gnome-control-center/po/ug.po
Gheyret Kenji 516beb04ec Updated Uyghur translation
Signed-off-by: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>
2013-01-12 13:54:32 +09:00

6095 lines
191 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uighur translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 11:11+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "بىر كۈن ئىچىدە ئۈزلۈكسىز ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
#| msgid "Tile"
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "ياي"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#| msgid "Zoom"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "مەركەز"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#| msgid "Scale"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "نىسبىتى"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "Fill"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "تولدۇر"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#| msgid "Span"
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "ئارىلىق"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
#| msgid "Background"
msgid "Select Background"
msgstr "تەگلىك تاللا"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "تام قەغەزلىرى"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
#| msgid "Picture CD"
msgid "Pictures"
msgstr "رەسىملەر"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
#| msgid "Color"
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change keyboard settings"
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكىنى تەڭشەش"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
#| msgid "Delete device"
msgid "Set Up New Device"
msgstr "يېڭى ئۈسكۈنە تەڭشىكى"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
#| msgid "Remove a device"
msgid "Remove Device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى چىقىرىۋەت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
#| msgid "Connecting"
msgid "Connection"
msgstr "باغلىنىش"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "1-بەت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "2-بەت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#| msgid "Wired"
msgid "Paired"
msgstr "جۈپلەنگەن"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
#| msgid "_Type:"
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#| msgid "A_ddress:"
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا تەڭشىكى"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#| msgid "_Sound Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "ئاۋاز تەڭشەكلىرى‏"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
#| msgid "_Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشەكلىرى‏"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
#| msgid "Browse for more pictures..."
msgid "Browse Files..."
msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
#| msgid "Bluetooth"
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:451
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "كۆكچىش ئىناۋەتسىز قىلىندى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:456
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "كۆكچىش قاتتىق ئۈزچات تەرىپىدىن چەكلەنگەن"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:460
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "كۆكچىش ماسلاشتۇرغۇچىسى تېپىلمىدى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
msgid "Visibility"
msgstr "كۆرۈشچانلىقى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "«%s» نىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "%s نى ئۈسكۈنە تىزىمىدىن ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "ئەگەر سىز بۇ ئۈسكىنىنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز،كىيىن ئىشلەتكەندە قايتا تەڭشەش زۆرۈر بولىدۇ."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "باشقا سەپلىمە ھۆججەت…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
#| msgid "Default"
msgid "Default: "
msgstr "كۆڭۈلدىكى: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "رەڭ بوشلۇق: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
#| msgid "No profile"
msgid "Test profile: "
msgstr "سىناق سەپلىمە ھۆججەت: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "ھەممە ئىشلەتكۈچىنىڭ تەڭشىكى"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "مەۋھۇم ئۈسكۈنە قۇر"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC سەپلىمە ھۆججەتنى تاللايدۇ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
#| msgid "Import"
msgid "_Import"
msgstr "ئىمپورت قىل(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "قوللايدىغان ICC سەپلىمە ھۆججەتلەر"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆرسىتىش سەپلىمىسى"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "شويلىلىغۇچ ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "پرىنتېر ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تور كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان سەپلىمە ھۆججەت"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "تۈزىتىش"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "تاللانغان ئۈسكۈنە ئۈچۈن بىر رەڭ سەپلىمە ھۆججىتى قۇرىدۇ"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "تەكشۈرىدىغان چالغۇ بايقالمىدى. ئۇنىڭ ئېچىلىپ توغرا باغلانغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "تەكشۈرىدىغان چالغۇ پرىنتېر سەپلىمە ھۆججىتىنى قوللىمايدۇ."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "بۇ خىل ئۈسكۈنە تىپىنى نۆۋەتتە قوللىمايدۇ."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوشۇلغان سەپلىمە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت يوق"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i يىل"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i ئاي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i ھەپتە"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "بىر ھەپتىدىن قىسقا"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "كۆڭۈلدىكى RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "كۆڭۈلدىكى CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۈلرەڭلىك"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "تۈزىتىلمىگەن"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "بۇ ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرمايدۇ."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "بۇ ئۈسكۈنە زاۋۇتتا تۈزىتىلگەن سانلىق-مەلۇماتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "بۇ ئۈسكۈنە پۈتكۈل ئېكران رەڭ تۈزىتىش سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ يۈرۈشلۈكى يوق."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ كونا سەپلىمە ھۆججىتى بار، توغرىلىقىنى سېلىشتۇرالمايدۇ."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
#| msgid "This device is not color managed."
