5087 lines
139 KiB
Text
5087 lines
139 KiB
Text
# gnome-control-center Korean message translation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
|
||
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 06:24+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 06:29+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: Korean\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "현재 네트워크 위치"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "배경 다운로드 URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "테마 다운로드 URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "잠그기"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "잠금 해제"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "잠김"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"대화 상자가 잠금이 해제된 상태입니다.\n"
|
||
"더 이상 변경을 금지하려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"대화 상자가 잠긴 상태입니다.\n"
|
||
"변경하려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"시스템 정책이 변경을 금지합니다.\n"
|
||
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "키"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "콜백"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "바뀜 설정"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI 컨트롤"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "속성 편집기 객체 데이터"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n"
|
||
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "그림을 선택하십시오."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "선택(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "배경"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "배경 바꾸기"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "배경 그림;화면;바탕 화면;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "가운데"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "시간이 지나면 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "채우기"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "크기 조정"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "걸치기"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "바둑판"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "가로 그라데이션"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "세로 그라데이션"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "단색"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "다른 사진 찾아보기"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "현재 배경"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "배경 그림"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "사진 폴더"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "색 및 그라데이션"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "여러 개 크기"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "지정하지 않음"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24-시간 형식"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "오전"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "도시:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "네트워크 시간"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10월"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "지역:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9월"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "시계;시간대;위치;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "날짜 및 시각"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "보통"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "회전(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "위 아래"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "디스플레이 검색(_D)"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "디스플레이 반복(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "해상도(_R):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "디스플레이"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "패널;프로젝터;xrandr;화면;해상도;주사율;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "시계 반대 방향"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "시계 방향"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180도"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "반복한 디스플레이"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "(%a) %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d비트"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u바이트"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:637
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "알 수 없는 모델"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:720
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "대체 모드"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:777
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "표준"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:909
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "분류"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:918 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "개요"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:924 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "기본 프로그램"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:929 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "그래픽"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "버전 %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "시스템 정보"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "시스템 정보"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr "장치;시스템;정보;메모리;프로세서;버전;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "달력"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Chipset"
|
||
msgstr "칩세트"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "장치 이름"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "디스크"
|
||
|
||
# FIXME: 더 나은 번역은?
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "경험"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "대체 모드 강제 사용"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "메일"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "메모리"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "음악"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "OS 종류"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "사진"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "프로세서"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "업데이트 있음"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "영상"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "웹"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "빼기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "미디어 플레이어 실행"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "다음 트랙"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "재생 일시 중지"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "이전 트랙"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "사운드 및 미디어"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "재생 중지"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "볼륨 낮추기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "볼륨 묵음"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "볼륨 높이기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "내 폴더"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "계산기 실행"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "전자메일 읽기 실행"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "도움말 보기 실행"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "웹 브라우저 실행"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "실행 아이콘"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "화면 잠그기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "로그아웃"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "시스템"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "글자 크기 줄이기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "글자 크기 늘이기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "돋보기 확대"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "돋보기 축소"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "색 대비 토글"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "돋보기 토글"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "화면 키보드 토글"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "화면 읽기 프로그램 토글"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "접근성"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "새 바로 가기..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "바로 가기 키"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "바로 가기 키 변경 키"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "바로 가기 키코드"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "바로 가기 모드"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "바로 가기 키의 형식."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1150
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "사용 않음"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "키보드 설정 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "키보드"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "바로 가기;반복;깜박;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:925
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1507
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:777
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<알 수 없는 동작>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1176
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니"
|
||
"다.\n"
|
||
"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
|
||
"있습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "다시 설정(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1442
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "동작"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "바로 가기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "명령(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "커서 깜빡이기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "빠르게"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "길게"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "반복 키"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "반복 키 빠르기"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "속도(_P):"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "짧게"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "바로 가기"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "느리게"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
|
||
