3933 lines
108 KiB
Text
3933 lines
108 KiB
Text
# Esperanto translation for control-center
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
|
|
#
|
|
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 18:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 17:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-21 14:48+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Aktuala loko en la reto"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "Adreso por pli da ekranfonojn"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "Adreso por pli da etosoj"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bilda/etikeda bordero"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Averta tipo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "La tipo de averto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Avertaj butonoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "La butonoj montritaj en la averta dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Montri pli da _detaloj"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Metu vian maldekstran dikfingron sur %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Metu vian dekstran dikfingron sur %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Elekti bildon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Neniu bildo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estis eraro klopodante ricevi la adreslibrajn informojn\n"
|
|
"Evolution Datumservilo ne povas trakti la protokolon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi adreslibron"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Pri %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dreso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_sistanto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Pri mi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreso"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Urbo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "K_ompanio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_ndaro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ur_bo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Lando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_ndo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Retpoŝto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Plena nomo"
|
|
|
|
#. Home vs Work (phone)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "H_ejmo:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (address)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Tujmesaĝilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Laboro"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Poŝt_kesto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P_oŝtkesto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personaj informoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Elekti vian foton"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "TTT-_protokolo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Laborloko:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Laborejo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Labor_fakso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Poŝta kodo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Sekcio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_GroupWise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Hejmpaĝo:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (email)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Hejmo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manaĝero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Poŝtelefono:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Ŝtato/provinco:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Laboro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_XMPP:"
|
|
msgstr "_XMPP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Poŝta kodo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Agordu viajn personajn informojn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne havas permeson aliri la ekipaĵon. Kontaktu vian sistemadministranton."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "La ekipaĵo jam uzatas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Interna eraro ekestis."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Farite!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Ne eblis aliri la '%s' ekipaĵo"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Metu la fingron sur la legilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Alia fingro: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Dekstra dikfingro"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Elekti fingron"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Ido finiĝis neatendite"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ne povis malŝalti backend_stdin eneligan kanalon: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ne povis malŝalti backend_stdout eneligan kanalon: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Aŭtentigita!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis! Bonvolu "
|
|
"reaŭtentiĝi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Tiu pasvorto estis nekorekta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Sistemeraro: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "La pasvorto estas tro simpla."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signon."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Sistemeraro okazis"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Kontrolante pasvorton..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝu pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Bonvolu tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Nova pasvorto</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan pasvorton</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Ŝanĝu pa_svorton"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Ŝanĝu vian pasvorton"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Nuna _pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube kaj "
|
|
"alklaku <b>Aŭtentigu</b>.\n"
|
|
"Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por kontrolo "
|
|
"kaj alklaku <b>Ŝanĝu pasvorton</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Aŭtentigu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nova pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Retajpu novan pasvorton:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Aldonu tapeton"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas malfaciligi "
|
|
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu grandon malpli "
|
|
"altan ol %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas malfaciligi "
|
|
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu grandon malpli "
|
|
"altan ol %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas malfaciligi "
|
|
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu malpli grandan "
|
|
"tiparon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas malfaciligi "
|
|
"eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu malpli grandan "
|
|
"tiparon."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Uzu antaŭan tiparon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Uzu elektitan tiparon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Donu la dosiernomon de instalenda etoso"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "dosiernomo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Donu la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "paĝo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "Ekranfono"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Implicita indikilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instali"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+ etosa maŝino '%"
|
|
"s' ne estas instalita."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Apliki ekranfonon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Apliku tiparon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Malfari tiparon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
|
|
"tiparpropono povas estas malfarata."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
|
|
"estas malfarata."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
|
|
"estas malfarata."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas estas malfarata."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Aperaj Agordaĵoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Plej bonaj _formoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Plej bona ko_ntrasto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "K-oloroj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Adaptu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrigi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Regiloj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Adapti etoson"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Detaloj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Labortabla tiparo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tiparoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Grizoskalo"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Poluri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Malfermas dialogon por specifi la koloron"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Montrilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Distingivo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Konservu etoson kiel..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Konservi kiel..