forigi ekranfonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Horizontala kolortransiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikala kolortransiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Solida koloro"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la fonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Foliumi dosierojn..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "Krei virtualan aparaton"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i jaro"
|
||
#~ msgstr[1] "%i jaroj"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i monato"
|
||
#~ msgstr[1] "%i monatoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i jaro"
|
||
#~ msgstr[1] "%i semajnoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Malpli ol unu semajno"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nespecifite"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "Aldoni aparaton"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "Forigi aparaton"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Angla"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Angla (britio)"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Germana"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Franca"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Hispana"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Ĉina (simpligite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "Elekti regionon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nedifinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "Elekti lingvon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Elekti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "_Regiono:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_Urbo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Rethoro"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Forigi unu horon al tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "ATM/PTM"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Maldekstrume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Dekstrume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 gradoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "R_otacio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Speguli ekranojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Nekonata modelo"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por "
|
||
#~ "nesubtenataj grafikaj aparataroj."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Retropaŝo"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Sisteminformoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Ag_o:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de operaciumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Spertoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Aranĝaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Klavkombino"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "De_kstra-mana"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "_Maldesktra-mana"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "Ak_celado:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Sentemo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Ŝovi kaj demeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_Sojlo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Ŝova sojlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
||
#~ msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_Tempolimo:"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Rulumado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "_Elŝaltite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Alia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Krei ret_kaptejon"
|
||
|
||
#~ msgid "Create..."
|
||
#~ msgstr "Krei..."
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "Subreta masko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Opcioj..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Retnomo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "Halti_gi retkaptejon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti na VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure..."
|
||
#~ msgstr "A_gordi..."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "HTTP-pordo"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "HTTPS-pordo"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "FTP-pordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Sendrate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "Meŝa"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "Ensa_luti"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Aldoni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "Uzante akumulatoran energion"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "Konsileto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "Ne paŭzigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "A_dreso:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting devices..."
|
||
#~ msgstr "Akiri aparatojn..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn "
|
||
#~ "mdns, ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Loka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Reto"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "Aparattipoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "Aŭtomata agordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Montri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Reen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "Permesitaj uzantoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
#~ msgstr "Klavarfason-agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
|
||
#~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
|
||
#~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
|
||
#~ "agordojn por kongruigi viajn."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "Kopii agordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Kopii agordojn..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Instali lingvojn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Aldoni lingvon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "Forigi lingvon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "Aldoni regionon"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Valuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Ekzemploj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "Aldoni aranĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "Forigi aranĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "Antaŭrigardi aranĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n"
|
||
#~ "defaŭltaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "Aranĝoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Display language:"
|
||
#~ msgstr "Montrata lingvo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Formo:"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "Sistemagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Aranĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness and Lock"
|
||
#~ msgstr "Heleco kaj ŝlosado"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Lokoj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Laŭteco de soneligo"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "Laŭteco de mikrofono"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "_Elektu agordendan aparaton:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "_Silentigi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Sonagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Silentigite"
|
||
|
||
#~ msgid "No shortcut set"
|
||
#~ msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Universalaj aliragordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ekranklavaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomono"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Karibuo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malgranda"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normala"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Granda"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Pli granda"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_Tekstgrando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "Pligrandiga grando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "Malpligrandiga grando:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Enzomi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Elzomi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Agordoj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "Fermita apudskribado"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "premite"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "akceptite"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "malakceptite"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Videomuso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Alta/Inversa"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 ekrano"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 ekrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Krei novan konton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "_Kontotipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "Kr_ei"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "Uzantokontoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti tiun konton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Helpindiko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
|
||
#~ "videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do <b>ne</b> inkluzivu la "
|
||
#~ "pasvorton tie ĉi."
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "Elekti generitan pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Akcepteble"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "Konto_tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "Pliaj elektoj..."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Tro mallonge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Akcepteble"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Bone"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password"
|
||
#~ msgstr "Falsa pasvorto"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Kalibri..."