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "رەڭ باشقۇرۇشنى قوللايدىغان ھېچقانداق ئۈسكۈنە تېپىلمىدى"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەت"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "سايلىغۇچ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "پرىنتېر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "كامېرا"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ۋېبكامېرا"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "ھەر بىر ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرغۇچ ئارقىلىق رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئېھتىياجلىق."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "تەپسىلات بىلدۈرگۈسى"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "رەڭ باشقۇرۇش ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "ئۈسكۈنە قوش"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "بىر مەۋھۇم ئۈسكۈنە قوش"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئۆچۈر"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "بىر ئۈسكۈنە چىقىرىۋەت"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#| msgid "Set this device for all users on this computer"
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "كومپيۇتېردىكى بارلىق ئىشلەتكۈچىدە مۇشۇ profile نى ئىشلەتسۇن"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت قوش"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "تۈزەت…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى تۈزەت"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت چىقىرىۋەت"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "ئۈسكۈنە تىپى:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ياسىغۇچى:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "تىپى:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "سۈرەت ھۆججەتنى بۇ كۆزنەككە سۆرەپ ئۈستىدىكى سۆز بۆلەكلىرىنى ئۆزلۈكىدىن تولدۇرغىلى بولىدۇ."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "رەڭ باشقۇرۇش تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "رەڭ;ICC;سەپلىمە ھۆججەت;تۈزىتىش;پرىنتېر;ئېكران;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
msgid "English"
msgstr "ئىنگلىزچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
msgid "British English"
msgstr "ئەنگلىيە ئىنگلىزچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
#| msgid "General"
msgid "German"
msgstr "گېرمانچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
msgid "French"
msgstr "فىرانسۇزچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
#| msgid "Span"
msgid "Spanish"
msgstr "ئىسپانچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Russian"
msgstr "رۇسچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
msgid "United States"
msgstr "ئامېرىكا قوشما شتاتلىرى"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
msgid "Germany"
msgstr "گېرمانىيە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
#| msgid "Cancel"
msgid "France"
msgstr "فىرانسىيە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
#| msgid "Span"
msgid "Spain"
msgstr "ئىسپانىيە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
msgid "China"
msgstr "جۇڭگو"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
#| msgid "Select an account"
msgid "Select a region"
msgstr "رايون تاللاڭ"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an account"
msgid "Select a language"
msgstr "تىل تاللا"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Cancel"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "رايون(_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "شەھەر(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "تور ۋاقتى(_N):"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت كېيىن تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت كېيىن تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "چۈشتىن بۇرۇن بىلەن چۈشتىن كېيىن ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "ئاي"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "كۈن"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "يىل"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#| msgid "hour"
#| msgid_plural "hours"
msgid "24-hour"
msgstr "24 سائەت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "چ ب/چ ك"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "قەھرىتان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "ھۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "نەۋرۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "ئۈمىد"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "باھار"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "سەپەر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "چىللە"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "تومۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "مىزان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "ئوغۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "ئوغلاق"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "كۆنەك"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Date and Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "چېسلا & ۋاقىت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
#| msgid "Change your region and language settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "سىستېمىنىڭ ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
#| msgid "Normal"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
#| msgid "Counterclockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارشى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
#| msgid "Clockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
#| msgid "180 Degrees"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 گرادۇس"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
#| msgid "Mirror Displays"
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
#| msgid "Automatic configuration"
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "سەپلىمىنى قوللىنالمىدى: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "كۆرسەتكۈچلەر بايقالمىدى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#| msgid "_Resolution:"
msgid "_Resolution"
msgstr "ئېنىقلىقى(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#| msgid "R_otation:"
msgid "R_otation"
msgstr "چۆرگىلىتىش(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىمىگە ئۇچرىشى مۇمكىن"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "كۆرسەتكۈچلەرنى بايقا(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "كۆرسەتكۈچلەر"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:417
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:616
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-بىت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:775
msgid "Unknown model"
msgstr "نامەلۇم مودېل"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:858
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆلچەملىك ئىشلەتكۈچى كەچمىشى بىلەن تەمىنلەيدۇ."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:860
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە قوللىمايدىغان كۆرسىتىش قاتتىق دېتالىغا لايىھىلەنگەن زاپاس ھالەتنى ئىشلىتىدۇ."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:902
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "زاپاس"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:908
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Ask what to do"
msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Open folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469
#| msgid "_Other Media..."