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Konservi _fonan bildon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgranda"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Glatigo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Generi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Streĉi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur teksto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kaheligi"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_VR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fenestra rando"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Aldoni..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Aplikaĵa tiparo:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BVR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Priskribo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Dokumenta tiparo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Plena"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Enigaj kampoj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Meza"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokroma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nomo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Neniu"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RVB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "E_lektitaj elementoj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Grandeco :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Iomete"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "Ŝ_pruchelpiloj:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRVB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Fenestroj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punktoj je colo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apero"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Alpropigi la aspekton de la tabulo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la tabulo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Etosa instalilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gnoma etosa pakaĵo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Neniu fono por la tabulo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Bildserio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "bildero"
|
|
msgstr[1] "bilderoj"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Bildo mankas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Ne eblas instali la etoson"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Estis problemo je la eltiro de la etoso"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Estis eraro je la instalo de la elektita dosiero"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Malsuckesis la instalado de la etoso «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Ĉu vi dezirus nun apliki ĝin, aŭ teni vian nunan etoson?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Lasu nunan etoson"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Apliku novan etoson"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOMA etoso %s korekte instalita"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei dumtempan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "La novaj etosoj instaliĝis sukcese."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Elekti etoson"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pakaĵoj de etosoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus substitui ĝin?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopiante dosieron: %u el %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopiante '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiado de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Gepatra fenestro"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "De URI-o"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI-o de kiu aktuale transportante"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Al URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Parto finita"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Parto de transporto aktuale finita"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuala URI-indico"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuala URI-indico - komeciĝas per 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totalaj URI-oj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totala nombro de URI-oj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Preterpasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Revoko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Efiku ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ŝangaro"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konverto al komponanta revoko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konverto de komponantorevoko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI-a Regilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonvolu certiĝi ke ĝi ekzistas kaj reprovi denove, aŭ elektu malsaman fonan "
|
|
"bildon."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
|
|
"Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Bonvolu elekti bildon."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Elektu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Implicita indikilo - aktuala"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Blanka indikilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Granda indikilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Granda indikilo - aktuala"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Granda blanka indikilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Elektu viajn implicitajn aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Bonvolu certigu ke la aplikaĵeto estas ĝuste instalita"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Alirebleco"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mando:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "R_ula flago:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildorigardilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Tujmesaĝilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Interreto"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Movebleco"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Plurmediaĵoj"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Malfermu ligilon en nova _tabo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Malfermu ligilon per TTT-foliumila _implicita ago."
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Rulu _en terminalo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekst-redaktilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Retumilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Muzik-legilo Banshee"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Poŝto"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epifanio-TTT-Legilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Fajrobirdo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Fajrovulpo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Ekranklavaro de GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOMA Terminalo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeono"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus kun pligrandigilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Poŝto Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KRetpoŝto"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konkeranto"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linuksa ekranlegilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Aŭskulti"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozila Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muziklegilo Muine"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Normala X-Terminalo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Filmlegilo Totem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Maldekstre"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Elŝaltite"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Enŝaltite"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otacio:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dekstre"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Distingivo:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
"xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Ekrano: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sono"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Tabulo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Nova ŝpar-vojo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Akcela klavo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Akcelaj modifigiloj"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Akcela klavkodo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Akcela reĝimo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "La tipo de la akcelilo."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nekonata ago>"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Propraj ŝpar-vojoj"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Fulmoklavo"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fulmoklavoj"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Atribuu fulmklavojn al komandojn"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Intermitu _fenestran titololistelon"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permesu pr_okraston de paŭzojn"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kontrolu ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Rapido de kursora intermitado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Daŭro de funkcio antaŭ devigi paŭzon"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Klavaraj preferoj"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Klavara _modelo:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Aranĝoj"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosu ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro ripeta "
|
|
"klavara uzo."
