4620 lines
183 KiB
Text
4620 lines
183 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil
|
|
# Tamil translation of gnome-control-center
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.
|
|
#
|
|
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2002, 2004.
|
|
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
|
|
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
|
|
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
|
|
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
|
|
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 12:20+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 19:02+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை "
|
|
"வரையறுக்க பயன்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு "
|
|
"தோன்றாது."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr "எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "விசை"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "திரும்ப அழை"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "கணத்தை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் முன்னோக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
|
|
"வழங்கப்படவேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
|
|
"வழங்கப்படவேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI கட்டுப்பாடு"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n"
|
|
"மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "பின்னணி"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Change the background"
|
|
msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
|
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "மையம்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "நிரப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "அளவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "வீச்சு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "ஓடுகளாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "அணுகிப்பார்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "வெண்ணை"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "ஆரஞ்சு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "சாக்லேட்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "காமிலியன்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "நீலம்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "ப்ளம்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "சிகப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
|
msgid "Aluminium"
|
|
msgstr "அலுமினியம்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "சாம்பல்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "கருப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
|
|
msgid "Pictures Folder"
|
|
msgstr "படங்கள் அடைவு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "வண்ணங்கள்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
|
|
msgid "Flickr"
|
|
msgstr "மினுமினு"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "ஸ்லைடு காட்சி "
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "படம்"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "பல அளவுகள்"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s கீழ் %d %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "பிக்ஸல்"
|
|
msgstr[1] "பிக்ஸல்கள்"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"அடைவு: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"அடைவு: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "பிம்பம் காணவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
|
msgid "12 hour format"
|
|
msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
|
msgid "2010"
|
|
msgstr "2010"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
|
msgid "24 hour format"
|
|
msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "45"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "ஏப்ரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ஆகஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "நகரம்: "
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
|
msgid "Day:"
|
|
msgstr "நாள்:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "திசம்பர்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "பெப்ரவரி"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "ஜனவரி"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "ஜூலை"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "ஜூன்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "மார்ச்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "மே"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
|
msgid "Month:"
|
|
msgstr "மாதம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "நவம்பர்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "அக்டோபர்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "வட்டாரம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "செப்டம்பர்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
|
msgid "Set time automatically"
|
|
msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "வருடம்:"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
|
msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "உங்களின் கொடாநிலை நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "காட்சி உதவி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default browser: %s"
|
|
msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
|
msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:628
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "தனிபயன்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "முதன்மை இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "அணுகல்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "(_o) கட்டளை:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "(_m) கட்டளை:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "உடனடி செய்தியாளர்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "இணையம்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "அஞ்சல் படிப்பி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "நகருதல்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "கணினி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "முனைய எமுலேட்டர்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "உரை தொகுப்பி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "காட்சி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "இணைய உலாவி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "(_R) துவக்கத்தில் இயக்கு "
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "டேஷர்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "Eமுனையம்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "க்னோம் முனையம்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "கான்சோல்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "கேள்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "முய்ன் இசைப்பி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXமுனையம்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "ஆர்கா"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "முடித்துவைப்பவர்"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "டோடம் திரைப்பட இயக்கி"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "எடெர்ம்"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
|
msgstr "<i>குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "இடது"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "மானிட்டர்"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:353
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "இயல்பான"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "செயல் நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "ஆன்"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "சுழற்சி (_o):"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "வலது"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "தலை கீழ்"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Mirror Screens"
|
|
msgstr "_M பிரதிபலிக்கும் திரைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R):"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
|
msgstr "திரைகள் மற்றும் ஒளிவீசிகள் இவற்றின் இடத்தையும் தெளிதிறனையும் மாற்றுக"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Displays"
|
|
msgstr "காட்டிகள்"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
|
msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "தலை கீழ்"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:456
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1714
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1480
|
|
msgid "Drag to change primary display."
|
|
msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr "பண்புகளை மாற்ற ஒரு திரையகத்தை தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை மாற்ற அதை இழுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1915
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1917
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2200
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2223
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2268
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2475
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "ஒலி"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "மேசைச்சூழல்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "புதிய குறுவழி..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "முடுக்கல் விசை"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "முடுக்கல் விசை"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "முடுக்கல் முறைமை"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "முடக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<தெரியாத செயல்>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை வைத்துக்கொண்டு "
|
|
"தட்டச்ச முடியாது.\n"
|
|
"அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது "
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr " \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால் \"%s\" குறுவழி முடங்கிவிடும்."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "(_R) மறுஇருத்து "
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "செயல்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "குறுக்கு வழி"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change keyboard settings"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
|
msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை உள்ளே சிமிட்டும்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "விரைவு"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்."