msgid "Other Media"
msgstr "باشقا ۋاسىتە"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ئۈن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1501
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "سىن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "يۇمشاق دېتال CD سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516
msgid "audio DVD"
msgstr "ئۈن DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1518
msgid "blank CD disc"
msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519
msgid "blank DVD disc"
msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1521
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1522
msgid "e-book reader"
msgstr "ئې-كىتاب ئوقۇغۇ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524
msgid "Picture CD"
msgstr "سۈرەت CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1525
msgid "Super Video CD"
msgstr "ئالاھىدە سىن CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1526
msgid "Video CD"
msgstr "سىن CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1527
msgid "Windows software"
msgstr "ۋىندوۋس يۇمشاق دېتاللىرى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528
#| msgid "_Software:"
msgid "Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1651
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1692
msgid "Section"
msgstr "گۇرۇپپىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1660 ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Overview"
msgstr "قىسقىچە بايان"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1666 ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Default Applications"
msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1671 ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Removable Media"
msgstr "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ۋاسىتە"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1676 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "گرافىك"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1876
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نەشر %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1926
#| msgid "Install languages..."
msgid "Install Updates"
msgstr "يېڭىلاش قاچىلا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1930
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "سىستېما ئەڭ يېڭى ھالەتتە"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1934
msgid "Checking for Updates"
msgstr "يېڭىلانمىلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "View details"
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;preferred;"
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;ئۈسكۈنە;سىستېما;ئۇچۇر;ئەسلەك;بىر تەرەپ قىلغۇچ;نەشرى;كۆڭۈلدىكى;ئەپ;زاپاس;ئارقىغا قايتۇر;مايىللىق;cd;dvd;usb;ئۈن;سىن;ئوپتىك دىسكا;نۇر دىسكا;دىسكا;كۆچمە;ۋاسىتە;تاراتقۇ;ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "_Action"
msgid "_Action:"
msgstr "مەشغۇلات(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "ئەسلەك"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى تىپى"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "دىسكا"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
#| msgid "Calibration"
msgid "Virtualization"
msgstr "مەۋھۇملاشتۇرۇش"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Web"
msgstr "تور(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "خەت(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "يىلنامە(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "M_usic"
msgstr "نەغمە(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Video"
msgstr "سىن(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "سۈرەتلەر(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
#| msgid "CD _audio:"
msgid "CD _audio"
msgstr "CD ئۈن(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
#| msgid "_DVD video:"
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD سىن"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
#| msgid "_Music player:"
msgid "_Music player"
msgstr "نەغمە چالغۇچ(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
#| msgid "_Software:"
msgid "_Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Driver"
msgstr "قوزغاتقۇچ"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Experience"
msgstr "كەچمىش"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "مەجبۇرىي زاپاس ھالەتنى ئىشلەت(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ئۈنسىزلە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "ئاۋازنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "چال(ياكى چال/ۋاقىتلىق توختات)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "ۋاقىتلىق توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "ئالدىنقى ئاۋاز يولى"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "كېيىنكى ئاۋاز يولى"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "چىقار"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "كېيىنكى مەنبەگە ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "ئالدىنقى مەنبەگە ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ئىجراچىلار"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen"
msgid "Screenshots"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "رايوننىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "بىر ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "بىر كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "تىزىمدىن چىق"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ئېكران چوڭايت كىچىكلەتنى ئاچ ياكى تاقا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#| msgid "Zoom in:"
msgid "Zoom in"
msgstr "چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#| msgid "Zoom out:"
msgid "Zoom out"
msgstr "كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچنى ئاچ ياكى تاقا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#| msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىنى ئاچ ياكى تاقا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "يۇقىرى پەرقنى ئاچ ياكى تاقا"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1157