"페이스를 누르십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "지연 시간(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "이름(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "속도(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "어떻게 할지 물어보기"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "아무것도 하지 않기"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "폴더 열기"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "오디오 DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "빈 CD 디스크"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "빈 DVD 디스크"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "사진 CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "수퍼 비디오 CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "비디오 CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "동작(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD 오디오(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "미디어 및 자동 실행"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "DVD 비디오(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "음악 재생(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "기타 미디어(_O)..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "사진(_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "소프트웨어(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "종류(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "이동식 미디어"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;오디오;비디오;디스크;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "토너 부족"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "토너 없음"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "현상액 부족"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "현상액 없음"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "마커 보급 부족"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "마커 보급 없음"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "덮개 열림"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "문 열림"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "용지 부족"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "용지 없음"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "연결 끊김"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "일시 중지"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:293
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:430
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "준비"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "처리 중"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "남은 토너 "
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "남은 잉크"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "남은 소모품"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u개 활성"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1024
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "대기"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1028
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "보류"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1032
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "처리 중"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1036
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1040
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1044
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "이상 종료"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1048
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1140
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "작업 제목"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1149
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "작업 상태"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1155
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "시각"
|
||
|
||
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
msgstr "시스템 버스에 연결할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2055
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "시험 페이지"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2063
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "헤드 청소"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "관리 작업 실행 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "프린터 설정 바꾸기"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "프린터;대기열;인쇄;용지;잉크;토너;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "프린터"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "허용된 사용자"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP 주소"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "작업"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "모델"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "인쇄 시험 페이지"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "프린터"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "프린터 옵션"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "인쇄 중..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "소모품"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "창마다 별도 키 배치 허용"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "언어 설치..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "언어"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "키 배치"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "지역 및 언어"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr "표시할 언어를 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "새 창에 기본값 키 배치 사용"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "새 창에 이전 창의 키 배치 사용"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "옵션(_O)..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "키보드 배치 선택"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "미리 보기"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "추가할 입력 원본을 선택"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "키보드 배치 옵션"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "키 배치"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "언어;배치;키보드;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "두번 누르기 시간 제한"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "끌어서 놓기"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "가로 스크롤 사용(_O)"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "높게"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "크게"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "포인터 찾기"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "낮게"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "마우스"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "마우스 방향"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "마우스 기본 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "포인터 속도"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "스크롤"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "작게"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "임계값(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "터치패드"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "가속(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "사용 않음(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "가장자리 스크롤(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "왼손잡이(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "오른손잡이(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "민감도(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "타임아웃(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "마우스 및 터치패드"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "트랙패드;포인터;누르기;탭;두 번;단추;트랙볼;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "네트워크 프록시"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:971
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "시스템 프록시를 설정합니다"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 최근)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1121
|
||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 예전)."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "네트워크"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "네트워크 설정"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "네트워크;무선;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "에어플레인 모드"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "설정 URL:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr "DNS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "기본 라우팅:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP 프록시:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "게이트웨이:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "그룹 이름:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "그룹 암호:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP 프록시:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "하드웨어 주소:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr "IMEI:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "IP 주소:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "IPv4 주소:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "IPv6 주소:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "방식:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "네트워크 이름:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "공급처:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "보안 HTTP 프록시:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "보안:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Socks 호스트:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "속도:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr "서브네트 마스크:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "사용자 이름:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:64 ../panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:68
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "유선"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:72
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "무선"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:77
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "휴대전화 네트워크"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:81
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "블루투스"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:85
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "메시"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "애드혹"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "인프라스트럭쳐"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "상태 알 수 없음"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "관리 안 됨"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "사용 불가"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:174
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "연결 끊어짐"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:178
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr "연결 준비하는 중"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:182
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr "연결 설정하는 중"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:186
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "인증하는 중"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr "네트워크 주소 가져오는 중"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Checking network address"
|
||
msgstr "네트워크 주소 확인하는 중"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "연결됨"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "연결 끊는 중"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "연결 실패"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:210