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "நீண்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "மறுசெயல் விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "(_p) வேகம்:"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "குறுகிய"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "குறுக்கு வழிகள்"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "மெதுவாக"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு. மற்றும் புதிய விசை தொகுதியை உள்ளிடு "
|
|
"அல்லது துப்புரவாக்க பின்னோக்கு விசையை அழுத்துக ."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "(_D) தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "(_N) பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "(_S) வேகம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "இடஅமைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகளை பட்டியலிடுக "
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "_ புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Region and Language"
|
|
msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி "
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n"
|
|
"அமைப்பால் மாற்றுக."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "சேர்... (_A)"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "(_O) தேர்வுகள்..."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "(_S) ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் தனி இட அமைவு"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "நாட்டால்: (_c)"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "மொழியால் (_l)"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "ஒரு அமைப்பினை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "முன்பார்வை:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "நாடு: (_C)"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "(_L) மொழி:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "மாதிரிகள்: (_M)"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "இட அமைவு"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "விற்பனையாளர்கள்:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "மாதிரி"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:823
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your region and language settings"
|
|
msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Language;Layout;"
|
|
msgstr "மொழி;இடஅமைவு;"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே தேர்வு செய்க"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை சொடுக்கி அசைவால் தேர்வு செய்க"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_e தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "(_o) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது தொடுதிட்டை செயல்நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "இழுத்துப் போடுதல்"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "ட்வெல்(Dwell) சொடுக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "(_o) கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்க"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "அதிகம்"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "பெரிய"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "நிலைக்காட்டியை காட்டு"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "குறைவு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "சுட்டி முறைமை"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "சொடுக்கி பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "இட சுட்டு வேகம்"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "உருளல்"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "(_n) இரண்டாம் நிலை சொடுக்கு:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு பாவைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "சிறிய"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "(_e) மாறு நிலை:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
|
msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "தொடுதிட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_D முடக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "(_E) விளிம்பு உருளல்"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "(_L) இடதுகைவாகு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "(_M) நகர்வு மாறு நிலை :"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "(_R) வலதுகைவாகு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "(_S) உணர்திறன்:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "வெளியேற்ற நேரம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "(_T) முதன்மை பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse and Touchpad"
|
|
msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
|
msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
|
msgstr "தொடர்திட்டு;சுட்டி;சொடுக்கு;தட்டு;இரட்டை;மென்மேடு;"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "புதிய இடம்..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Web;Location;"
|
|
msgstr "வலை;இடம்;"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>நேரான இணைய இணைப்பு</b> (_r)"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>(_A) தானாகவே உள்ளமைக்கபடும் போலி </b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>(_U) பயன்படுத்து உறுதிபடுத்துதலை</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "(_U) தானியங்கி அமைப்பு URL:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP பதிவாணை விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "புரவலன்களை உதாசீனம் செய்க"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "துறை:."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "(_o) பள்ள புரவன்"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "(_s)பயனர் பெயர்."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "இடத்தை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "(_D) விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "இடப்பெயர் (_L):"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "(_P) கடவுச் சொல்:."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். "
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
|
msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;"
|
|
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "திரை"
|
|
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
|
msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "சக்தி"
|
|
|
|
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Power management settings"
|
|
msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
|
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
|
msgstr "சக்தி;உறங்கு;செயல்நீகம்;இடைநிறுத்தம்;"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
|
msgid "Unknown time"
|
|
msgstr "தெரியாத நேரம்"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] "%i நிமிடம்"
|
|
msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i hour"
|
|
msgid_plural "%i hours"
|
|
msgstr[0] "%i மணிநேரம்"
|
|
msgstr[1] "%i மணிநேரங்கள்"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
|
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "மணி"
|
|
msgstr[1] "மணிகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "நிமிடம்"
|
|
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
|
msgid "Battery discharging"
|
|
msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
|
msgid "UPS charging"
|
|
msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
|
msgid "UPS discharging"
|
|
msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
|
msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
|
msgstr "%s காலியாகும் வரை (%.0lf%%)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
|
#. * used when we don't have a time value
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0lf%% charged"
|
|
msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
|
msgid "Version of this application"
|
|
msgstr "இந்த பயன்பாட்டின் பதிப்பு "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
|
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
|
msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "வெளிப்பாடு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
|
msgid "Sound Output Volume"
|
|
msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "உள்ளீடு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
|
msgid "Microphone Volume"
|
|
msgstr "ஒலி வாங்கி அளவு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "இடது"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "வலது"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "பின்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "முன்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "குறைந்தபட்சம்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "அதிக பட்சம்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_B சமனம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
|
msgid "_Fade:"
|
|
msgstr "_F மறைவுறு:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
|
msgid "_Subwoofer:"
|
|
msgstr "_S சப்வூஃபர்:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "Unamplified"
