4261 lines
139 KiB
Text
4261 lines
139 KiB
Text
# Vietnamese Translation for Gnome Control Center.
|
|
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-27 03:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 14:55+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a5\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Nút báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Chọn ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Không ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
|
|
"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Tự giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Lập thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Nhà</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Việc làm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Trợ lý:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Công ty:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Lịch:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu hiện có :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Họ tên"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Nhà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Hộp _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "_Hộp bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
|
|
"nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
|
|
"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào <b>Đổi "
|
|
"mật khẩu</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Tên người dùng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Điện thư _văn phòng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Xác thực"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Phòng ban:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Trang chủ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Ở _nhà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Nhà _quản lý:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Di động:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Mật khẩu _mới:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Nghề nghiệp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tước:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Mới xác thực."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác "
|
|
"thực lại."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
#, c-format
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
|
|
#. Update status message
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường <b>Mật khẩu mới</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu không trùng."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy thích</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích công nghệ trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần "
|
|
"đăng nhập kế tiếp của bạn."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Đóng và đăng _xuất"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Bật công nghệ trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Truy cập _bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin « %s »"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Nhập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Tính năng truy cập bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Lập tùy thích cho khả năng truy cập bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr "Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng khả năng truy cập "
|
|
"bàn phím sẽ không hoạt động nếu thiếu nó."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _nảy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _chậm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _chuột</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _lặp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _dính</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Tính năng</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím bật/tắt</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt _tính năng từ bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "T_rễ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Khoảng t_rễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Tắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_Hiệu lực chạy phím bật/tất"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr "Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
|
|
"thời gian chọn trước."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Tùy thích khả năng truy cập bàn phím (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Phím chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Tùy thích cho chuột..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian mà "
|
|
"người dùng có thể sửa đổi."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr "Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
|
|
"thứ tự."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Thời gian _tăng tốc đến tốc độ tối đa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Dùng vùng phím số như bộ điều khiển chuột."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Tắt nếu không dùng trong:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Bật chạy tính năng khả năng truy cập bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng…"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "được c_hấp nhận"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "được n_hấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "được n_hả"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "ký tự/giây"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "điểm ảnh/giây"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Xem trước</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Làm mịn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Ảnh _nền</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Diện mạo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ảnh nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Hình tốt nhất"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Tự chọn..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Cắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Centered\n"
|
|
"Fill screen\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Tiled"
|
|
msgstr "Ở giữa\n"
|
|
"Toàn màn hình\n"
|
|
"Co dãn\n"
|
|
"Phóng/thu\n"
|
|
"Lát đều"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Điều khiển"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Chi tiết..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
msgstr "_Tới thư mục Phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Mức _xám"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Tập tin mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Đặt lại về mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "Lưu ảnh _nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr "Màu đặc\n"
|
|
"Dốc ngang\n"
|
|
"Dốc dọc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Điểm_con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Chữ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr "Văn bản bên dưới mục\n"
|
|
"Văn bản bên cạnh mục\n"
|
|
"Chỉ biểu tượng\n"
|
|
"Chỉ văn bản"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Chi tiết sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Viền cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "T_hêm..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Phông chữ ứ_ng dụng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Chép"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa đổí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Đầ_y"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Ô _nhập:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Cài đặt..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Trung _bình"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Đơ_n sắc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Tê_n:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_In"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lưu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Mục được chọn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Mỏng"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Cửa sổ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "chấm trong mỗi inch"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Thêm Ảnh nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Dùng phông cũ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Dùng phông được chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "tên-tập-tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "trang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:483
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Diện mạo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Không ảnh nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
"<b>Width:</b> %d %s\n"
|
|
"<b>Height:</b> %d %s\n"
|
|
"<b>Type:</b> %s\n"
|
|
"<b>Location:</b> %s"
|
|
msgstr "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
"<b>Rộng:</b> %d %s\n"
|
|
"<b>Cao :</b> %d %s\n"
|
|
"<b>Kiểu :</b> %s\n"
|
|
"<b>Vị trí:</b> %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "điểm ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Không thể cài đặt sắc thái\n"
|
|