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "상태 알 수 없음 (없음)"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "전원"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "전원 관리 설정"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "전원;절전;대기 모드;최대 절전;배터리;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "시간 알 수 없음"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i분"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i시간"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i%s %i%s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "시간"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "분"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "배터리 충전 중"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "배터리 방전 중"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS 충전 중"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS 방전 중"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% 충전"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1시간"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10분"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30분"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5분"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "물어보기"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "최대 절전"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "AC 전원 연결:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "배터리 전원 연결:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "입력이 없을 때 컴퓨터 절전:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "절전"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "전원이 위험하게 적을 때:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "전원 단추를 눌렀을 때:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "절전 단추를 눌렀을 때:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "밝기;잠그기;어둡게;화면 끄기;모니터;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "화면"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1분"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2분"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3분"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "밝기"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "위치..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "다음 시간이 지나면 잠그기:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "화면 끄기"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "다음 시간이 지나면 끄기:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "디버깅 코드 사용"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "이 프로그램의 버전"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "사운드 출력 볼륨"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "마이크 볼륨"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "후방"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "전방"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "최소"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "최대"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "균형(_B):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "페이드(_F):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "서브우퍼(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "증폭하지 않음"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "묵음"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "프로파일(_P):"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u개 출력"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u개 입력"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "시스템 사운드"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "커넥터(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "피크 검색"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "장치"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "스피커 시험 (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "스피커 시험"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "출력 볼륨(_O): "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "효과음"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "경보 볼륨(_A): "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "하드웨어"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "설정할 장치 선택(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "입력 볼륨(_I): "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "입력 단계:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "프로그램"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "시험"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "서브우퍼"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "묵음(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "묵음"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "내장"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "사운드 기본 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "이벤트 사운드 시험"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "테마에서"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "볼륨 조정"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "카드;마이크;볼륨;페이드;균형;블루투스;헤드셋;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "소리"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "멍멍"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "뚝뚝"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "챙챙"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "핑핑"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "키보드;마우스;접근성;a11y;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "접근성 기본 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">높게/반전</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">높게</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">낮게</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">보통</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "허용 지연 시간:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
|
||
|
||
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "탄력 키"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "카리부"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "대비 바꾸기:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "자막"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "대비:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "지연 시간(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "대셔"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "크기 줄이기:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "디스플레이"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "화면키보드"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "듣기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "높게/반전"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "고대비"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "고대비반전"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "자동 누르기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "크기 늘이기:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "키보드 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "크게"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "저대비"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "마우스 키"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "마우스 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "노몬"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "화면 키보드"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "온보드"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "옵션..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "화면 읽기 프로그램"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "화면 키보드"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "느린 키"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "사운드 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "고정 키"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "플래시 시험"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "글자 크기:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "켜기 또는 끄기:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "자판 입력"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "자판 입력 보조 프로그램"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "비디오 마우스"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "시각 알림"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "확대:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "축소:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "움직임 임계값(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "허용"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "누름"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "거부"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "인증 실패"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
|
||
" ➣ 영문 알파벳\n"
|
||
" ➣ 숫자\n"
|
||
" ➣ '.', '-', '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "표준"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "관리자"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "감독"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "사용"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "지문 삭제(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "완료!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "지문 로그인 사용"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음에 대한 지문 읽어들이는 중:\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "기타..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "다른 조합..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "암호가 다릅니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "너무 짧음"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "취약"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "적당"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "좋음"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "강력"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "암호가 다릅니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "잘못된 암호"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "사진 사용 않음"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "사진 찍기..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "사용자가 없습니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "파일 삭제(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "파일 유지(_K)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "취소(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "계정 사용 중지됨"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"바꾸려면,\n"
|
||
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "사용자 만들기"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자를 만드려면,\n"
|
||
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "선택한 사용자 삭제"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자를 삭제하려면,\n"
|
||
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "내 계정"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "기타 계정"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "사용자 추가 및 제거"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "로그인;이름;지문;아바타;로고;얼굴;암호;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "사용자 계정"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "만들기(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "새 계정 만들기"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "계정 종류(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "전체 이름(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "사용자 이름(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">좋은 암호 정하는 "
|
||
"방법</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 시스템의 모든 사용자가 볼 수 있습니"
|
||
