gnome-control-center/po/mk.po
2003-09-04 12:44:33 +00:00

3180 lines
114 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Апликации</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Поддршка</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
"реализираат се до вашето наредно логирање.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Параметри на помошна технологија"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затвори и _Одјави се"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Подигнувај ги овие помошни технологии секој пат кога се логираш"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Овозможи помошни технологии"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Лупа"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Екранска тастатура"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Читач од екран"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Поддршка за помошната технологија"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Овозможи поддршка за помошната технологија на GNOME кај логирањето"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Нема достапна помошна технологија на вапиот систем. За да ја добиете екранската "
"тастатура морате да го инсталирате 'gok', заедно со 'gnopernicus' пакетот."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора "
"да го инсталирате 'gok' пакетот за да ја добиете екранската тастатура."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора "
"да го инсталирате 'gnopernicus' пакетот за да зголемувате и да читате од екранот."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Неможно да се увезат AccessX подесувања од датотека '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Избери твои парметри за пристапност на тастатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Системот нема XKB наставка. Карактеристиките за пристапност на тастатура "
"нема да работат без него."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr "...."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Овозможи скоачки копчиња</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Овозможи бавн_и копчиња</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Овозможи _лепливи копчиња</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Карактеристики</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Промени копчиња</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Свирни ако копчето е от_фрлено"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Свирни кога _карактеристики се вклучени или исклучени од тастатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Свирни кога LED диодата е вклучена и два пати кога е исклучена."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Свирни кога копче е:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Одло_жи:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Одложи меѓу притискање на копче и дви~жење на покажувач:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Оневоз_можи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Оозможи промена на копчиња"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "И_гнорирај двојно притискање копчиња внатре:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорирај ги сите последователни притискања на ИСТОТО копче ако се случат во "
"кориснички определен период на време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Параметри за пристапност на тастатура (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Масимална брзина на покажувач:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Копчиња на глушецот"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Параметри на глушецот..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Прифати само копчиња откако се притиснати и држени за кориснички наместливо "
"време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Изврши неколку паралелни операции на притискање копчиња со притискање на "
"менувачки копчиња во серија."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "Б_рзина:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време за забр~зување до максимална брзина:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Претвори ја нумеричката тастатура во површина за контрола со глушец."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Овозможи ги карактеристиките за пристапност на тастатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прифати _само копчиња притиснати за:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Куцај да провериш подесувања:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_прифатено"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_притиснато"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_одбиено"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "карактери/секунда"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксели/секунда"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Б_оја:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "_Лево Боја:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Десно Боја:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "_Горе Боја:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Долу Боја:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Ситно"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "Ц_ентрирано"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Во _размер"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Истегато"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Нема Слика"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Поврати и зачувај ненативни подесувања"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Позадински параметри"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Стил на позадина:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтална градација"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Одбери боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Опции на слика:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Примарна боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Секундарна боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Избери _слика:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Полна боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Да наместиш позадинска слика, пушти слика да разгледаш."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикална градација"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Можеш да влечеш датотеки со слики во прозорец за да ја наместиш позадинска слика."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "радио копче 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "радио копче 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "радио копче 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "радио копче 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "радио копче 5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина."
