gnome-control-center/po/nl.po
2018-08-31 10:11:57 +00:00

8429 lines
245 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
# calibrate - kalibreren
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2011, 2012, 2014, 2016.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2018.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Achtergrond"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verandert gedurende de dag"
# Dit is een zelfstandig naamwoord!
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Vergrendelingsscherm"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Tegelen"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Omspannen"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Achtergrond kiezen"
# het gaat hier om de mapnaam -Justin
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven "
"zullen worden"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:23
#: panels/display/cc-display-panel.c:1901
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Achtergrond wijzigen in een achtergrondafbeelding of foto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitzetten"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth niet aangetroffen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth uitgeschakeld"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Aanzetten om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardware-vliegtuigstand aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op Starten"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sluit het deksel van de laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Het target whitepoint was niet te krijgen."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Klaar!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibratie mislukt!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptopscherm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ingebouwde webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-beeldscherm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-scanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-camera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webcam"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Standaard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofiel: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-profiel selecteren"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Het profiel is geüpload naar:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Noteer deze URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te installeren."
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiel opslaan"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct "
"verbonden is."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Standaard kleurruimte"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofiel"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standaard RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standaard CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standaard grijs"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibratie weergeven"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Schermkalibratie"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer "
"van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het "
"kleurprofiel."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Geschatte tijd"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibratiekwaliteit"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibratieapparaat"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Type beeldscherm"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selecteer een target white point voor het scherm. De meeste schermen "
"moeten naar een D65 illuminant gekalibreerd worden."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Whitepoint-profiel"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het "
"nauwkeurigst zijn bij deze helderheid."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met "
"een van de andere profielen voor dit apparaat."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Helderheid van het scherm"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een "
"profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiel met succes aangemaakt!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Profiel kopiëren"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Schrijfbaar medium vereist"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Profiel uploaden"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"De instructies over hoe een profiel te gebruiken op <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>- en <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a>-systemen kunnen nuttig zijn."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Bestand _importeren…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. <a href="
"\"\">Details tonen.</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te "
"maken van kleurbeheer."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Meer informatie"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "Voor _alle gebruikers instellen"
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "Profiel _toevoegen"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreren…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Apparaat kalibreren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profiel _verwijderen"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "Details _bekijken"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuten"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Scherm-eigen"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, cameras of printers "
"kalibreren"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Ander profiel…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168
msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "December"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "uur"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ":"
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "minuut"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "Een locatie zoeken"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatische _datum en tijd"
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatische tijd_zone"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum en _tijd"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Tijdzone"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "Tijd_notatie"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24-uurs"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te "
"authenticeren."
#: panels/display/cc-display-panel.c:520
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: panels/display/cc-display-panel.c:523
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Staand rechts"
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Staand links"
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggend (omgedraaid)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:596
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: panels/display/cc-display-panel.c:750
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verversingsfrequentie"
#: panels/display/cc-display-panel.c:885
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Aanpassen aan tv"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1172
msgid "Primary Display"
msgstr "Primair scherm"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: panels/display/cc-display-panel.c:1200
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Schermvolgorde"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1201
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Schermen verslepen om overeen te komen met uw instelling. De menubalk wordt "
"geplaatst op het primaire scherm."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1615
msgid "Display Mode"
msgstr "Beeldschermmodus"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1631
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen bij elkaar brengen"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1634
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1637
msgid "Single Display"
msgstr "Enkel scherm"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1911
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1938
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2070
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2262
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nachtlicht"
# beeldscherm
#: panels/display/cc-display-panel.c:2323
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter herstarten"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en "
"slapeloosheid te voorkomen."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
msgid "From"
msgstr "Van"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
msgid "AM"
msgstr "am"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
msgid "PM"
msgstr "pm"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
msgid "To"
msgstr "tot"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;"
"Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; build-ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Andere media"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cds"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvds"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cds"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-cd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-software"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen configureren"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Info"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Systeeminformatie bekijken"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;apparaat;"
"informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;apparaat;standaard;toepassing;voorkeur;schijf;"
"verwijderbaar;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Agenda"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Naam besturingssysteem"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Wordt berekend…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Zoeken naar updates"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio-cd"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Muziekspeler"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andere media…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Actie:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Geluid dempen"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige track"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Volgende track"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
#: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Korte schermopname"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Modifiers-only-schakeling naar volgende bron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste "
"sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Alles opnieuw instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s wordt al gebruikt voor <b>%s</b>. Als u deze vervangt, zal %s worden "
"uitgeschakeld"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Sneltoets instellen"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om <b>%s</b> te wijzigen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Sneltoetsen bekijken en wijzigen en typvoorkeuren instellen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Sneltoets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Alles opnieuw instellen…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Geen sneltoets gevonden"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets opnieuw in te "
"stellen."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Sneltoets instellen…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Uw instellingen _testen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig "
"kiezen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;"
"Dubbel;Knop;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Primaire knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Aanwijzersnelheid"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natuurlijk schuiven"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Touchpadsnelheid"
# op het touchpad tikken om te klikken
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tikken om te klikken"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Scrollen met twee vingers"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Aan de rand schuiven"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklik, primaire knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkele klik, primaire knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklik, middelste knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkele klik, middelste knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklik, secundaire knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkele klik, secundaire knop"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Niet ingesteld"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Geen wifi-adapter gevonden"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Zichtbare netwerken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _Beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonie_me identiteit"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Interne _aanmeldingscontrole"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiel %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag geleden"
msgstr[1] "%i dagen geleden"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Verbinding vergeten"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:243
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Adres verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Route verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex of ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit wachtwoord"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamische WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA en WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA en WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindingssnelheid"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Automatisch verbinden"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond beperken"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Ge_kloond adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Alleen Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Uitgeschakelen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatische DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP-adressen met kommas scheiden"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatische routes"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Gebruik deze verbinding _alleen voor bronnen op hun netwerk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Uit bestand importeren…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN toevoegen"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Het bestand %s kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie "
"over de VPN-verbinding\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Het te importeren bestand selecteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"De VPN-verbinding %s kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN-verbinding exporteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;"
"Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opties…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met <b>%s</b> "
"verbreken."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang de "
"hotspot is geactiveerd."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via "
"wifi te delen."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Aanzetten"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hotspot _stoppen"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en "
"aangepaste configuratie, zullen verloren gaan."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Bekende wifi-netwerken"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
"configuratie-url is opgegeven."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks-host"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Hostcomputers _negeren"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Poort HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Poort HTTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Poort FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Poort Socks-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Apparaat uitzetten"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN-verbinding uitschakelen"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automatisch ver_binden"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "details"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identiteit"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Alleen Link-Local"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Gedeeld met andere computers"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Ge_kloond MAC-adres"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Opnieuw instellen"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, "
"maar onthouden als een voorkeursnetwerk."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
"automatisch verbinding te maken."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wifi-hotspot"
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk"
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
msgid "Connected Devices"
msgstr "Verbonden apparaten"
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
msgid "Security type"
msgstr "Beveiligingstype"
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wifi uitschakelen"
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Be_kende wifi-netwerken"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-configuratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Starten van DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Fout DHCP-client"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fout AutoIP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Lijn bezet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen kiestoon"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Belpoging mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisatie van modem mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistratie geweigerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Controle van pincode mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding verdwenen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem niet gevonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Simkaart niet ingebracht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Verkeerde simkaart"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "geen bestand geselecteerd"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER-, PEM- of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Kies een PAC-bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-bestanden (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Gecontroleerd"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Interne aanmeldingscontrole"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikersnaam"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wachtwoord tonen"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Versie 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Versie 1"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Geen CA-certificaat vereist"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een "
"wachtwoord. Dit kan leiden ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in "
"gevaar komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n"
"\n"
"(U kunt uw privésleutel beveiligen via openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Kies uw privésleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Gebr_uikerscertificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Privé_sleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Wachtwoord _privésleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getunnelde TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Controleren"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-sleutel ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers "
"bevatten"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens "
"bevatten"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel "
"5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Standaard)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Open systeem"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Gedeelde sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "Sleutel t_onen"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_x"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-"
"cijfers zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificaties"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Geluids_waarschuwingen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificaties"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties "
"wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
"Pop-up;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificaties"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-account"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> verwijderd"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online accounts"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Met uw online-accounts verbinden en bepalen waar u ze voor gebruikt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Met uw data in de cloud verbinden"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te "
"stellen"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Een account toevoegen"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
msgid "Fully charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
msgid "Discharging"