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longw"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Musklavoj"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Movi su_ben"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Movi su_pren"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Ripetklava rapido"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Ra_pido:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Mallonga"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapide"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Tajpa paŭzo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Akcelilo:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Paŭza intervalo daŭras:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Prokrasto:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcioj..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Rapideco:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tajpu por provi agordaron:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutoj"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Laŭ _lando"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Laŭ _lingvo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Elektu aranĝon"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aspekto:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Lando:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Lingvo:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Elektu klavaran modelon"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeloj:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeloj"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Apriora"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Agordi viajn klavarajn preferojn"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Postatenda klako"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalte"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Musa agordaro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
|
|
"klaktipon"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Malebligite"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sentemo:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Fintempo:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "_Muso"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Agordu viajn musajn preferojn"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Reta prokurilo"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Agordu viajn retajn prokurilajn preferojn"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aŭtomata prokurila konfiguro</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Per_mana prokurila konfiguro</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Uzu aŭtentigo</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Aŭtomata agordara _URL-o:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "K_rei"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-prokurilo:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Loko:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Retaj prokurilaj preferoj"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Pordo:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Prokurila agordaro"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-gastiganto:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "U_zantonomo:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaloj"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-prokurilo:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Uzu la saman prokurilon por ĉiuj protokoloj"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrasto:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vidigi"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Pli grande"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Ekranklavaro"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcioj..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Ekranlegilo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Test:"
|
|
msgstr "Testo:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "Tajpu ĉi tie por testi agordojn"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "A_sistanto:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "_Muso"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Fenestra administrilo \"%s\" ne registris konfiguran ilon\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigu"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimumigu"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rulumu supren"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Fermu la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Eliru el ŝelo kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Eliru el ŝelo kiam helpago estas plenumata"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Eliru el ŝelo je plenumo de lanĉa ago"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Eliru el ŝelo je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Stircentro"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "La GNOMA konfigura ilo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Prokrastu paŭzon"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Paŭzu!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
|
msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Verkita de Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Vidindaĵo aldonata de Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Komputila paŭza rememorigo."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
|
|
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
|
|
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:65
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:91
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Tajpada monitoro"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tajpa monitoro uzas la sciigan areon por vidigi informojn. Vi ŝajnas ne "
|
|
"havi sciigan areon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra alklako "
|
|
"sur via panelo kaj elekto de 'Aldonu al panelo', elektante 'Sciiga areo' kaj "
|
|
"alklakante 'Aldonu'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
|
"OpenType-tiparoj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
|
|
"tiparoj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
|
"TrueType-tiparoj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordu ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por Type1-"
|
|
"tiparoj."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:290
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stilo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:306
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:310
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Kopirajto:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:362
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Priskribo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:442
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:592
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKSTO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tipara grando (defaŭlte: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "GRANDO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistem-agordoj"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_Ĉiuj agordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
#~ msgstr "Alirebla _salutado"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
|
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferoj pri helpaj teknikoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
|
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltu al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltu al la dialogon por Alirebla salutado"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltu al la dialogo por Klavaralireblo"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltu al la dialogo por Musalireblo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu asistajn t_eknologiojn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Klavaralireblo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Musalireblo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
|
#~ msgstr "?Preferataj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
#~ msgstr "Elekt kiuj alireblofunkcioj estas ŝaltataj kiam vi ensalutas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
|
|
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
|
|
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi/tiujn agordaĵojn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _previous settings"
|
|
#~ msgstr "Uzi _antaŭajn agordaĵojn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep settings"
|
|
#~ msgstr "_Konservi agordaĵojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
|
#~ "Requires faster graphics card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
|
|
#~ "pli rapidan grafikan karton."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur apliku agordaron kaj finu (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
#~ msgstr "Komencu la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "GNOMAJ klavaraj preferoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
#~ msgstr "Ne povas lanĉi la preferaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alt"
|
|
#~ msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "H_yper"
|
|
#~ msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Fenestra emblemo\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Meta"
|
|
#~ msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Preferences"
|
|
#~ msgstr "Fenestraj preferoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
#~ msgstr "_Duoble alklaku titollistelon por plenumi ĉi tiun agon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
|
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
#~ msgstr "_Levu elektitajn fenestrojn post intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
#~ msgstr "_Elektu fenestrojn kiam la muso moviĝas super ili"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekundoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your window properties"
|
|
#~ msgstr "Agordu viajn fenestrajn atributojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Tasks"
|
|
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Alia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Helpo"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Promocio"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Malinstalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
#~ msgstr "Forigu el favoritoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
#~ msgstr "Aldonu al favoritoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Forigu el eklanĉaj programoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Aldonu al eklanĉaj programoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Serĉu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Alinomu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send To..."
|
|
#~ msgstr "Sendu al..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Movu rubujen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Forigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Default Application"
|
|
#~ msgstr "Malfermu per defaŭltan aplikaĵon"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in File Manager"
|
|
#~ msgstr "Malfermu en dosieradministrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Now"
|
|
#~ msgstr "Serĉi nun"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
|