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- Sistemagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center"
|
||
#~ msgstr "Stircentro"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Sistemagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Malŝlosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Revoko"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi agordon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je "
|
||
#~ "apliko"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Konverto al komponanta revoko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Konverto de komponantorevoko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la "
|
||
#~ "komponanto"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI-regilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman "
|
||
#~ "fonan bildon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
|
||
#~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Bonvolu elekti bildon."
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Renversite"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Sisteminformo"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Ĝistatigoj disponeblas"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Baskuligi kontraston"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Akcela klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Akcelaj modifiloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Akcela klavkodo"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "La tipo de la akcelilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotaĵoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Rapido"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Demandi min"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Krei uzanton"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Aktuala loko en la reto"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "Adreso por pli da etosoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
|
||
#~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la "
|
||
#~ "ligilo ne estos montrata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
|
||
#~ "ne estos montrata."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
|
||
#~ "Kontaktu vian sistemadministranton"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Presante..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "La tipo de la averto"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Neniu bildo"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bildoj"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n"
|
||
#~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Pri %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Pri mi"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "K_ompanio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Ur_bo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Lando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "La_ndo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Retpoŝto"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "H_ejmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Uzantonomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Reto"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Laborejo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Laborejo"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Hejmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Manaĝero:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Laborejo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
|
||
#~ "pasvorton</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
|
||
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
|
||
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
|
||
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva "
|
||
#~ "ensaluto."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _visual system bell"
|
||
#~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Musalireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "grandon malpli altan ol %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "grandon malpli altan ol %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "malpli grandan tiparon."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "malpli grandan tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino "
|
||
#~ "'%s' ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Apliki tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Malfari tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
|
||
#~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
|
||
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
|
||
#~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
|
||
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste "
|
||
#~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
|
||
#~ "esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
|
||
#~ "povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste "
|
||
#~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de "
|
||
#~ "butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Personigi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Stiriloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Personigi etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etaloj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "N_eniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Distingivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Subbildera ordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Nur teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Etoso"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_VR"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BVR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Priskribo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Unukolore"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Neniu"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Grando:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Iomete"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRVB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Fenestroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "punktoj je colo"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Etosa instalilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Bildserio"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "bildero"
|
||
#~ msgstr[1] "bilderoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun "
|
||
#~ "vi necesas kompili."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Elekti etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Etospakaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. "
|
||
#~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. "
|
||
#~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopianta '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopiante dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "De URI-o"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Al URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Parto finita"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Tutaj URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Tuta nombro de URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Ignori"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Blanka indikilo"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne "
|
||
#~ "estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila "
|
||
#~ "etoso '%s' ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso "
|
||
#~ "'%s' ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Vida helpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mando:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "R_ula flago:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bildorigardilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Movebleco"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Lanĉi dum st_arto"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Tekstredaktilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_Ruli dum starto"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzikludilo Banŝio"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME-terminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnoperniko"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konzolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Aŭskulti"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orko"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Inkluzivi _panelon"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Panela piktogramo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Monitoroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n"
|
||
#~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n"
|
||
#~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita "
|
||
#~ "en\n"
|
||
#~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n"
|
||
#~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s estu posedita de vi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s estu dosierujo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Renversita"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekrano: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
||
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Sona prisondo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
|
||
#~ "ripeta klavara uzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Separate layout for each window"
|
||
#~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "L_ando:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modeloj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Vendistoj"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Movi maldekstren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Movi dekstren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Movi supren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Movi malsupren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "T_ren-klako:"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
|
||
#~ "klaktipon."
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Unuopa klako:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Loknomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_iper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Mov-klavoj"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Fenestroelekto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rulumi supren"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
|
||
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
|
||
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
|
||
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "OpenType-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
|
||
#~ "tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "TrueType-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "Type1-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Kopirajto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Priskribo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalite"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Tiparvidilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKSTO"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "GRANDO"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Promocii"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Malinstali"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nova dokumento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Alinomi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Movi rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Serĉi nun"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Poŝto"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
|
||
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
|
||
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeono"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Fajrovulpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Fajrobirdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
||
#~ "Requires faster graphics card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
|
||
#~ "pli rapidan grafikan karton."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
|