msgstr "Aan het ontladen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadloos toetsenbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personal digital assistant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Gaming input device"
msgstr "Gamings-invoerapparaat"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Waarschuwing"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
msgid "Batteries"
msgstr "Accus"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
msgid "When _idle"
msgstr "Wanneer i_nactief"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
msgid "Power Saving"
msgstr "Energiebesparing"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Helderheid beeld_scherm"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische helderheid"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Helderheid toetsenbord"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Scherm _dimmen wanneer inactief"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Zwart scherm"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobiel breedband"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie te "
"besparen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
msgid "When on battery power"
msgstr "Wanneer op accustroom"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
msgid "When plugged in"
msgstr "Als de kabel aangesloten is"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
msgid "Nothing"
msgstr "Niets doen"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Pauzestand en uitschakelen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:247
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;"
"Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuten"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuten"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuten"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuten"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuten"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuten"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 uur"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuten"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuten"
#: panels/power/power.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/power.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Aangesloten"
#: panels/power/power.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Op _accustroom"
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Controleren"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printer %s is verwijderd"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon ui niet laden: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogrammas…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Naar stuurprogrammas zoeken"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selecteren uit de database…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD-bestand installeren…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_uthenticeren"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Ontgrendelen"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Geen printers gevonden"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op printserver te "
"bekijken."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Details van %s"
# geen/zonder
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD-bestand selecteren"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Printerstuurprogramma kiezen"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerd liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerd staand"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie"
msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Actieve afdruktaken"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Printserver ontgrendelen"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s ontgrendelen."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Naar printers zoeken"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriële poort"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vereist authenticatie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Paginas per vel"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Tweezijdig"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare opties"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Afdrukkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteren naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteren naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u taak"
msgstr[1] "%u taken"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
"meer te gebruiken"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
"niet meer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Taken worden niet geaccepteerd"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
msgid "Clean print heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Details van de printer"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Printer standaard gebruiken"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Toevoegen…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Geen printers"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Printer toevoegen…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Helaas, de systeemservice voor\n"
"afdrukken is niet beschikbaar."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergrendeling"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
msgid "In use"
msgstr "In gebruik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Locatiediensten"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Gebruik en geschiedenis"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak l_egen"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Prullenbak legen en tijdelijke bestanden definitief verwijderen"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Softwaregebruik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemen melden"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te "
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
"gegevens."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacybeleid"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Altijd"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze zaken "
"worden nooit gedeeld over het netwerk."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Onlangs gebruikt"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "_Geschiedenis behouden"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Recente geschiedenis _wissen"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatische s_chermvergrendeling"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Notificaties tonen"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te "
"zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak automatisch legen"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Verwijderen _na"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Prullenbak l_egen…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u ons "
"om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons daarnaast om "
"onze software te verbeteren.\n"
"\n"
"Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw "
"gegevens nooit delen met derden."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. Gebruik "
"van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "_Locatiediensten"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Problemen _automatisch melden"
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
msgid "No regions found"
msgstr "Geen regios gevonden"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Data"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum en tijd"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Maatsysteem"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:181
msgid "No input sources found"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:953
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/region/cc-region-panel.c:801
msgid "No input source selected"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1596
msgid "Login _Screen"
msgstr "Aanmeld_scherm"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regio en taal"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Schermtaal, formaten, toetsenbordindelingen en invoerbronnen selecteren"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: panels/region/input-chooser.ui:78
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Invoermethodes kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Instellingen invoerbron"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Verschillende bronnen voor elk venster toestaan"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Overschakelen naar vorige bron"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Spatiebalk"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Overschakelen naar volgende bron"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spatiebalk"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de toetsenbordinstellingen"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Linker+rechter Alt"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: panels/region/region.ui:115
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden"
#: panels/region/region.ui:137
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
#: panels/region/region.ui:173
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaten"
#: panels/region/region.ui:232
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbron"
#: panels/region/region.ui:248
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: panels/region/region.ui:316
msgid "Add input source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: panels/region/region.ui:342
msgid "Remove input source"
msgstr "Invoerbron verwijderen"
#: panels/region/region.ui:393
msgid "Move input source up"
msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen"
#: panels/region/region.ui:419
msgid "Move input source down"
msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen"
#: panels/region/region.ui:470
msgid "Configure input source"
msgstr "Invoerbron configureren"
#: panels/region/region.ui:496
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen"
#: panels/region/region.ui:540
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich aanmelden "
"bij het systeem"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Locatie selecteren"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassingen aangetroffen"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Zoeklocaties"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Een map kiezen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Met Delen van persoonlijke bestanden kunt u de map Openbaar delen met "
"anderen op uw huidige netwerk via: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand "
"verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of "