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "ئورنىغا ئىشلىتىدىغان ھەرپلەر كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "قىسقا يول;تەكرارلا;چاقنا;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "بۇيرۇق(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "سۈرئەت(_S):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "Slow"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#| msgid "Fast"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگىسى لىپىلدىسۇن(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "سۈرئىتى(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "سىنبەلگە لىپىلداش سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Layout Settings"
msgstr "جايلاشتۇر تەڭشىكى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "قىسقا يول قوش"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "قىسقا يولنى چىقىرىۋەت"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr "تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:582
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:590
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:801
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "تېزلەتمە «%s» ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "«%s» تېزلەتمە «%s» غا ئىشلىتىلگەن"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1335
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ئەگەر تېزلەتمىنى «%s»غا بەلگىلىسىڭىز، «%s» نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341
msgid "_Reassign"
msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:147
#| msgid "Your settings"
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناڭ(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سەزگۈر تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "سەزگۈر تاختا;ئىسترېلكا;چەك;نوقۇ;قوش;توپچا;ئىزلاش شارچىسى;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#| msgid "Slow"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "قوش چېكىش مۆھلىتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#| msgid "Fast"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "_Double-click"
msgstr "قوش چېكىش(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "ئاساسىي توپچا(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "سول(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "ئوڭ(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "چاشقىنەك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgid "Pointer Speed"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "كۆرسەتكۈچنىڭ تېزلىكى(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "سېزىمچان تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#| msgid "Disable _touchpad while typing"
msgid "Disable while _typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىناۋەتسىز بولسۇن(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "بېسىلسا چېكىلسۇن(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Two-_finger scrolling"
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "ئىككى بارماقتا سىيرىسۇن(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "چېكىش، قوش چېكىش، سىيرىشنى سىناپ كۆرۈڭ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "بەش قېتىم چېكىلدى، GEGL ۋاقتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double click, primary button"
msgstr "قوش چېكىش، ئاساسىي توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "يەككە چېكىش، ئاساسىي توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double click, middle button"
msgstr "قوش چېكىش، ئوتتۇرا توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "يەككە چېكىش، ئوتتۇرا توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "قوش چېكىش، ئىككىنچى توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "يەككە چېكىش، ئىككىنچى توپچا"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:332
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "ئايروپىلان ھالىتى(_P)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:834
msgid "Network proxy"
msgstr "تور ۋاكالەتچىسى"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1010 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "سىستېمىنىڭ تور مۇلازىمىتى بۇ نەشرىدىكى تور باشقۇرغۇچ بىلەن ماسلاشمايدۇ."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "تور تەڭشەك"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr "تور؛سىمسىز تور؛Wi-Fi؛Wifi؛IP؛LAN؛ۋاكالەتچى؛WAN؛يۆتكەلمە خەۋەرلىشىش؛مودېم؛كۆكچىش؛"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d مېگابايت/s"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "يېڭى باغلىنىش قوشۇش"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "كارخانا"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
#| msgid "None"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i كۈن ئىلگىرى"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr "باغلانمىغان"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
#| msgid "Out of toner"
msgid "Out of range"
msgstr "دائىرە سىرتىدا"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
#| msgid "None"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Weak"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ئاجىز"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "تامام"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ناھايىتى ياخشى"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "ئىم ۋە باشقا ئىختىيارىي سەپلىمە قاتارلىق %s نىڭ تور تەپسىلاتلىرى يوقىلىدۇ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr "ئۇنتۇ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr "ئەگەر سىزنىڭ سىمسىز توردىن باشقا ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىز بار بولسا، سىمسىز قىزىق نۇقتا قۇرۇپ، باغلىنىشىڭىزنى باشقىلار بىلەن ھەمبەھىر قىلالايسىز."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "سىمسىز قىزىق نۇقتىغا ئالماشسىڭىز <b>%s</b> بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "سىمسىز قىزىق نۇقتا ئاكتىپ ھالەتتە تۇرۇۋاتقاندا، سىمسىز تورىڭىز ئارقىلىق ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلالمايسىز."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختىتىپ، ھەر قانداق ئىشلەتكۈچىنى ئۈزەمدۇ؟"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختات(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "سەپلەنگەن URL تەمىنلەنمىگەن بولسا تور ۋاكالەتچىسىنى ئۆزلۈكىدىن بايقاپ ئىشلىتىدۇ."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ئىشەنچسىز ئاممىۋى تورغا نىسبەتەن بۇنداق قىلىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ."