"vì chưa cài đặt tiện ích %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Không thể cài đặt sắc thái.\n"
|
|
"Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
msgstr "Sắn thái là một động cơ. Cần phải biên dịch nó."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Lỗi cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của sắc thái này."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr "« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này "
|
|
"không thể là địa điểm nguồn."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Chọn sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Gói Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Sắc thái phải có tên"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ghi đè"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Sắc thái không xóa được"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
|
|
"Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
|
|
"Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang "
|
|
"hoạt động và gây xung đột với GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Không thể tải biểu tượng chuẩn « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Đang sao chép « %s »"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ cha"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Từ địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tới địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Phần hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Tổng địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Đang kết nối..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Khóa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Gọi lui"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Tập thay đổi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
|
|
"yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
|
|
"khiển"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
|
|
"GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
|
|
"ảnh nền khác."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr "Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n"
|
|
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Hãy chọn ảnh."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preferred Assistive Technology"
|
|
msgstr "Công nghệ trợ giúp đã thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mobility AT"
|
|
msgstr "Công nghệ trợ giúp di chuyển"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
|
|
msgstr "Chạy công nghệ trợ giúp di chuyển GNOME đã thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
msgstr "Tự động khởi chạy công nghệ trợ giúp đã thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Thị lực"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
|
|
msgstr "Chạy công nghệ trợ giúp thị lực GNOME đã thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual AT"
|
|
msgstr "Công nghệ trợ giúp thị lực"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Không thể tài giao diện chính"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Tin nhắn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ đọc thư</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Di chuyển</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ mô phỏng thiết bị cuối</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ soạn thảo văn bản</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Thị lực</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ duyệt Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Khả năng truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Lệnh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Cờ _thực thi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Đa phương tiện"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Mạng _mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Chạ_y ở đầu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Hệ thống"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution 2.4"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Links"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Lynx"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca có Kính lúp"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Thư tín SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím đơn giản trên màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal chuẩn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản W3M"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Đảo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:534
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Tần số _cập nhật:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:573
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "Độ x_oay:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:593
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Thiết lập màn hình %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:621
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ "
|
|
"phục hồi thiết lập trước."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:741
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Giữ độ phân giải"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:745
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:770
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Dùng độ phân giải _cũ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:770
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Giữ độ phân giải mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
|
|
"không thể thay đổi độ phân giải mà thay đổi cỡ màn hình."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Trong "
|
|
"khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Phím tắt mới..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Phím bổ trợ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Mã phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Chế độ phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Kiểu phím tắt."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Hành động lạ>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr "Không thể dùng phím tắt \"%s\" vì không thể gõ nó bằng phím này.\n"
|
|
"Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Lối tắt « %s » đã dùng cho:\n"
|
|
" « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
|
|
"xóa lui để xoá."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy công cụ bàn phím: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Tính năng _truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý "
|
|
"bởi tiến trình nền)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Tùy thích bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Chọn bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Chọn..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Chớp nháy con trỏ trong ô và trường nhập văn bản"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Tốc độ chốp con trỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
|
|
"dụng bàn phím liên tục"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Xem thử :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "_Nhóm riêng lẻ cho mỗi cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "Tính năng _truy cập..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Khoảng _trễ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "_Bố trí:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mô hình:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Bố trí được chọn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Biến thế:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "Nhà _sản xuất:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "phút"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không biết"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mô hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
|
|
#, c-format
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d mili giây"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ lạ"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định đi kèm với X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định đảo màu"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ chuẩn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái con trỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Kéo và thả</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Hướng chuột</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Tốc độ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Nhanh</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Cao</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Lớn</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Thấp</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Chậm</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Tô sáng con trỏ khi nhấn _phím Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Chuyển động"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Cỡ con trỏ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Small\n"
|
|
"Medium\n"
|
|
"Large"
|
|
msgstr "Nhỏ\n"
|
|
"Trung bình\n"
|
|
"Lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Phím tắt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Chuột tay _trái"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "Độ _nhạy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Thời hạn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình nâng cao"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Cổng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Máy S_OCKS:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Tên _người dùng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Điều khiển âm lượng lạ %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn thử nghiệm '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Chưa kết nối"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Tự dò tìm"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Thử nghiệm âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Im lặng"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Tùy thích âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Hội thảo âm thanh</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Rãnh điều hợp mặc định</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Nhạc và Phim</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Sự kiện âm thanh</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Đang thử...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Nhấn vào Được để làm xong."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Chớp _toàn màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Chớp _thanh tên cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "_Phát lại âm thanh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr "Chọn thiết bị và rãnh cần điều khiển bằng bàn phím. Dùng phím Shift và "
|
|
"Control để chọn nhiều rãnh nếu cần."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "P_hát lại âm thanh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "_Thu âm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Bíp hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Thử"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Thử ống dẫn"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Thiết bị:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Bật bíp hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Phát âm thanh hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Phá_t lại âm thanh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Bíp hệ thống có kiểu trực _quan"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Âm lượng"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Báo động phím chậm"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím "
|
|
"chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím chậm không?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím chậm không?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Kích hoạt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Tắt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Đừng kích hoạt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "_Đừng tắt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Báo động Phím dính"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng "
|
|
"phím dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr "Bạn vừa ấn hai phím cùng lúc, hoặc ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Phím "
|
|
"tắt này tắt tính năng phím Dính, mà có thể tác động đến cách hoạt động của "
|
|
"bàn phím."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím dính không?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím dính không?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s ».\n"
|
|
"Việc này cần thiết để thay đổi sắc thái con trỏ chuột."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s ».\n"
|
|
"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) chưa hoàn chỉnh\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Dường như có ứng dụng khác đã truy cập phím « %u »."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thử chạy (%s)\n"
|
|
"mà được liên kết tới phím (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt cấu hình XKB.\n"
|
|
"Lỗi này có lẽ là:.\n"
|
|
"• lỗi trong thư viên « libxklavier »\n"
|
|
"• lỗi trong trình phục vụ X (tiện ích « xkbcomp », « xmodmap »)\n"
|
|
"• trình phục vụ X mà thực hiện « libxkbfile » một cách không tương thích\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dữ liệu phiên bản trình phục vụ X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n"
|
|
"• Kết quả của <b>%s</b>\n"
|
|
"• Kết quả của <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr "Bạn đang dùng XFree phiên bản 4.3.0,\n"
|
|
"mà có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n"
|
|
"Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản phần mềm XFree "
|
|
"mới hơn."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr "<b>Thiết lập bàn phím X khác biệt với thiết lập bàn phím GNOME hiện có.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ngờ %s, còn tìm thấy thiết lập theo đây: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn sử dụng điều nào?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Dùng thiết lập X"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Dùng thiết lập GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
|
"set and points to a valid application."
|
|
msgstr "Không thể lấy thiết bị cuối mặc định. Hãy kiểm tra xem lệnh thiết bị cuối "
|
|
"mặc định đã được đặt và chỉ tới ứng dụng hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this is a valid command."
|
|
msgstr "Không thể thực hiện lệnh: %s\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem nó là lệnh hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr "Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình bảo vệ màn hình:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tính năng trình bảo vệ màn hình sẽ không làm việc trong phiên này."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Không thể tải tập tin âm thanh « %s » làm mẫu « %s »"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:242
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:290
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Không thể xác định thư mục chính của người dùng"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » dùng kiểu « %s » nhưng lẽ ra phải dùng kiểu « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Tập tin _hiện có :"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Tải những tập tin « modmap »"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn tải tập tin những « modmap » không?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Tải"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Tập tin đã tải:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống dẫn tin hiệu."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr "Kiểu « bg_applier »: « BG_APPLIER_ROOT » cho cửa sổ gốc hoặc « "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW » cho vùng xem thử"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Rộng ô xem thử"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Chiều rộng nếu applier (bộ áp dụng) là ô xem thử. Mặc định là 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Cao ô xem thử"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Chiều cao nếu applier (bộ áp dụng) là ô xem thử. Mặc định là 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier (áp dụng nền)"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:362
|
|
#, c-format
|
|
#. make start action
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:381
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:428
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Nâng cấp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:443
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Huỷ cài đặt"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:770
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:526
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:772
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:528
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Thêm vào Yêu thích"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:857
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:859
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:897
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Bảng tính mới"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Tài liệu mới"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Nhà"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Máy phục vụ mạng"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:168
|
|
#. make open with default action
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:187
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:232
|
|
#. make rename action
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Đổi tên..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:201
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:210
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:246
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:255
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Gửi đi..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:225
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:281
|
|
#. make move to trash action
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:235
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:448