"besturen door te verbinden met <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Computernaam"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "Delen van _bestanden"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Scherm delen"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Media delen"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Aanmelden op afstand"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Delen van bestanden"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "_Wachtwoord vereisen"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Aanmelden op afstand"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Scherm delen"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Verbindingen om het scherm te besturen toest_aan"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Toegangsopties"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "Een wachtwoord _vereisen"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Media delen"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Muziek, fotos en videos delen op het netwerk."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Blaffen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Druppelen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Achter"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterkt"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Speakers _testen"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Piekdetectie"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Speakers testen voor %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "Uit_voervolume:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "I_nvoervolume:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Opnameniveau:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Geluidseffecten"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Waarschuwingsvolume:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opnemen of afspelen."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Evenementgeluid testen"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Van thema"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Authenticatie-fout"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autoriseren"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Verminderde functionaliteit"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Verbonden en geautoriseerd"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Geautoriseerd om:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
#| msgid "Connected"
msgid "Connected at:"
msgstr "Verbonden om:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
#| msgid "_Enroll"
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Geregistreerd om:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
#| msgid "Automatic _Connect"
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoriseren en verbinden"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
#| msgid "Remove Device"
msgid "Forget Device"
msgstr "Apparaat vergeten"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
#| msgid "Authenticated"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Geautoriseerd"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct"
" ingesteld."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n"
"Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de"
" BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de"
" BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
#| msgid "Universal Access"
msgid "Direct Access"
msgstr "Directe toegang"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
#| msgid "Add Device"
msgid "Pending Devices"
msgstr "apparaten in afwachting"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Geen apparaten aangesloten"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt-apparaten beheren"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Grootst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Plaktoetsen;Slow;Trage toetsen;Bounce;Springende toetsen;"
"Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;Muistoetsen;Toetsenbord;"
"Toegankelijkheid;Tekst;Lettertype;vergroten;Dubbel;klik;"
#: panels/universal-access/uap.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Menu Universele toegang _altijd tonen"
#: panels/universal-access/uap.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: panels/universal-access/uap.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoog contrast"
#: panels/universal-access/uap.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grote letters"
#: panels/universal-access/uap.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "C_ursorgrootte"
#: panels/universal-access/uap.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/uap.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Geluidtoetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuele alertering"
#: panels/universal-access/uap.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord op scherm"
#: panels/universal-access/uap.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Herhaaltoetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Knipperen van de cursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Typ-assistent (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Aanwijzen en klikken"
#: panels/universal-access/uap.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Muistoetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent _klikken"
#: panels/universal-access/uap.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dubbelklik-vertraging"
#: panels/universal-access/uap.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter "
"zichtbaar wordt."
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst."
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Geluidtoetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet."
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "_Knipperen testen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt."
# laten knipperen/oplichten
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "_Hele scherm laten knipperen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft."
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Toetsherhaalvertraging"
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de cursor"
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Cursor knippert in tekstvelden."
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
msgid "Typing Assist"
msgstr "Typ-assistent"
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Plaktoetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt"
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
msgid "S_low Keys"
msgstr "T_rage toetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt"
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd"
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "S_pringende toetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Via toetsenbord inschakelen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
msgid "Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent klikken"
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Ge_simuleerde secundaire klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Vertraging secundaire klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
msgid "_Hover Click"
msgstr "_ZweefKlik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Scherm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Scherm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Scherm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Bovenste helft"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helft"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelft"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Rechterhelft"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomopties"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Vergroting:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Muisaanwijzer volgen"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Schermdeel:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Positie vergrootglas:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengte:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Draadkruis:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Overlapt muisaanwijzer"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Draadkruis"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Wit op zwart:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Kl_eur"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kleureffecten:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffecten"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Volledige naam"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Account-_type"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Nu een wachtwoord instellen"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bevestigen"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde "
"gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook "
"gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "U bent offline"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"U moet online gaan om enterprise-\n"
"gebruikers toe te voegen."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise-aanmelding"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker duim"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker middelvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker ringvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker pink"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter duim"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter middelvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter ringvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter pink"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechter wijsvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linker wijsvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "An_dere vinger:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Neem een foto…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecteer een bestand…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;"
"Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registreren"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding domeinbeheerder"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n"
"ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n"
"hier het wachtwoord voor het domein intypen."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Beheerders_naam"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Wachtwoord beheerder"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord _bevestigen"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "_Huidige wachtwoord"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Gebruiker toevoegen…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu herstarten"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Gebruikerspictogram"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Laatste keer aangemeld"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Gebruiker verwijderen…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen."