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP ئادرېس:"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ئادرېس"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يېتەكلىگۈ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "تاللانما(_O)…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "قولدا"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "ئۇسۇل(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "سەپلىمە URL (_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "كومپيۇتېرلارغا پەرۋا قىلما(_I) "
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "قاتتىق دېتال ئادرېسى"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ئادرېس"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "يېڭى مۇلازىمەتكە ئىشلىتىدىغان ئېغىزنى تاللاڭ"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Create..."
msgid "C_reate..."
msgstr "قۇر(_R)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "Interface"
msgid "_Interface"
msgstr "ئارايۈز(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Add device"
msgid "Add Device"
msgstr "ئۈسكۈنە قوش"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN تىپى"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "تور ئۆتكىلى"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "گۇرۇپپا ئاتى"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "گۇرۇپپا ئىم"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "سەپلە…(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "Hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi قىزىق نۇقتىسى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "ئاچ(_T)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "قىزىق نۇقتا سۈپىتىدە ئىشلەت…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Connect to Hidden Network..."
msgstr "يوشۇرۇن تورغا باغلا(_C)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#| msgid "Disconnected"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ئۈز(_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#| msgid "Connected"
msgid "_Connect"
msgstr "باغلا(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Paused"
msgid "Last used"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلەتكىنى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "بىخەتەرلىك"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "كۈچلۈكلۈك"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Link speed"
msgstr "ئۇلىنىش تېزلىكى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#| msgid "Network"
msgid "_Forget Network"
msgstr "تورنى ئۇنتۇپ كەت(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "_Settings..."
msgstr "تەڭشەك(_S)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi تورىغا باغلىنىشنى يېپىش"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "تور ئاتى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#| msgid "Connected"
msgid "Connected Devices"
msgstr "باغلانغان ئۈسكۈنىلەر"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
#| msgid "Security Key"
msgid "Security type"
msgstr "بىخەتەرلىك تىپى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
#| msgid "Security Key"
msgid "Security key"
msgstr "بىخەتەرلىك ئاچقۇچى"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "قۇرۇلما"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "باشقۇرۇلمىغان"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "مۇقىم دېتال كەم"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Cable unplugged"
msgstr "كابېل چېتىلمىغان"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "ئۈزۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Connected"
msgstr "باغلاندى"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnecting"
msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم (يوقالدى)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
#| msgid "Connection failed"
msgid "Configuration failed"
msgstr "سەپلەش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
#| msgid "Connection failed"
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP سەپلەش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
#| msgid "_Configuration URL"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP سەپلەشنىڭ قەرەلى توشتى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرلىرى كېرەك ئىدى، بىراق تەمىنلەنمەپتۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant ئۈزۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant نى سەپلەش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "كىملىك دەلىللەشتە 802.1x supplicant جىق ۋاقىت ئالدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
#| msgid "Disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP مۇلازىمىتى ئۈزۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP خېرىدارىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP خېرىدارىدا خاتالىق كۆرۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
#| msgid "Connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP خېرىدارى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
#| msgid "Connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىدە خاتالىق كۆرۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
#| msgid "Authentication failed"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr "ئالاقە يولى ئالدىراش"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr "نومۇر باسقاندىكى ئاۋاز يوق"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "نومۇر بېسىشنىڭ قەرەلى توشتى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "نومۇر بېسىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مودېمنى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "كۆرسىتىلگەن APN نى تاللاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr "تورنى ئىزدىمىدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
#| msgid "Network settings"
msgid "Network registration denied"
msgstr "تورغا خەتلىتىش رەت قىلىندى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr "تورغا خەتلىتىشنىڭ قەرەلى توشتى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "تەلەپ قىلىنغان تورغا خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "مەزكۇر ئۈسكۈنىنىڭ مۇقىم دېتالى يوقتەك قىلىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "باغلىنىش غايىب بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Carrier/ئۇلىنىش ئۆزگەرتىلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "مەۋجۇت باغلىنىش دەپ قارايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr "مودېم تېپىلمىدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
#| msgid "Connection failed"
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "كۆكچىش باغلىنىشى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM كارتىسى سېلىنمىغان"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM نىڭ Pin نومۇرى زۆرۈر"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM نىڭ Puk ئى زۆرۈر"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Strong"