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Неможно да ги стартувам подесувањата на менаџерот 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Без да работи GNOME менаџерот за подесувања, некои параметри немаат ефект. "
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за "
"подесувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за подесувања."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Не може да се вчита capplet stock икона '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Само примени подесувања и напушти"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i од %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Пренесување: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Од: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "До: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Од URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI моментално пренесува од"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI моментално пренесува до"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Фракција комплетна"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Тековен URI индекс"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Вкупно URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Вкупен број на URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Поврзување..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Симнување..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Копче"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Повикај назад"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Промени подесување"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Gconf промени подесување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент "
"на повик"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
"претворени од GConf во контролата"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI контрола"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
"сопственост ќе бидат ослободени"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
"\n"
"Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска "
"слика."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
"Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
"\n"
"Одбери друга слика."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Одбери слика."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Преферирани апликации"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избери твои стандардни апликации"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Избери име и команда за овој уредувач."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links текстуален-веб прелистувач"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution читач за е-пошта"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандарден XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "С_опствен уредувач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "С_опствен читач за е-пошта"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "С_опствен Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "С_опствен веб прелистувач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коанда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Сопствен уредувач на својства"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Стандарден читач за е-пошта"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Стандарден терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Стандарден текст уредувач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Стандарден менаџер на прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "И_зврши означено:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Читач за е-пошта"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Избери менаџер што го сакаш. Ќе треба да стиснеш Примени, да мавнеш со "
"магично стапче и да играш магичен танц за да проработи."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Стартувај во т_ерминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач за текст"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Оваа апликација може да отвора _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Оваа апликација може да отвора _повеќе датотеки"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Оваа апликација трреба да се изврши во _школка"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разбира _Netscape далечинска контрола"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Користи го овој _уредувач да отвориш текстуални датотеки во менаџерот на "
"датотеки"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер на прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Својства..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Избери читач за е-пошта:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Избери терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Избери веб прелистувач:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Избери уредувач:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапност"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Подесувања на пристапноста"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни подесувања"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Мени на контролниот центар"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish менаџер на прозорци"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Избери теми и фонтови за твоите прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Персонализирај копчиња за кратење за твоите прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Конфигурирај како да дадеш фокус на твоите прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Однесување на Фокус"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Конфигурирај исти прозори да ги имаат зададените карактеристики"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Еднакви Прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Конфигурирај како да скриеш, рашириш и вратиш прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Криење и Раширување"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Избери твое Sawfish ниво на корисник"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Избери разни опции на прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Конфигурирај како прозорите се преместуваат и променуваат големина"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Преместување и променување големина"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Конфигурирај позиционирање прозори на работната површина"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Позиција"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Асоцирај звуци со настаните од менаџерот за прозорци"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Конфигурирајте ги вашите работни околини и погледи"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Работни простори"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Ненативни Апликации"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Ненативни Апликации подесувања (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолуција на екранот"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Б_рзина на освежување:"
#: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандарден Терминал"
#: capplets/display/main.c:418
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Подесувања на екранот %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Подесувања на резолуцијата на екранот"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Направи стандардно само за овојомпјутер (%s)"
#: capplets/display/main.c:493
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секунди, претходните "
"подесувања ќе бидат вратени."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Задржи резолуција"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
"не се возможни."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime "
"промени во резолуцијата не се возможни."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Проширување"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Видови на Датотеки и Програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
"датотеки"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Дејствија"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Додади _Тип на датотека..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Додади _Услуги..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "И_збор..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Кате_горија:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Сандардна акција"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Стандардна _акција"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Уреди тип на датотека"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Датотечни наставки:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Погледај содржина"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "П_рограма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Програма да се Изврши"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Изврши програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _Терминал"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Користи _стандардна од главната категорија"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Додади:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME тип:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Програма да се изврши:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Компоненти на прегледувачот:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Видови на Датотеки и Програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
"датотеки"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Уреди категорија на датотека"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel кој ги содржи податоците за категоријата"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME категорија информација"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура која содржи информација за MIME категорија"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Наставка"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Подвлекување на моделот за известување кога Ok е кликнато"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME тип информација"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура со податоци за MIME тип"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Е дијалог за додавање"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Точно ако овој дијалог е за додавање на MIME тип"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Додади Тип на Датотека"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Внеси точен MIME тип. Треба да има форма класа/тип и не смее да има празни "