"다. 여기에 암호를 넣지 <b>마십시오</b>.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "암호 확인(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "바꾸기(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "암호 바꾸기:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "자동 생성 암호 선택"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "현재 암호(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "이 계정 사용 중지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "이 계정 사용"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "적당"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "암호 없이 로그인"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "지금 암호 설정"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "동작(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "힌트(_H)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "새 암호(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "암호 보이기(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "찾아보기"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "사진 바꾸기:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "갤러리"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "사진"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "사진 찍기"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "계정 정보"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "계정 종류"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "자동 로그인"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "지문 로그인"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "로그인 옵션"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "왼쪽 검지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "왼쪽 새끼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "왼쪽 중지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "왼쪽 약지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "왼쪽 엄지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "기타 손가락: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "오른쪽 검지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "오른쪽 새끼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "오른쪽 중지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "오른쪽 약지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "오른쪽 엄지"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "개요를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "표시할 패널"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- 시스템 설정"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "시스템 설정"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "그놈 제어판"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "전체 설정(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver"
|
||
#~ msgstr "드라이버"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Mb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Mb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "다른 형태의 텍스트 입력 사용"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "언어:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "그림/레이블 가장자리"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "경고 형식"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "경고의 형식"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "경고 단추"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "더 자세히 보기(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "그림 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "그림 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "그림"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
|
||
#~ "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "%s의 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "주소(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "내 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "회사(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "암호 바꾸기(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "도시(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "국가(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "국가(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "전자 메일"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "지문 로그인 사용(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "집(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "내 폴더"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "인스턴스 메시지"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "직장"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "사서함(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "사서함(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "개인 정보"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "사진을 선택하십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "시/도(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "전화"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "사용자 이름:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "웹로그(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "직장(_K):"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "직장"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "직장 팩스(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "우편번호(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "부서(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "홈페이지(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "집(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "관리자(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "시/도(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "직장(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "야후(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "우편번호(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "개인 정보를 설정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "지문 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "시스템 오류: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "암호를 검사하는 중입니다..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "두 암호가 같지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "암호 바꾸기(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "암호 바꾸기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시"
|
||
#~ "오.\n"
|
||
#~ "인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바"
|
||
#~ "꾸기</b>를 누르십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "접근성 로그인(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "보조 기술"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "보조 기술 기본 설정"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니"
|
||
#~ "다."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "기본 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "마우스 접근성(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "기본 프로그램(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
|
||
#~ "렵습니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
|
||
#~ "렵습니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "이전 글꼴 사용"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "선택한 글꼴 사용"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[배경그림...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "설치"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
|
||
#~ "이지 않을 것입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "배경 적용"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "글꼴 적용"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "글꼴 되돌리기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습"
|
||
#~ "니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "이 테마는 배경이 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "모양 위주(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "색(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "사용자 설정(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "색"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "컨트롤"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "사용자 테마"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "자세히(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "인터넷에서 배경 받기"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "인터넷에서 테마 받기"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "그레이 스케일(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "아이콘만"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "없음(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "해상도(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "늘리기"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "LCD용(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "LCD용(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "내부 점 순서"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "글자"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "항목 아래 글자"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "항목 옆에 글자"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "글자만"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "테마"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "창 가장자리"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "추가(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "설명(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "문서 글꼴(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "충분히(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "중간(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "흑백(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "없음(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "선택한 항목(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "크기(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "살짝(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "모양(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "툴팁(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "창(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "인치당 점 개수"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "모양"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "테마 설치"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "그놈 테마 패키지"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "슬라이드 쇼"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "그림"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "픽셀"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "폴더: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "폴더: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "그림이 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "테마를 설치할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "선택한 파일을 설치하는데 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔"
|
||
#~ "진일 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "현재 테마 유지"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "새 테마 적용"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "다음에 테마를 설치하는데 필요한 권한이 없습니다:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "테마 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "테마 패키지"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "테마 이름이 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
|
||
#~ "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습"
|
||
#~ "니다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설"
|
||