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM خاتا"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand ئۈسكۈنىسى باغلىنىش ھالىتىنى قوللىمايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "باغلىنىشقا كېرەكلىك ئۈسكۈنە تەييار بولمىدى"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#| msgid "My Account"
msgid "Add Account"
msgstr "ھېسابات قوشۇش"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
msgid "Error logging into the account"
msgstr "ھېساباتقا كىرىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن. قايتا كىرىڭ."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
msgid "_Log In"
msgstr "تىزىمغا كىر(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
msgid "Error creating account"
msgstr "ھېسابات قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
msgid "Error removing account"
msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "ھېساباتنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىكى ھېساباتنى چىقىرىۋەتمەيدۇ."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "_Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "توردىكى ھېساباتلار"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "توردىكى ھېساباتلارنى باشقۇرۇش"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;توردا;سۆزلىشىش;يىلنامە;خەت;ئالاقەداش;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "توردىكى ھېساباتلار سەپلەنمىگەن"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#| msgid "My Account"
msgid "Remove Account"
msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Add an online account"
msgstr "بىر تور ھېساباتى قوشۇش"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr "تور ھېساباتى قوشۇلسا، پروگرامما تور ھېساباتىنىڭ پۈتۈكلىرىنى، ئېلخەت، ئالاقەداش، يىلنامە، سۆھبەت ۋە باشقىلارنى زىيارەت قىلالايدۇ."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i مىنۇت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i سائەت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولۇشقا %s بار"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "توكداننىڭ توكى ئازلاپ كېتى - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
#| msgid "UPS charging"
msgid "Charging"
msgstr "توكلاۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
#| msgid "On _battery power:"
msgid "Using battery power"
msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "بوش"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "دىققەت UPS نىڭ توكى ئاز، %s قالدى"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS توكىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s قالدى"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "دىققەت UPS نىڭ توكى ئاز"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "USP نى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "ئىككىلەمچى توكدان تولدى"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "ئىككىلەمچى توكدان قۇرۇق"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
#| msgid "Wireless"
msgid "Wireless mouse"
msgstr "سىمسىز چاشقىنەك"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
#| msgid "Screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "سىمسىز ھەرپتاختا"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "ئۈزۈلمەس توك مەنبەسى"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "شەخسىي رەقەملىك ياردەمچى"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "يانفون"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
#| msgid "Launch media player"
msgid "Media player"
msgstr "ۋاسىتە قويغۇ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
#| msgid "Enabled"
msgid "Tablet"
msgstr "سەزگۈر تاختا"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
#| msgid "Battery charging"
msgid "Battery"
msgstr "توكدان"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
#| msgid "UPS charging"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "توكلاۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
#| msgid "Location"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "دىققەت"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#| msgid "Low"
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "بوش"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "كۆرسەتمە: <a href=\"screen\">ئېكران يورۇقلۇقى</a> سەرپ بولىدىغان ئېنېرگىيىگە تەسىر قىلىدۇ"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "توك مەنبە"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "توك مەنبە؛ئۇخلىتىش؛توڭلىتىش؛ئۈچەك؛توكدان؛"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "ئۈچەك"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#| msgid "Power"
msgid "Power off"
msgstr "توكنى ئۈز"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 سائەت"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
#| msgid "Suspend"
msgid "Don't suspend"
msgstr "توڭلاتما"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
#| msgid "On _battery power:"
msgid "On battery power"
msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "Cable unplugged"
msgid "When plugged in"
msgstr "توك مەنبەسى ئۇلانغاندا"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتچىلىك پاسسىپ تۇرسا توڭلات"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
#| msgid "When power is _critically low:"
msgid "When power is _critically low"
msgstr "توك بەك ئاز قالغاندا(_C)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "كۇكۇن ئاز قالدى"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "كۇكۇن تۈگەپ كەتتى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ ئاز قالدى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ تۈگەپ قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش ئاز قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش تۈگەپ قالدى"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "قاپقاقنى ئاچ"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "ئىشىكنى ئاچ"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "قەغەز ئاز قالدى"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "توردا يوق"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "نۇر سەزگۈچنىڭ ئۆمرى ئاز قالدى"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "نۇر سەزگۈچ خىزمەت قىلالمايدۇ"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
#| msgid "_Configuration URL"
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "سەپلەۋاتىدۇ"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "تەييار"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr " كۇكۇن دەرىجىسى"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "سىياھ دەرىجىسى"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "تەمىنلەش دەرىجىسى"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
#| msgid "Install languages..."