|
|
msgstr "பெருக்காதது"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_P விவரகுறிப்பு:"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
|
|
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
|
|
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "கணினி ஒலிகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
|
msgid "Co_nnector:"
|
|
msgstr "_n பொருத்தி:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
|
msgid "Peak detect"
|
|
msgstr "உச்சிகளை கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:833
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speaker Testing for %s"
|
|
msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
|
msgid "Test Speakers"
|
|
msgstr "ஒலி பெருக்கிகளை சோதி "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
|
msgid "_Output volume: "
|
|
msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
|
msgid "Sound Effects"
|
|
msgstr "ஒலி விளைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
|
msgid "_Alert volume: "
|
|
msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருள்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
|
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
|
msgstr "_h வடிவமைக்க சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
|
|
msgid "Settings for the selected device:"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு அமைப்பு:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
|
|
msgid "_Input volume: "
|
|
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
|
|
msgid "Input level:"
|
|
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு மட்டம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
|
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
|
msgstr "_h ஒலி உள்ளீட்டுக்கு சாதனம் தேர்ந்தெடு:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
|
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
|
msgstr "_h ஒலி வெளிப்பாடுக்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "பயன்பாடுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
|
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
|
msgstr "நடப்பில் எந்த பயன்பாடும் ஒலியை இயக்கவோ பதியவோ இல்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "சோதனை"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "சப்வூஃபர்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
|
msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் தோல்வி: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
|
msgid "_Mute"
|
|
msgstr "_M ஒலியை முடக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
|
msgid "_Sound Preferences"
|
|
msgstr "_S ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:326
|
|
msgid "No sounds"
|
|
msgstr "ஒலிகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:448
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "உட்பொதியப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:693
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:705
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:717
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:696
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:707
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:719
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:824
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "தீமிலிருந்து"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:840
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
|
|
msgid "Sound _theme:"
|
|
msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
|
|
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
|
msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1073
|
|
msgid "Enable _window and button sounds"
|
|
msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Show desktop volume control"
|
|
msgstr "பணிமேடை ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
|
msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Change sound volume and sound events"
|
|
msgstr "ஒலியளவு மற்றும் ஒலி நிகழ்வுகளை மாற்று"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "குரைப்பு"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Drip"
|
|
msgstr "தண்ணீர் சொட்டு"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "க்ளாஸ்"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Sonar"
|
|
msgstr "சோனார்"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "உலகளாவிய அணுகல்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">மாறுபாடு /எதிர்மறை</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">அதிகமான</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"\"x-large\"\">குறைவான</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">இயல்பான</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆகியன பயன்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "காரிபௌ"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "வேறுபாடு:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
|
msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "அளவை குறைவாக்குக:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr " இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
|
msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "ஜிஓகே"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "கேட்டல் "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "உயர் மாறுபாடு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "உயர் வேறுபாடு எதிர்மறை"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "ஹோவர் சொடுக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "பெரிய"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "குறைந்த வேறுபாடு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "திரை விசைப்பலகை"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "உள்ளே"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "தேர்வுகள்..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "சுட்டி சொடுக்கல் "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
|
msgstr "ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு இடைவெளியை அமை "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "திரைபடிப்பான்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "காணல் "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் நிலையை காட்டுக"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "மெது விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "மின்ஒளியை சோதி "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "உரை அளவு:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
|
msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
|
msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "முதன்மை பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
|
msgstr "விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "உள்ளிடல் "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி நிகழும் போது காணக்கூடிய குறிப்பை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக "
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "வீடியோ சொடுக்கி"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "அணுகிப்பார்:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "விலகிப்பார்:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "அழுத்தியது"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "அனுமதித்தல் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too short"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too simple"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் ஏற்கனவே சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are the same"
|
|
msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|
msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
|
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "தெரியாத பிழை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
|
msgid "Failed to create user"
|
|
msgstr "பயனரை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் ஏற்கெனவே ஒரு பயனர் இருக்கிறார்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The username is too long"
|
|
msgstr "பயனர்பெயர் மிகவும் பெரியது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
|
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு '-' உடன் ஆரம்பிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The username must consist of:\n"
|
|
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
|
" ➣ digits\n"
|
|
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயனர் பெயரில் இருக்க வேண்டியவை:\n"
|
|
" ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் சில எழுத்துக்கள்\n"
|
|
" ➣ எண்கள்\n"
|
|
" ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\"'.\", \"-\" மற்றும் \"_'"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "செந்தரம்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "நிர்வாகி"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Supervised"
|
|
msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
|
msgid "An internal error occurred."