#~ "정 관리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' 복사 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "파일 복사 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "상위 창"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "대화창의 상위 창"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "원본 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "대상 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "일부만 전송되었습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "현재 URI 인덱스"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "전체 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "전체 URI의 개수"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "기본 포인터 - 현재"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "흰색 포인터"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "흰색 포인터 - 현재"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "큰 포인터"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "큰 포인터 - 현재"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 "
|
||
#~ "않을 것입니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
|
||
#~ "이지 않을 것입니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
|
||
#~ "지 않을 것입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "기본 프로그램"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "시각 보조 기능"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "접근성 기능"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "명령(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "실행 플래그(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "그림 보기 프로그램"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "인스턴스 메시지 프로그램"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "인터넷"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "메일 읽기 프로그램"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "이동 기술"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "멀티미디어"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "시작할 때 실행(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "터미널에서 실행(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "텍스트 편집기"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "시작할 때 실행(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "발사"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "밴시 음악 플레이어"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws 메일"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "데비안 브라우저"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "파이어버드"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "파이어폭스"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "그놈 터미널"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "갈레온"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "그노페르니쿠스"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "아이스에이프"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "아이스에이프 메일"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "아이스도브"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "아이스위즐"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "컹커러"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "케이콘솔"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "리슨"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "미도리"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "모질라"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "모질라 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "모질라 메일"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "모질라 썬더버드"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "오페라"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "돋보기가 포함된 오르카"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "리듬박스 음악 플레이어"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "시몽키"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "시몽키 메일"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "실피드"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "실피드 클로즈"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "썬더버드"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "토템 동영상 플레이어"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "패널 포함(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "기본값으로 하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "모니터 기본 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "끄기"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "켜기"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "패널 아이콘"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "화면 주사율(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "모니터 검색(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "패널에 모니터 표시(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "모니터"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n"
|
||
#~ "설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n"
|
||
#~ "플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n"
|
||
#~ " 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n"
|
||
#~ " 설치합니다.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "위 아래"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "모니터: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "모니터 설정을 저장했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "바탕 화면"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는데 오류: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- 키보드 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "사운드에 시각 신호"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "오디오 피드백(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "키보드 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "키보드 모델(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "아래로 이동(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "위로 이동(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "작업 시간 지속(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "언어별(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "변종(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "키보드 모델 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "모델(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "제조사(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "제조사"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "키보드를 설정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "왼쪽으로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "오른쪽으로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "위로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "아래로 이동"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "사용 않음"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "두 번 누르기(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "끌기 전에 누르기(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "두 번째 누르기(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "한 번 누르기(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "위치가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP 프록시 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "무시 호스트 목록"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "무시할 호스트"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "포트:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "프록시 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "위치 삭제(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "설정(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "위치 이름(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (윈도우 키)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "옮기기 키"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "창 기본 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "창 선택"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "초"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "창 속성을 설정합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "창"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "세로 최대화"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "가로 최대화"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "말아 올리기"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "필터"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "모음"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "일반 작업"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행"
|
||
#~ "하는데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-"
|
||
#~ "applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "그놈 설정 도구"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "휴식하기(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
|
||
#~ "류창우 <cwryu@debian.org>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "타이핑 정보"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역"
|
||
#~ "이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 "
|
||
#~ "영역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "모양:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "크기:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "저작권:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "설명:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "설치함"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "설치 실패"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "글꼴 설치(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "글꼴 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "글꼴 미리 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "<텍스트>"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "<크기>"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "<글꼴파일> <출력파일>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "인자 파싱하는데 오류: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "맞는 항목이 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "%s 시작"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "도움말"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "업그레이드"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "설치 취소"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "시작 프로그램에서 제거"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "시작 프로그램에 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "새 스프레드시트"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "새 문서"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "홈"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "문서"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "파일 시스템"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>열기</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "보내기..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "휴지통에 버리기"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "삭제"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\"(으)로 열기"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "파일관리자에서 열기"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "최근 항목 모두 지우기"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%p %l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "오늘 %p %l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "어제 %p %l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y년 %b %d일"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "지금 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "시스템 항목에서 제거"
|