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:291
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:639
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:153
|
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "Sửa %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở bằng \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:205
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:216
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Gặp thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s », còn mong đợi thẻ « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Một liên kết lưu đã tồn tại cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không có kiểu MIME nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không có cờ riêng nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không có nhóm được đặt trong liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký liên kết lưu cho « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Đăng nhập"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Bôing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Còi tầm"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Leng leng"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bíp"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Không có âm thanh"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Chưa lập âm thanh cho dữ kiện này."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr "Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n"
|
|
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm « gnome-audio »\n"
|
|
"chứa các tập hợp âm thanh mặc định."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin « .wav » hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Âm thanh hệ thống"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Cực đại hóa"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Cuộn lên"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Nếu true (đúng) thì bộ xử lý MIME cho « text/plain » (nhập thô) và « text/* "
|
|
"» (bất cứ kiểu văn bản nào) sẽ được giữ cho đồng bộ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Đồng bộ hóa bộ xử lý « text/plain » và « text/* »"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt thư điện tử."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Đẩy ra"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt đẩy ra."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Thư mục chính"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt thư mục chính."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Khởi chạy bộ duyệt trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt trợ giúp."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Khởi chạy bộ duyệt Mạng"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt Mạng."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Khoá màn hình"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt khoá màn hình."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt đăng xuất."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Ảnh/Nhạc"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Media player key's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt của Bộ Phát Ảnh/Nhạc."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt cho Rãnh kế."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tạm dừng"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt cho Tạm dừng."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Phát (hay phát/tạm dừng)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt cho Phát (hay phát/tạm dừng)."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt cho Rãnh trước."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt tìm kiếm."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Nhảy tới rãnh kế"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Nhảy về rãnh trước"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Ngủ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt lập tính trạng ngủ."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Phím dừng phát lại"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt cho Dừng phát lại."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Giảm âm lượng"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt giảm âm lượng."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Câm âm lượng"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt câm âm lượng."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Mức âm lượng"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Mức phần trăm âm lượng."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Tăng âm lượng"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt tăng âm lượng."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy trình bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Chạy trình bảo vệ màn hình khi đăng nhập"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Hiển thị các lỗi khởi động"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Bắt đầu chạy trình bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Nhóm"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Trung tâm điều khiển"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi thực hiện thêm hoặc gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi gọi trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi khởi động ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|
msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi gọi trợ giúp hay không"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|
msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi khởi động ứng dụng hay không"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi thêm hoặc gỡ hành động hay không"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi nâng cấp hoặc huỷ nâng cấp không"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Tên nhiệm vụ và tập tin .desktop tương ứng"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển (do đó cần phải dịch) theo "
|
|
"sau bởi \";\" ngăn cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động nhiệm vụ "
|
|
"đó."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[Đổi ảnh nền;background.desktop,Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặc "
|
|
"ứng dụng ưa thích;default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-"
|
|
"manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|
msgstr "nếu bật, trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt \"Nhiệm vụ thường gặp\""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Hãy thư giãn!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Tùy thích"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Thư giãn"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
|
|
"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
|
|
"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
|
|
"bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Đặt làm phông ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Đặt phông chữ ứng dụng mặc định"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 « "
|
|
"» àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Loại:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Cỡ:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Bản quyền:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem phông chữ GNOME"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "CHỮ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "KÍCH THƯỚC"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi phân tích đối số: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông chữ mới chứ?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Không áp dụng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ đó "
|
|
"bên dưới."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Á_p dụng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Sắc thái điều khiển"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Sắc thái viền cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Sắc thái biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
|
|
"đặt."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "AĂÂBCDĐEÊ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[TẬP TIN]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Áp dụng sắc thái"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Đặt sắt thái mặc định"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ứng dụng</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hỗ trợ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Khởi động những công nghệ trợ giúp này mỗi lần bạn đăng nhập:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr "Không có kỹ thuật trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói « gok » phải "
|
|
#~ "được cài đặt để hỗ trợ bàn phím ảo, và gói « orca » phải được cài đặt để "
|
|
#~ "hỗ trợ khả năng đọc màn hình và phóng to."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr "Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
|
|
#~ "Gói « gok » phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr "Không phải mọi kỹ thuật trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
|
|
#~ "Gói « orca » phải được cài đặt để hỗ trợ khả năng đọc màn hình và phóng "
|
|
#~ "to."