|
|
msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு "
|
|
"செயல்நீக்கப்படும்?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "முடிந்தது!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி சேமிக்க "
|
|
"வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enrolling fingerprints for\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>%s</big></b>\n"
|
|
"க்கு விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "மற்ற..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "பூட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "பூட்டை திற"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "பூட்டப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"உரையாடல் பூட்டு திறக்கப்பட்டது \n"
|
|
"மேலும் மாற்றங்களை தவிர்க்க சொடுக்கவும் "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"உரையாடல் பூட்டப்பட்டது \n"
|
|
"மேலும் மாற்றங்களை செய்ய சொடுக்கவும் "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"கணினி நடைமுறைகள் மாற்றங்களை தடுக்கிறது \n"
|
|
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும் "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
|
msgid "More choices..."
|
|
msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
|
msgid "Please choose another password."
|
|
msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
|
msgid "Please type your current password again."
|
|
msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
|
msgid "Password could not be changed"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
|
msgid "You need to enter a new password"
|
|
msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
|
msgid "You need to confirm the password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
|
msgid "The passwords do not match"
|
|
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
|
msgid "You need to enter your current password"
|
|
msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
|
msgid "The current password is not correct"
|
|
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "மிகச் சிறியது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "பலகீனமானது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "மிதமான"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "நன்று"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "பலமானது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்க "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Browse for more pictures"
|
|
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
|
msgid "Disable image"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை முடக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
|
msgid "Take a photo..."
|
|
msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் ..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
|
msgid "Browse for more pictures..."
|
|
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used by %s"
|
|
msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' பெயரில் பயனர் ஏற்கெனவே இருக்கிறார்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
|
msgid "This user does not exist."
|
|
msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
|
msgid "Failed to delete user"
|
|
msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
|
msgid "You cannot delete your own account."
|
|
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is still logged in"
|
|
msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
|
"inconsistent state."