# venstertitel
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, "
"cijfers en interpunctie te combineren."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens "
"toe te voegen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te "
"gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog "
"sterker."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Toevoegen van account mislukt"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registreren van account mislukt"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toetreden tot domein mislukt"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldige gebruikersnaam.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldig wachtwoord.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Aanmelden bij domein mislukt"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw "
"systeembeheerder."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
# geregistreerde/opgeslagen
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Voltooid!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
"opslaan met het %s-apparaat."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vinger selecteren"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken opnemen"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Vorige week"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessie beëindigd"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sessie gestart"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Accountactiviteit"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s domein: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Uw account"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is nog aangemeld"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een "
"inconsistent systeem."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
"bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "Bestanden _verwijderen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "Bestanden be_waren"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram\n"
"om wijzigingen te maken"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175
msgid "Create a user account"
msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het *-pictogram\n"
"om een gebruikersaccount aan te maken"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n"
"gebruiker te verwijderen"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een - beginnen."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit grote/kleine letters van a t/m "
"z, cijfers en de tekens ., - en _."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan niet "
"worden gewijzigd."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knoppen toewijzen"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, kies de actie Send Keystroke, druk op de "
"sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om "
"hem te wissen."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te "
"kalibreren."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassingen gedefinieerd"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Toetsaanslag sturen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Schermhulp tonen"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Toewijzen aan één monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Taal voor weergave"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische "
"tabletten aanpassen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatief)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeuren"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Naar monitor mappen…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Knoppen toewijzen…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreren…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Muisinstellingen aanpassen"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tracking-modus"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntatie"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middelste muisknop-klik"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Rechtermuisknop-klik"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Geen pen aangetroffen"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Gedrag gumdruk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Stevig"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Bovenste knop"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knop"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Onderste knop"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gedrag puntdruk"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnome-configuratiecentrum"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Hulpmiddelen om de Gnome-desktop te configureren"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende "
"aspecten van uw desktop te configureren."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Versienummer weergeven"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Zoeken naar de tekenreeks"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Beschikbare panelen:"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaat gevonden"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellingen"
#: shell/cc-window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie"
#: shell/cc-window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden"
" gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere"
" onverwachte problemen tegenkomen."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panelen"
#: shell/help-overlay.ui:40
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back to the overview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Terug naar het vorige paneel"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zoeken annuleren"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-"
"herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt "
"geselecteerd."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie"
" draait."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Mijn thuisnetwerk"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "opnieuw instellen"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagina 3"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Overzicht tonen"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sectie"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Details"
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Verwijderbare media"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "ongeldig EAP-TLS-wachtwoord: ontbreekt"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­va­cy"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Universele toegang"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Gebruikt door %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom­-tablet"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persoonlijk"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Deksel gesloten"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primair"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundair"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "90° linksom draaien"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° draaien"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "90° rechtsom draaien"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentatie"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissysteem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets instellen"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS-server verwijderen"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, "
#~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te "
#~ "delen."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Profiel toe_voegen…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-type"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepsnaam"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Groepswachtwoord"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Account toevoegen"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatten"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Bronnen"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe "
#~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Bezig met configureren"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Toner-niveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Voorraad-niveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Bezig met installeren"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u actief"
#~ msgstr[1] "%u actief"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Opties worden geladen…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Voorraad"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Standaardprinter"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_Taken tonen"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Testpagina afdrukken"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sterkte: zwak"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sterkte: laag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sterkte: medium"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sterkte: goed"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sterkte: hoog"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andere accounts"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Linker ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Linker ring-modus #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter ring-modus #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Linker aanraakstrook"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrook"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Modusschakelaar #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Linkerknop #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Rechterknop #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Bovenste knop #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Onderste knop #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Geen actie"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Linkermuisknop-klik"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Omhoog schuiven"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Omlaag schuiven"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Naar links schuiven"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Naar rechts schuiven"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Geen printers gedetecteerd."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert "
#~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Onbekende actie>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk "
#~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
#~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de aan %s toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets "
#~ "%s uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Opnieuw toewijzen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze "
#~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal "
#~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Aanmelden"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan "
#~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u "
#~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA-certificaat kiezen"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Delen van persoonlijke bestanden"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Bediening op afstand _toestaan"