"места."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME тип со тоа име веќе постои, да презапишам ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Избери категорија на датотека"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Види како %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модел за категориите само"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернет Услуги"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Уреди информација за услуги"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Услуги информација"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура која содржи иформации за услуги"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Е додади"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ТОЧНО ако ова е дијалог за додавање услуги"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Додади Услуги"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Внеси име на протокол."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "Неважечко име на протокол. Внеси име на протокол без празни места или точки."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Веќе постои протокол со тоа име."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Непознати типови услуги"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол за пренос податоци FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Детална документација"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Прирачници"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Електронски пренос на пошта"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome документација"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Избери фонт за работната површина"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Вчитување на фонтови</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најдобри _облици"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најдобар ко_нтраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "Даали..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Параметри на Фонт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Нјанси на сиво"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Оди во фонт директориумот"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Помош:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "Н_ишто"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Резолуција (_точки на инч):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Подеси фонт за апликации"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Подеси фонт за икони на работна површина"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Подеси го monospace фонтот за терминали и слични апликации"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Зарамнување:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Под_пиксел (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Подпикселен ред:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Апликациски фонт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Десктоп фонт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Полно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Средно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохром"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Лесно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Терминал фонт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Користи фонт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Копче за забрзување"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори на забрзување"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Забрзан режим"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип на забрзувач."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Искуцај нов забрзувач, или притисни Backspace за бришење."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Искуцај нов забрзувач"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME стандардно"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непозната Акција>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Менаџмент на прозорци"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при подесување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
"податоци%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Не може да се пронајдат теми за тастатурата. Ова значи дека вашата GTK+ "
"инсталација не е комплетно инсталирана."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Кликни за листа на шеми за навигација на тастатурата."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатурата"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Десктоп кратенки:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Кратенки за уредување на текст:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Додели кратенки на копчињата за команди"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Настана грешка при стартување на capplet за тастатурата: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Пристапност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Само примени ги подесувањата и излези (само компатибилност; сега се управува "
"од демон)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Почни ја страницата со прикажани подесувања за куцачката пауза"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Трепкање на курсорот</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i><small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Параметри на тастатура"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Пауза при куцање"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Пристапност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Одложување:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Интервалот на работа трае:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Подесете ги вашите параметри за тастатурата"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Непознат курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Стандарден курсор - тековен"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "Default Cursor"
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Бел курсор - тековен"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "White Cursor"
msgstr "Бел курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Голем курсор - тековен"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large Cursor"
msgstr "Големи курсори"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Голема верзија на белиот курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Голем бел курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "Cursor Size"
msgstr "Големина на курсорот"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Теми за курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Двоен-клик тајмаут </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Влечи и пушти</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Лоцирај покажувач</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Брзина</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
"реализираат се до вашето наредно логирање.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Брзо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Високо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Големо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниско</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<I>Мало</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Копчиња"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движење"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри на глушецот"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Забрзување:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Голем"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Глушец за _левораки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Осетливост:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Мал"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Threshold:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Тајмаут:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежен прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Параметри на мрежен прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматска прокси конфигурација</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Директно интернет поврзување</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Рачно прокси конфигурирање</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Користи автентификација</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP прокси детали"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Конфигурација на мрежен прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks сервер:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Параметри за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Оозможи стартување на серверот за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Избриши го целиот _екран"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Главно"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни настани"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметри за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системско ѕвонче"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Пушти звучно ѕвоно"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуци за настани"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Визуелна повратна информација:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Еци пеци пец денес добив кец"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Избраните теми погоре ќе бидат тестирани преку преглед овде."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Пример копче"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Пример копче за означување"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Пример поле за внесување на текст"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Предмет 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Друг предмет"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио копче 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио копче 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Еден"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Не се најдени теми на вашиот компјутер. Ова значи дека вашиот дијалог за "
"\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале "
"\"gnome-themes\" пакетот."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Вообичаена тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на Сними тема копчето."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Стандардните шеми за теми не може да се најде на вашиот компјутер. Ова "
"значи дека немате инсталирано metacity, или дека вашиот gconf не е "
"конфигуриран правилно."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Името на темата мора да е присутно"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Избери теми за разни делови на десктопот"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тема</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Инсталација на тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталација"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними ја темата на диск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Примени _позадина"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени _фонт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нови теми исто можат да се инсталираат преку нивно влечење во прозорецот."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Краток Опис:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Детали на тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Параметри на тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Детали _за тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Граница на прозорец"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Оди во директориумот за теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталирај тема..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Сними тема..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Име на тема:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Прилагоди го изгледот на лентите со алатки и мени во апликациите"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Мени & ленти со алатки"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Го подесува стандардното однесување на GNOME апликации"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Однесување и изглед</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Исе_чи"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Параметри за мени и лента со алатки"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Сними датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Прикажи _икони во менијата"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Ознаки за копчиња на линијата со алатки: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Линии со алатки што можат да се откачат"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Измени"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Залепи"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Сними"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Не може да се стартува апликација со параметри за вашиот менаџер на "