|
|
msgstr "ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை நிலையற்றதாக்கும்."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
|
msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
|
"around when deleting a user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் ஆகியவற்றை "
|
|
"வைத்துக்கொள்ள முடியும்."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
|
msgid "_Delete Files"
|
|
msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
|
msgid "_Keep Files"
|
|
msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_C நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "Account disabled"
|
|
msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "To be set at next login"
|
|
msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
|
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|
msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
|
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
|
msgstr "கணக்கு சேவை நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"To make changes,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"மாற்றங்கள் செய்ய \n"
|
|
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"To create a user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய பயனரை உருவாக்க,\n"
|
|
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Delete the selected user"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்க,\n"
|
|
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "என் கணக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "மற்ற கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Add or remove users"
|
|
msgstr "பயனர்களை சேர்அல்லது நீக்கு"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
|
msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "User Accounts"
|
|
msgstr "பயனர் கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Cr_eate"
|
|
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Account Type:"
|
|
msgstr "_A கணக்கு வகை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_F முழுப்பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ரத்து செய்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
|
"strong password</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">வலிமையான கடவுச்சொல்லை "
|
|
"தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி</a>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
|
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் அனைவரும் "
|
|
"இதை காணலாம். <b>சேர்க்காதீர்</b>இங்கே கடவுச்சொல்லை.</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "C_onfirm password:"
|
|
msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Ch_ange"
|
|
msgstr "_a மாற்று"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changing password for:"
|
|
msgstr "இவருக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது: "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Choose a generated password"
|
|
msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Choose password at next login"
|
|
msgstr "அடுத்த உள்புகுகையில் கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_p)"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கை முடக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Enable this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "மிதமான"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Log in without a password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Set a password now"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Action:"
|
|
msgstr "செயல் (_A):"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Hint:"
|
|
msgstr "_ H உதவி குறிப்பு:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "புதிய கடவுச் சொல்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Show password"
|
|
msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "உலாவு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changing photo for:"
|
|
msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
|
msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "புகைப்படம்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Take a photograph"
|
|
msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
|
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
|
"allowed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
|
"account will be deleted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். "
|
|
"பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்.</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "கணக்கு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "கணக்கு வகை:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Address Book Card:"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தக அட்டை:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
|
msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Automatic Login:"
|
|
msgstr "தானியங்கி உள்நுழைவு:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprint Login:"
|
|
msgstr "கைரேகை புகுபதிவு:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "மொழி:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Login Options"
|
|
msgstr "புகு பதிகை தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "திற"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Restrictions:"
|
|
msgstr "ஆவண தடைகள்:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
|
msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Show list of users"
|
|
msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Show password hints"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "இடது சுட்டுவிரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "இடது சிறுவிரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "இடது நடு விரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "இடது மோதிர விரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "இடது கட்டைவிரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "மற்ற விரல்:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "வலது சுட்டு விரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "வலது சிறு விரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "வலது நடு விரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "வலது மோதிர விரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "வலது கட்டைவிரல்"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி மூலம் "
|
|
"புகுபதிவு செய்ய முடியும்."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "கணினி அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "உதாரண பலகம்"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
|
msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_A எல்லா அமைப்புகளும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
#~ msgstr "கட்டமைப்பினை சேமிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "படம் காட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "பல்ஊடகம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Player"
|
|
#~ msgstr "பல்லூடக இயக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
|
#~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _window"
|
|
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Player"
|
|
#~ msgstr "வீடியோ இயக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "Balsa"
|
|
#~ msgstr "பல்சா"
|
|
|
|
#~ msgid "Claws Mail"
|
|
#~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
#~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Encompass"
|
|
#~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
#~ msgstr "எபிபனி இணைய உலாவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Firebird"
|
|
#~ msgstr "பயர்பர்ட்"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
#~ msgstr "பயர்பாக்ஃஸ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceape"
|
|
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப்"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceape Mail"
|
|
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Icedove"
|
|
#~ msgstr "ஐஸ்டோவ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceweasel"
|
|
#~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்"
|
|
|
|
#~ msgid "KMail"
|
|
#~ msgstr "கேஅஞ்சல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
#~ msgstr "கான்கொரர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori"
|
|
#~ msgstr "மிடோரி"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla"
|
|
#~ msgstr "மோசில்லா"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
|
#~ msgstr "மோசில்லா 1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
|
#~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mutt"
|
|
#~ msgstr "மட்"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
|
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "ஒபெரா"
|
|
|
|
#~ msgid "SeaMonkey"
|
|
#~ msgstr "ஸீமங்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
#~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed"
|
|
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் "
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "தண்டர் பர்ட்"
|
|
|
|
#~ msgid "Include _panel"
|
|
#~ msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Default"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு ஆக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel icon"
|
|
#~ msgstr "பலக சின்னம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
|
#~ msgstr "புதுப்பிக்கும் விகிதம் (_f):"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
#~ msgstr "_m எல்லா திரையகங்களிலும் அதே பிம்பம்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
|
#~ msgstr "பலகத்தில் திரையகங்ளை காட்டு (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors"
|
|
#~ msgstr "திரைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
#~ "xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n"
|
|
#~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n"
|
|
#~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/"
|
|
#~ "monitors.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n"
|
|
#~ " RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n"
|
|
#~ " ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
