gnome-control-center/po/lt.po
2010-09-16 22:34:16 +03:00

3800 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 22:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Dabartinė vieta tinkle"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Daugiau fono paveikslėlių URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Nuoroda į daugiau temų"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Nustatykite tai į jūsų dabartinį vietovardį. Tai yra naudojama siekiant "
"nustatyti atitinkamą tarpinio tinklo serverio konfigūraciją."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL, kur gauti daugiau darbastalio fono paveikslėlių. Jeigu reikšmė tuščia, "
"ši nuoroda nebus rodoma."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL, kur gauti daugiau darbo aplinkos temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši nuoroda "
"nebus rodoma."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
"pritaikymui"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf "
"į valdymo elementą"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pakeitimas iš valdymo elmento atgalinio ryšio"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf "
"iš valdymo elemento"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI valdymas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių "
"redaktoriaus objekto duomenis"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vaizdinė pagalba"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Vykdyti žymą:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Pokalbių programa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pašto programa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilumas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimedijos grotuvas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalo emuliatorius"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstų rengyklė"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Vaizdo leistuvas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Pašto programa Evolution"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminalas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus su lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape paštas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Klausyti"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca su lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey paštas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartinis XTerminalas"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Filmų leistuvas Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Include _panel"
msgstr "Įtraukti _skydelį"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Make Default"
msgstr "Padaryti numatytuoju"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:525
msgid "Monitor"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Skydelio piktograma"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pasukimas:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Tas pats vaizdas visuose vaizduokliuose"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "Apversta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Aptikti vaizduoklius"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Skiriamoji geba:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "R_odyti vaizduoklius skydelyje"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Pakeisti vaizduoklių raišką ir poziciją"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Vaizduokliai"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s ŠALTINIO_FAILAS TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
"\n"
"Ši programa įdiegia RANDR profilį daugelio vaizduoklių nustatymams į\n"
"sisteminę vietą. Profilis bus naudojamas kai RANDR įskiepis paleidžiamas\n"
"per gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"ŠALTINIO_FAILAS - pilnas kelias, dažniausiai /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"TIKSLO_PAVADINIMAS - santykinis įdiegto failo pavadinimas. Šis bus "
"patalpintas į\n"
" sistemos katalogas RANDR konfigūracijoms,\n"
" tad rezultatas dažniausiai bus %s/TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Šią programą gali paleisti tik root naudotojas"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Šaltinio failas turi būti su absoliučiu keliu"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos failui %s: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s turi būti įprastinis failas\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec(1)"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID reikšmė turi būti sveikas skaičius"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Jūs turite būti %s savininkas\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s neturi turėti jokių katalogo komponentų\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s turi būti katalogas\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s/%s: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę, norint įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus "
"visiems naudotojams"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus visai sistemai"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
msgid "Upside Down"
msgstr "Apversta"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:365
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1660
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Dublikuoti ekranai"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Vaizduoklis: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:594
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1516
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami "
"pertvarkyti jo poziciją."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Vaizduoklio konfigūracijos išsaugota"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Ši konfigūracija bus naudojama kitą kartą kam nors prisijungus."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2335
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios vaizduoklių konfigūracijos"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2435
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Naujas susiejimas..."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite spausdinti "
"šiuo klavišu.\n"
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
"„%s“"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
msgid "_Reassign"
msgstr "_Priskirti iš naujo"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite spartųjį klavišą. Norėdami jį ištrinti, spauskite Backspace."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"_Pyptelėti, kai išjungiamos ar įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems funkcijos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tamprūs klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blyksi _lango antraštė"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Garsinis _atsakas..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Naudojimui pasirinktų klaviatūros išdėstymų sąrašas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, gaunamų "
"be pertraukos ilgai spausdinant"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "_Nuleisti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "_Pakelti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą žemyn sąraše"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą aukštyn sąraše"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Naujiems langams _naudojamas aktyvaus lango išdėstymas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Atspausdinti pasirinkto klaviatūros išdėstymo diagramą"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros išdėstymą iš sąrašo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n"
"numatytaisiais nustatymais."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą pridėjimui į sąrašo"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo parinktys"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
"sparčiaisiais klavišais"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Parinktys..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Atskiras išdėstymas kiekvienam langui"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Pagal _šalį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Pagal _kalbą"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Kalba:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantai:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Pardavėjai:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
msgid "Vendors"
msgstr "Pardavėjai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Kairėn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Dešinėn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Aukštyn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Žemyn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Vilkimas spustelint:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rasti žymeklį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pelės orientacija"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Žymeklio greitis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Norėdami patikrinti dvigubo spustelėjimo nustatymus, spustelėkite elektros "
"lemputę."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio "
"spustelėjimo skydelio įtaisu."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Išjungta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kraštinė slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Judesio slenkstis:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Paprastas _spustelėjimas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Keisti pelės nustatymus"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
msgid "New Location..."