"прозорци</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Контрола"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Супер (или \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
"прозорецот:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Параметри за прозорец"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Интервал пред подигање"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Својства на прозорецот"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Control Center: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Изглед за користење на овој преглед нa capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet oбјект директориум"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet директориум кој овој преглед го гледа"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003\n"
"Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.\n"
"Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.\n"
"Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.\n"
"\n"
"\n"
"Sloboden softver Makedonija\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Control Center"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менаџер за својства на десктопот."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome контролен центар : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Преглед на контролниот центар"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME алатка за конфигурирање"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Користи shell дури и ако nautilus е вклучен."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не може да се создаде директориум \"%s\" \n"
"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано својата акција неколку пати\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"Поврзувањето на копчиња (%s) ги има дефинирано своето поврзување неколку "
"пати\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Изгледа дека некоја друга апликација веќе има пристап до клучот '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) е веќе во употреба\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
"кое е поврзано со копчето (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Настана грешка при стартување на затишјето:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Гршка при создавањето на сигналната цевка"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за root прозорецот или BG_APPLIER_PREVIEW "
"за преглед"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина на прегледот"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина ако применувачот е преглед: Стандрадно на 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Висина на преглед"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Висина ако применувачот е преглед: Стандардно на 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не може да се најде hbox, користејќи нормален избор на датотеки"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звучната датотека за овој настан не постои.\n"
"Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот\n"
"за сет на стандардни звуци."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Звучна датотека"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуци:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звучна _датотека:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избери звучна датотека"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Свири"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизирај"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Собери нагоре"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано "
"во синхронизаторот"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при работa на XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Стартувај XScreenSaver на логирање"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Прикажи грешки при стартување"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Стартувај XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Помош"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "R GBA редослед"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за конвертирање на големините на фонт во големини "
"на пиксели, во точки по инч"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Редоследот на субпикселните елементи на LCD екран; само се користи кога "
"antialising e подесено на \"rgba\". Можни вредности се: \"rgb\" црвено на "
"лево, најчесто. \"bgr\" - сино на лево. \"vrgb\" црвено на врв. \"vbgr\" - "
"црвено на дно."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Типот на antialiasing за користење кога се рендерираат фонтовите. Можни "
"вредности се: \n"
"\"none\" - без antialiasing. \"grayscale\" - стандардни нијанси на сиво "
"antialiasing. \"rgba\" - субпиксел antialiasing. (само за LCD екрани)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Типот на помош за користење кога се рендерираат фонтови. Можни вредности се: "
"\"none \" - без помош, \"slight\", \"medium\", и \"full\" - колку што може "
"повеќе помош; може да предизвика дисторзија на формите на писмо."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Одложи пауза"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Направи пауза!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "Параметри на фонт"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_За"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Направи пауза"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d минути до следната пауза"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Една минута до следната пауза"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Неможам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со следниве "
"грешки: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "За GNOME куцачкиот монитор"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Напишано од Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy додадено од Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Потсетник за паузи"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Куцачкиот монитор е веќе извршен"
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже информации. "
"Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. Можете да ја додадете "
"со десен клик на вапиот панел и со избирање на 'Додади панел'->'Алатки'->'Област за известување'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "_Име:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "_Опис:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Предмети со контекст мени за фонт"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за OpenType фонтови."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за PCF фонтови."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за TrueType фонтови."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за Type1 фонтови."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика за fontilus контекст менито"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Фонт мени"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus контекст мени фабрика"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus контекст мени записи за фонтови"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Подеси фонт за апликација:"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нов фонт?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Не _го применувај фонтот"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на фонтот."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Примени фонт"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Приказ на својствата на тематa"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Преглед на својствата на Themus темата"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Тема"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема со граница на прозорецот"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема со икони"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI моментално прикажување"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЃЕЖ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за инсталираните теми."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за темите."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда за мал приказ на теми"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Каде да има мал приказ на темите"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Одбери CDE AccessX датотека"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b> Глушец</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Тапет"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Преглед на позадинска слика."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Позадински Преглед"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Име на позадинска слика."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Прифаени URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "С_опствен Пребарувач за помош"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Стандарден Пребарувач за помош"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Пребарувач за помош"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Избери Пребарувач за помош:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Преддефиниран курсор - тековен</b>\n"
#~ "Преддефинираниот курсор кој доаѓа со X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Бел курсор - тековен</b>\n"
#~ "Преддефираниот курсор е променет"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Голем курсор - тековен</b>\n"
#~ "Голема верзија на нормалниот курсор"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Тема на курсор</b>"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Мени"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Пример лента со мени:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Избери го стилот на лентата со алатки."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Лента со алатки"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Лентите со алатки можат _да се откачат и преместуваат наоколу"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Датотека за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Излез"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Примени тема..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Themus компонента"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Операции за применување на тема за Themus компонентата"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Б_ип"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Пред_дефинирано:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Кли_кни на притисок на копче"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Ѕвонче на тастатурата"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Клик на притисок на тастатура"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Повтори копчиња"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Исклучено"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Гласност:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "гласно"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "тивко"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Повтори Копчиња"