#~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
|
#~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
#~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
#~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
#~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
#~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
#~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
|
#~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
#~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
#~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor: %s"
|
|
#~ msgstr "மானிட்டர்: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
#~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
#~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
#~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
#~ msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
#~ msgstr "(_m) மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
#~ msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
#~ msgstr "(_e) எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
#~ msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
#~ msgstr "(_a) விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
#~ msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
|
#~ msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
|
#~ msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
#~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்- ஒலி மீட்பொலி "
|
|
|
|
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
|
#~ msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues"
|
|
|
|
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
#~ msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
|
#~ msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
#~ msgstr "முறிவுகள் தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
#~ msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால் ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
#~ msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
#~ msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
|
#~ "use injuries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு "
|
|
#~ "திரையைப்பூட்டவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Break"
|
|
#~ msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
#~ msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு "
|
|
|
|
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
#~ msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க"
|
|
|
|
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
#~ msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி நேரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் விசைப்பலகை விருப்பங்களை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move left"
|
|
#~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move right"
|
|
#~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து "
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move up"
|
|
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move down"
|
|
#~ msgstr "கீழே நகர்த்து"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
|
#~ msgstr "முடக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "சொடுக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
#~ msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
#~ msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
#~ msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
#~ msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
#~ msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
#~ "performed."
|
|
#~ msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
|
#~ "is performed."
|
|
#~ msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
#~ msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
#~ "that task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , "
|
|
#~ "அந்த செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
|
#~ "activated."
|
|
#~ msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம் \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
#~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி"
|
|
|
|
#~ msgid "_Postpone Break"
|
|
#~ msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "_Take a Break"
|
|
#~ msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
#~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
|
|
#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
#~ "error: %s"
|
|
#~ msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
#~ msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
#~ msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்"
|
|
|
|
#~ msgid "A computer break reminder."
|
|
#~ msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு."
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>. Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Monitor"
|
|
#~ msgstr "அச்சிடும் திரையகம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் "
|
|
#~ "இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> "
|
|
#~ "பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை"
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "பாணி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "அளவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "காப்புரிமை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "நிறுவல் தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
#~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nstall Font"
|
|
#~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Viewer"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview fonts"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள் முன்பார்வை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
#~ msgstr "உரையிலிருந்து சிறுபடம் (முன்னிருப்பு: Aa)"
|
|
|
|
#~ msgid "TEXT"
|
|
#~ msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (முன்னிருப்பு: 64)"
|
|
|
|
#~ msgid "SIZE"
|
|
#~ msgstr "SIZE"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "படம்/பெயர் எல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் பெயர் மற்றும் உருவை சுற்றிலும் உள்ள எல்லை அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காட்டப்பட்ட பொத்தான்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more _details"
|
|
#~ msgstr "கூடுதல் விவரங்களை காட்டவும் (_d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "படத்தைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "படம் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "படங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n"
|
|
#~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open address book"
|
|
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "%s பற்றி"
|
|
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ddress:"
|
|
#~ msgstr "முகவரி: (_d)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ssistant:"
|
|
#~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)"
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "என்னை பற்றி"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "முகவரி"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "நாள்காட்டி: (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "நகரம்: (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_untry:"
|
|
#~ msgstr "நாடு: (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "தொடர்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "நாடு: (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hom_e:"
|
|
#~ msgstr "முதன்மை: (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "இல்லம்"
|
|
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "உடனடி செய்தி"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "வேலை"
|
|
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#~ msgid "P.O. _box:"
|
|
#~ msgstr "P.O. _box:"
|
|
|
|
#~ msgid "P._O. box:"
|
|
#~ msgstr "P._O. box:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Info"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your photo"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் படத்தை தேர்வுசெய்யவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "தொலைபேசி"
|
|
|
|
#~ msgid "User name:"
|
|
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "இணையம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Web _log:"
|
|
#~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor_k:"
|
|
#~ msgstr "வேலை: (_k)"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "வேலை"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _fax:"
|
|
#~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "முகவரி: (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Department:"
|
|
#~ msgstr "துறை: (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_GroupWise:"
|
|
#~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home page:"
|
|
#~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "முதன்மை: (_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manager:"
|
|
#~ msgstr "மேலாளர்: (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profession:"
|
|
#~ msgstr "பணி: (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பு: (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work:"
|
|
#~ msgstr "பணி: (_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "_XMPP:"
|
|
#~ msgstr "_XMPP:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo:"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "ஃஜிப்/ அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your personal information"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
|
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Place finger on reader"
|
|
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Select finger"
|
|
#~ msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System error: %s."
|
|
#~ msgstr "கணினி பிழை: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
#~ msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
|
#~ msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "A system error has occurred"
|
|
#~ msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking password..."