msgstr "Nauja vieta..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
msgid "Location already exists"
msgstr "Vieta jau egzistuoja"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Tiesioginis ryšys su internetu</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Naudoti tapatybės nustatymą</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Sukurti"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Sukurti naują vietą"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Nepaisomi kompiuteriai"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks serveris:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Vieta jau egzistuoja."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Trinti vietą:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Išsamiau"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Vietos pavadinimas:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
"sparčiaisiais klavišais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Change constrast:"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontaktas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Ekranas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blyksi _lango antraštė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "Vaizdavimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "HighContrast"
msgstr "Kontaktas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Larger"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "LowContrast"
msgstr "Kontaktas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Pelės orientacija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Nomon"
msgstr "Joks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "_Parinktys..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "Seeing"
msgstr "Vaizdavimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "Test:"
msgstr "Tekstas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "_Padėjėjas:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Pailsėkite!"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Pailsėti"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita po %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita mažiau nei po minutės)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio."
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta"
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Spausdinimo monitorius"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
"vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
"skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "Stilius:"
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
#: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed"
msgstr "Įdiegti nepavyko"
#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Į_diegti šriftą"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų peržiūros programa"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Peržiūros šriftai"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "DYDIS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr ""
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Perspėjimo mygtukai"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Rodyti _išsamiau"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nėra paveikslėlio"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Paveikslėliai"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi failai"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
#~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Apie %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresas:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Apie mane"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresas"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Miestas:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Į_monė:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kale_ndorius:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Mies_tas:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Ša_lis:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ša_lis:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. paštas"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Vardas, pavardė"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Nam_ai:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Namai"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Greitos žinutės"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbas"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Pašto d_ėžutė:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Pašt_o dėžutė:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Valstija/pro_vincija:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefonas"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Žiniatinklis"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Darbas:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Darbas"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Darbo _faksas:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresas:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Pa_dalinys:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Namų tinklalapis:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Namai:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Vadovas:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobilusis tel.:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profesija:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Valstija/provincija:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Pareigos:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Darbas:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos "
#~ "administratoriumi."
#~ msgid "The device is already in use."
#~ msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
#~ msgid "An internal error occured"
#~ msgstr "Įvyko vidinė klaida"
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
#~ msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
#~ "is disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas "
#~ "prisijungimas pirštų antspaudais?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Baigta!"
#~ msgid "Could not access '%s' device"
#~ msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
#~ msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the '%s' device."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš "
#~ "savo pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo"
#~ msgid "Left index finger"
#~ msgstr "Kairysis smilius"
#~ msgid "Left little finger"
#~ msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
#~ msgid "Left middle finger"
#~ msgstr "Kairysis didysis pirštas"
#~ msgid "Left ring finger"
#~ msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
#~ msgid "Left thumb"
#~ msgstr "Kairysis smilius"
#~ msgid "Other finger: "
#~ msgstr "Kitas pirštas: "
#~ msgid "Right index finger"
#~ msgstr "Dešinysis smilius"
#~ msgid "Right little finger"
#~ msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
#~ msgid "Right middle finger"
#~ msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
#~ msgid "Right ring finger"
#~ msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
#~ msgid "Right thumb"
#~ msgstr "Dešinysis nykštys"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Pasirinkite pirštą"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti "
#~ "naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
#~ "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemos klaida: %s. "
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Slaptažodis per trumpas."
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Slaptažodis per peprastas."
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
#~ msgid "The new password has already been used recently."
#~ msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Įvyko sistemos klaida"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
#~ "slaptažodį</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Keisti _slaptažodį"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Keisti slaptažodį"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Keisti slaptažodį"
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
#~ "žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
#~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite "
#~ "jį ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Patvirtini tapatybę"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Naujas slaptažodis:"
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Pagalbinės technologijos"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
#~ "prisijungimo."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Užverti ir _atsijungti"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Pageidaujamos programos"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Visi failai"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
#~ "mažesnį negu %d taškas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
#~ "mažesnį negu %d taškai."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
#~ "mažesnį negu %d taškų."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
#~ "dydžio šriftą."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
#~ "dydžio šriftą."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
#~ "dydžio šriftą."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "failo pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "puslapis"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Įdiegti"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos "
#~ "variklis „%s“ neįdiegtas."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Pritaikyti foną"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Pritaikyti šriftą"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Atmesti šriftą"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto "
#~ "pasiūlymas gali būti atmestas."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
#~ "būti atmestas."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas "
#~ "gali būti atmestas."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fonas"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Geriausia _forma"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Spalvos:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "D_erinti..."