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Thay đổi thiết lập ảnh nền"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Ảnh nền"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tùy thích ảnh nền"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Thêm Ảnh _nền"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "_Kết thúc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Loại bỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[TẬP TIN...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Ở giữa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "Đầy màn hình"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Co dãn"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Lợp"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Màu đặc"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient ngang"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient dọc"
|
|
|
|
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Tùy thích ảnh nền"
|
|
|
|
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Chọn phông chữ cho giao diện"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tuỳ thích phông chữ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Bố trí hiện có:"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Nhỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Sắc thái đã được xóa bỏ. Hãy chọn sắc thái khác."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống bạn. Có lẽ hộp thoại « Tùy "
|
|
#~ "thích sắc thái » không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói « "
|
|
#~ "gnome-themes »."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom theme"
|
|
#~ msgstr "Sắc thái tự chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút « Lưu sắc thái »."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy giản đồ sắc thái mặc định trên hệ thống bạn. Điều này "
|
|
#~ "nghĩa là có lẽ bạn chưa cài đặt « metacity », hoặc GConf bị cấu hình "
|
|
#~ "không đúng."
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bạn không có quyền thay đổi thiết lập sắc thái</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply _Background"
|
|
#~ msgstr "Áp dụng _nền"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply _Font"
|
|
#~ msgstr "Áp dụng _phông chữ"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a background:"
|
|
#~ msgstr "Sắc thái này đề nghị nền:"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font:"
|
|
#~ msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Cài đặt sắc thái..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Hoàn nguyên"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Lưu sắc thái..."
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "cây chọn sắc thái"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr "Tùy chỉnh diện mạo thanh công cụ và thanh trình đơn trong ứng dụng"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ứng xử và diện mạo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Chỉ hình"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và trình đơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Chữ dưới hình"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Chữ cạnh hình"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Chỉ có chữ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "Thanh công cụ có thể _tách rời"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Từ:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Đến:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tùy thích Âm thanh và Ảnh động"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái.\n"
|
|
#~ "Chưa cài đặt tiện ích « gzip »."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ "</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sắc thái « %s » đã được cài đặt.</"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bạn có muốn áp dụng nó ngay bây giờ, hoặc giữ lại sắc thái hiện thời "
|
|
#~ "không?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Lưu sắc thái"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "Chi tiết _sắc thái"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tùy thích Nền màn hình"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr "Không thể tải tập tin Glade.\n"
|
|
#~ "Hãy kiểm tra xem trình nền này được cài đặt đúng."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr "Tập hợp các tập lệnh được dùng bất cứ khi nào tải lại trạng thái bàn "
|
|
#~ "phím. Hữu dụng khi tái lại áp dụng thay đổi dựa trên « xmodmap »"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Danh sách tập tin « modmap » sẵn sàng trong thư mục « $HOME » (chính)."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Nhóm mặc định, được gán khi tạo cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Giữ và quản lý nhóm riêng lẽ theo cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Bộ xử lý cập nhật bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Bố trí bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard options"
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập bàn phím trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay càng sớm "
|
|
#~ "càng tốt (bị phản đối)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "Lưu/phục hồi bộ chỉ thị cùng với nhóm bố trí"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm (chỉ với các phiên bản XFree hỗ trợ đa "
|
|
#~ "bố trí)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Thu hồi thông điệp cảnh báo « Cấu hình hệ thống X đã thay đổi »"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, hiệu số X"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, hiệu số Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, độ cao"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, độ rộng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr "Cấu hình hệ thống sắp đè thiết lập bàn phím trong GConf. Khóa này bị phản "
|
|
#~ "đối từ Gnome 2.12 thì bạn nên bỏ lập mẫu, các bố trí và phím tùy chọn để "
|
|
#~ "trở về cấu hình hệ thống mặc định."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "bố trí bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "danh sách tập tin « modmap »"
|