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
#~ msgstr "<b>கடவுச்சொல்லை மாற்று</b> என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் <b>மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும்</b> புலத்தில் "
|
|
#~ "தட்டச்சு செய்யவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
|
#~ msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your password"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
|
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு "
|
|
#~ "<b>உறுதிப்படுத்து</b> ஐ சொடுக்கவும்.\n"
|
|
#~ "உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் "
|
|
#~ "உள்ளிடுக. பின் <b>கடவுச்சொல் மாற்று</b> ஐ சொடுக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Authenticate"
|
|
#~ msgstr "அங்கீகரித்தல் (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Font may be too large"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
|
|
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
|
|
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
|
#~ "smaller sized font."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
#~ "sized font."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
|
|
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
|
|
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Use previous font"
|
|
#~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected font"
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
#~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
#~ msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "filename"
|
|
#~ msgstr "கோப்புப் பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)"
|
|
|
|
#~ msgid "page"
|
|
#~ msgstr "பக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "நிறுவு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
|
#~ "engine '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
|
|
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Background"
|
|
#~ msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Font"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Font"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
|
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும் பரிந்து காட்டுகிறது. "
|
|
#~ "மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
#~ "suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
|
|
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை "
|
|
#~ "குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
#~ "can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
|
|
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
|
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
|
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள் விருப்பஙகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _shapes"
|
|
#~ msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
|
#~ msgstr "(_n)சிறந்த மாறுதன்மை"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors:"
|
|
#~ msgstr "நிறங்கள் (_o):"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize..."
|
|
#~ msgstr "(_u)தனிப்பயன்..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Theme"
|
|
#~ msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக"
|
|
|
|
#~ msgid "D_etails..."
|
|
#~ msgstr "(_e) விவரங்கள்.."
|
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
|
#~ msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
|
#~ msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more themes online"
|
|
#~ msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Gra_yscale"
|
|
#~ msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "N_one"
|
|
#~ msgstr "(_o) ஏதுமில்லைற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "நிறத்தை குறிப்பிட உரையாடலை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer"
|
|
#~ msgstr "சுட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "R_esolution:"
|
|
#~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering"
|
|
#~ msgstr "வரைவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As..."
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "மழுங்குதல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "பரு நிறம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch"
|
|
#~ msgstr "இழுவை"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel Order"
|
|
#~ msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "உரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below items"
|
|
#~ msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside items"
|
|
#~ msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
#~ msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள்"
|
|
|
|
#~ msgid "VB_GR"
|
|
#~ msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "சாளர எல்லையின் தோற்றம்."
|
|
|
|
#~ msgid "_BGR"
|
|
#~ msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "விளக்கம்: (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Document font:"
|
|
#~ msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
|
#~ msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full"
|
|
#~ msgstr "(_F) முழு"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install..."