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centruoti"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Valdymas"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Derinti temą"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Išsa_miau..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Darbastalio šriftas:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šriftai"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Atsisiųsti daugiau fonų"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Atsiųsti daugiau temų"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "P_ilkumo pustonių"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Taškinė korekcija"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Horizontalus gradientas"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Piktogramos"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Tik piktogramos"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "J_okios"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Žymeklis"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_aiška:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Ištempti (proporcingai)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Glotninimas"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Viena spalva"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Apgaubti"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Ištempti"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Popikselių tvarka"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Tekstas po elementais"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Tekstas šalia elementų"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Tik tekstas"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Iškloti"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Vertikalus gradientas"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Lango rėmelis"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Programų šriftas:"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Aprašymas:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "D_okumentų šriftas:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "Į_vesties laukeliai:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "Į_diegti..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Vidutinė"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Vienspalvis"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Joks"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Dydis:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Nežymi"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilius:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Paaiškinimai:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Langai:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "taškų colyje"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Temų diegyklė"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome temų paketas"
#~ msgid "No Desktop Background"
#~ msgstr "Nėra darbastalio fono"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Skaidrių rodymas"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Paveikslėlis"
#~ msgid "multiple sizes"
#~ msgstr "keli dydžiai"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s su %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "taškelis"
#~ msgstr[1] "taškeliai"
#~ msgstr[2] "taškelių"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Aplankas: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Aplankas: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Trūksta paveikslėlio"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Temos įdiegti nepavyko"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Klaida išskleidžiant temą."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks "
#~ "susikompiliuoti savarankiškai."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Palikti esamą temą"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Pritaikyti naują temą"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Pasirinkite temą"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Temų paketai"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Pe_rrašyti"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Tema negali būti ištrinta"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko paleisti nustatymų valdyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
#~ "Neveikiant GNOME nustatymų valdyklei kai kurie nustatymai gali neveikti. "
#~ "Tai gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne "
#~ "GNOME (pvz., KDE) nustatymų valdyklė ir kyla konfliktas su GNOME "
#~ "nustatymų valdykle."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopijuojama „%s“"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Failai kopijuojami"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Motininis langas"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Motininis dialogo langas"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Šaltinio URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Paskirties URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Atlikta dalis"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Esamo URI numeris"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Esamo URI numeris prasideda nuo 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI skaičius"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Kiek iš viso yra URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Praleisti"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Perrašyti _visus"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis dabartinis"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Baltas žymeklis"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Baltas žymeklis dabartinis"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Didelis žymeklis"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Didelis žymeklis dabartinis"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis dabartinis"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ "
#~ "neįdiegta."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%"
#~ "s“ neįdiegta."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ "
#~ "neįdiegta."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr " GNOME numatytosios programos"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Vaizduoklio nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra "
#~ "valdoma posistemės)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr " GNOME klaviatūros nustatymai"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Rodyti..."
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr " GNOME pelės nustatymai"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Judėjimo klavišas"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Lango antraštės veiksmas"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite "
#~ "langą:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Langų nustatymai"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Langų pasirinkimas"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundžių"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Langai"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Išdidinama"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Išdidinti vertikaliai"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Išdidinti horizontaliai"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Suskleidžiama"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Suvyniojama"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtruoti"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupės"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Įprastos užduotys"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo "
#~ "veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo "
#~ "veiksmas."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir "
#~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, "
#~ "vardas."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;"
#~ "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“."
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Atitikmenų nerasta."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Paleisti %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Žinynas"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nauja skaičialentė"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Naujas dokumentas"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Namai"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentai"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Failų sistema"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Tinklo serveris"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Atverti</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Pervadinti..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Siųsti į..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Atverti su „%s“"
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Atverti su numatytąja programa"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Atverti failų naršyklėje"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Pašalinti iš neseniai naudotų sąrašo"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Pašalinti visus neseniai naudotus elementus"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Šiandien %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Vakar %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Rasti dabar"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Atverti %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Užpildyti ekraną"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Sąsaja"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Meniu ir įrankių juostos"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Failas"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Ekrano nustatymai"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami"
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "_Dublikuoti ekranai"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Greitėjimas:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Vald"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. "
#~ "0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Kairysis nykštys\n"
#~ "Kairysis didysis pirštas\n"
#~ "Kairysis bevardis pirštas\n"
#~ "Kairysis mažasis pirštas\n"
#~ "Dešinysis nykštys\n"
#~ "Dešinysis didysis pirštas\n"
#~ "Dešinysis bevardis pirštas\n"
#~ "Dešinysis mažasis pirštas"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Namai</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Nustatymai</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>S_palvos</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Grąžinimo klavišai</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Bendri nustatymai</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Nepaisyti kompiuterių sąrašo</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"