|
|
#~ msgstr "நிறுவு... (_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Medium"
|
|
#~ msgstr "(_M) இடைநிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "_Monochrome"
|
|
#~ msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்"
|
|
|
|
#~ msgid "_None"
|
|
#~ msgstr "(_N) வெற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "_RGB"
|
|
#~ msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selected items:"
|
|
#~ msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "(_S) அளவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slight"
|
|
#~ msgstr "(_S) சிறிதளவு"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "(_S) பாணி:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tooltips:"
|
|
#~ msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_VRGB"
|
|
#~ msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Window title font:"
|
|
#~ msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows:"
|
|
#~ msgstr "(_W) சாளரங்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "dots per inch"
|
|
#~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "தோற்றம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
#~ msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள் பொதிகளை நிறுவுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Installer"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
|
#~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot install theme"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை "
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
|
#~ msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
|
#~ "which you need to compile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய "
|
|
#~ "கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply New Theme"
|
|
#~ msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
#~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
|
#~ msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Theme"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஐ தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Packages"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name must be present"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_O மேலெழுது"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
#~ msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr "கருத்தை அழிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
|
#~ msgstr "கருப்பொருள் இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
|
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
|
#~ "GNOME settings manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் "
|
|
#~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு "
|
|
#~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது: %u ல் %uஐ"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files"
|
|
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Window"
|
|
#~ msgstr "தாய் சாளரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
|
#~ msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "From URI"
|
|
#~ msgstr "URI இலிருந்து"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
|
#~ msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி"
|
|
|
|
#~ msgid "To URI"
|
|
#~ msgstr "URI சேருமிடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
|
#~ msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction completed"
|
|
#~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
#~ msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index"
|
|
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "Total URIs"
|
|
#~ msgstr "மொத்த URIகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of URIs"
|
|
#~ msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "(_S) தவிர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite _All"
|
|
#~ msgstr "(_A) அனைத்தும் மேலெழுது "
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer"
|
|
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer"
|
|
#~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer"
|
|
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
|
|
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
#~ "theme '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
|
|
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேவையான சின்னம் கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் "
|
|
#~ "அமையாது.."
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
#~ msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
|
#~ msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
|
#~ msgstr "கிடை மட்டத்தில் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up"
|
|
#~ msgstr "மேல் தள்ளல்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "ஜாபர்: (_J)"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
#~ msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
|
#~ msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
#~ msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
#~ "next log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் "
|
|
#~ "செயல்படா."
|
|
|
|
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
|
#~ msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
#~ msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
#~ msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
|
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
#~ msgstr "தேர்வு செய்க: உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "காட்ட வேன்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடு (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
#~ msgstr "- GNOME முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
|
#~ msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
#~ msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
#~ msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
#~ msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
#~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alt"
|
|
#~ msgstr "(_A) ஆல்ட்"
|
|
|
|
#~ msgid "H_yper"
|
|
#~ msgstr "(_y) ஹைப்பர்"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
#~ msgstr "(_u) சூப்பர் (அல்ல \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Meta"
|
|
#~ msgstr "_M மெடா"
|
|
|
|
#~ msgid "Movement Key"
|
|
#~ msgstr "நகரும் விசைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Action"
|
|
#~ msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்"
|
|
|
|
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
#~ msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Preferences"
|
|
#~ msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Selection"
|
|
#~ msgstr "சாளரத்தேர்வு"
|
|
|
|
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
#~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
|
#~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
#~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
#~ msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க."
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "நொடிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your window properties"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "சாளரங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "விசை காணப்படவில்லை [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
#~ msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "வடிகட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "குழுக்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Tasks"
|
|
#~ msgstr "பொது வேலைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Start %s"
|
|
#~ msgstr "துவங்கு %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "உதவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade"
|
|
#~ msgstr "நிலைஉயர்த்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "நிறுவல் நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
#~ msgstr "பிடித்தமானவையிலிருந்து நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
#~ msgstr "விருப்பத்திற்கு சேர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்"
|
|
|
|
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "புதிய விரிதாள்"
|
|
|
|
#~ msgid "New Document"
|
|
#~ msgstr "புதிய ஆவணம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "பிணைய சேவையகங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>திற</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "மறுபெயரிடு..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send To..."
|
|
#~ msgstr "இவருக்கு அனுப்பு..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ஐ அவசியம் நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "இதனால் திற \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open in File Manager"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "இன்று %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Now"
|
|
#~ msgstr "இப்போது கண்டறி"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>திற %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from System Items"
|
|
#~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Change screen resolution"
|
|
#~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Preferences"
|
|
#~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
#~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mirror screens"
|
|
#~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள் (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "திருத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill screen"
|
|
#~ msgstr "திரையை நிரப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "இடைமுகம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
|
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "முன்பார்வை"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
|
#~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
#~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_cceleration:"
|
|
#~ msgstr "(_c) ஊக்கி:"
|
|
|
|
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
|
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு \"foobar\""
|
|
|
|
#~ msgid "Selected _layouts:"
|
|
#~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontrol"
|
|
#~ msgstr "கன்ட்ரோல் (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|