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "پرىنتېر مەۋجۇت ئەمەس"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ئاكتىپ"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "يېڭى پرىنتېر قوشالمىدى."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
#| msgid "Select ICC Profile File"
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD ھۆججىتىنى تاللاش"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript پرىنتېرىنىڭ چۈشەندۈرۈش ھۆججەتلىرى(*.ppd، *.PPD، *.ppd.gz، *.PPD.gz، *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "مۇۋاپىق قوزغاتقۇ تېپىلمىدى"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "ئەڭ مۇۋاپىق قوزغاتقۇلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "سانداندىن تاللاش…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPD ھۆججىتىنى كۆرسىتىپ بېرىش…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "سىناق بەت"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "كۆرۈنمەيۈز ئوقۇيالمىدى: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "پرىنتېرلار"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "پرىنتېر؛ئۆچىرەت؛بېسىش؛قەغەز؛سىياھ؛كۇكۇن؛"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "ياپ"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Active Jobs"
msgstr "ئاكتىپ خىزمەتلەر"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
#| msgid "Printing..."
msgid "Resume Printing"
msgstr "بېسىشنى داۋاملاشتۇرۇش"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
#| msgid "Printing..."
msgid "Pause Printing"
msgstr "بېسىشنى ۋاقىتلىق توختىتىش"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "بېسىشتىن ۋاز كېچىش"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "بىر يېڭى پرىنتېر قوش"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "تور پرىنتېرلىرىنى ئىزدەش ياكى نەتىجىنى سۈزۈش"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Options"
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#| msgid "Locations..."
msgid "Loading options..."
msgstr "تاللانمىلارنى ئوقۇۋاتىدۇ…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "قوزغاتقۇلار ساندانىنى ئوقۇۋاتىدۇ…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
#| msgid "Selecting finger"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "پرىنتېر قوزغاتقۇسىنى تاللاش"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "تاق تەرەپلىك"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "بوي يۆنىلىش"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "توغرا يۆنىلىش"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "تۇتۇپ تۇردى"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "قالدۇرۇۋېتىلدى"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "توختىتىلدى"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "خىزمەت ھالىتى"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "ئاكتىپ خىزمەت سانى %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
#| msgid "No printers available"
msgid "No printers detected."
msgstr "پرىنتېر بايقالمىدى."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "قوش يۈزلۈك"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "قەغەز تىپى"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "قەغەز مەنبەسى"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#| msgid "Output"
msgid "Output Tray"
msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#| msgid "_Resolution:"
msgid "Resolution"
msgstr "ئېنىقلىق"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "ھەر يۈزىنىڭ بەت سانى"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "قوش يۈزلۈك"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
#| msgid "Printer Options"
msgid "Orientation"
msgstr "يۆنىلىش"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "بەت تەڭشەك"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#| msgid "Printer Options"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ئورناتقىلى بولىدىغان تاللانمىلار"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#| msgid "Jobs"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ۋەزىپە"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "سۈرەت سۈپىتى"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#| msgid "Color"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "تامام"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ئالىي"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
#| msgid "_Options"
msgid "%s Options"
msgstr "%s نىڭ تاللانمىلىرى"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#| msgid "Select"
msgid "Auto Select"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#| msgid "Default"
msgid "Printer Default"
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#| msgid "No profile"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
#| msgid "Manufacturer:"
msgid "Manufacturers"
msgstr "ياسىغۇچى ئورۇن"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
#| msgid "Driver"
msgid "Drivers"
msgstr "قوزغاتقۇلار"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#| msgid "Add New Printer"
msgid "Add Printer"
msgstr "پرىنتېر قوشۇش"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#| msgid "Remove profile"
msgid "Remove Printer"
msgstr "پرىنتېر چىقىرىۋېتىش"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "ۋەزىپىلەر"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "كۆرسەت(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "ئەندىزە"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ئەن"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Getting devices..."
msgid "Setting new driver..."
msgstr "يېڭى قوزغاتقۇنى تەڭشەۋاتىدۇ…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "بەت 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "سىناق بەتنى باس(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "تاللانما(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "يېڭى پرىنتېر قوش"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "كەچۈرۈڭ! سىستېما بېسىش مۇلازىمىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك تۇرىدۇ."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Region and Language"
msgid "Region & Language"
msgstr "رايون ۋە تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكىڭىزنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "تىل;جايلاشتۇرۇش;ھەرپتاختا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "ئىمپېرىئال"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "مېترىك"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Choose an input source"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "قوشىدىغان كىرگۈزۈش مەنبەسىدىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
#| msgid ""
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
#| "yours"
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#| msgid ""
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
#| "yours"
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ. سىز ئۆزىڭىزگە مەست كېلىدىغان قىلىپ تەڭشىسىڭىز بولىدۇ."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "Copy Settings"
msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈرۈش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Copy Settings..."
msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈر…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "رايون ۋە تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "كۆرسىتىش تىلىدىن بىرنى تاللاڭ(كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆزگەرتىشنى قوللىنىدۇ)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#| msgid "Language"
msgid "Add Language"
msgstr "تىل قوشۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "تىللارنى ئورنات…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#| msgid ""
#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "رايون تاللاڭ(ئۆزگىرىش كېيىنكى قېتىم كىرگەندە كۈچكە ئىگە)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
#| msgid "Region:"
msgid "Add Region"
msgstr "رايون قوشۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
#| msgid "Remove a device"
msgid "Remove Region"
msgstr "رايون چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "چېسلا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "سانلار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "پۇل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "ئۆلچەم"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#| msgid "Example"
msgid "Examples"
msgstr "مىساللار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "پىچىملار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "ھەرپ تاختا ياكى باشقا كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#| msgid "Input source:"
msgid "Add Input Source"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى قوشۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#| msgid "Input source:"
msgid "Remove Input Source"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى ئۈستىگە يۆتكەش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى ئاستىغا يۆتكەش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Input Source Settings"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى تەڭشىكى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ھەرپ تاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى كۆرسىتىش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "تېزلەتمە تەڭشىكى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
#| msgid "Input source:"
msgid "Input Sources"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەلىرى"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Display language:"
msgstr "كۆرۈنۈش تىلى:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Input source:"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Format:"
msgstr "فورمات:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Your settings"
msgstr "تەڭشىكىڭىز"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "System settings"
msgstr "سىستېما تەڭشەكلىرى"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 سېكۇنت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "%1 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "ئېكراننى تۇتۇقلاشتۇرۇپ توك تېجىسۇن(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "يورۇقلۇق"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتچىلىك پاسسىپ تۇرسا ئېكراننى تاقا(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلىسۇن(_L):"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ئۆيدىكى چاغدا قۇلۇپلىمىسۇن"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "ئورۇنلار…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "قۇلۇپلانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_N)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "قۇلۇپلا"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — گىنوم ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "ئاۋاز تىزگىنى"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ئاۋاز"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change sound volume and sound events"
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "ئاۋاز چوڭلۇقى ۋە ھادىسىنىڭ ئاۋازلىرىنى ئۆزگەرتىش"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "كارتا؛مىكروفون؛ئاۋاز چوڭلۇقى؛Fade؛Balance؛كۆكچىش؛مىكروفونلۇق تىڭشىغۇچ؛ئاۋاز؛ئۈن؛"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "ئىتنىڭ قاۋىشى"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "سۇنىڭ تامچىلىشى"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ئەينەكنىڭ جىرىڭلىشى"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "چىقار"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "كىرگۈز"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ئارقا تەرەپ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ئالدى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ئەڭ كىچىك"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ئەڭ چوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "تەڭپۇڭ(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "سۇسلاشتۇر(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "چوڭايتىلمىغان"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "ياڭراتقۇ سىنا(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "چوققا قىممەت بايقا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
#| msgid "_Output volume: "
msgid "_Output volume:"
msgstr "ئاۋاز مىقدارى(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
#| msgid "_Input volume: "
msgid "_Input volume:"
msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "كىرىش دەرىجىسى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
#| msgid "_Alert volume: "
msgid "_Alert volume:"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ئىچكى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "ئۆرنەكتىن"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ئۈنسىز(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "تېزلەتمە بەلگىلەنمىگەن"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;ھەرپتاختا;چاشقىنەك;ياردەمچى;چوڭلۇقى;چاپلاشقاق كۇنۇپكا;ئاستا كۇنۇپكا;چاشقىنەك كۇنۇپكىسى;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "يۇقىرى/ئەكسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "تاختىدىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "چوڭ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#| msgid "Larger"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "_Contrast:"
msgid "High Contrast"
msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps ۋە Num Lock كۇنۇپكىلىرىنى ئىشلەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "تاللانما…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ئاچ ياكى ياپ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "كېڭەيت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "تارايت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#| msgid "Large"
msgid "Large Text"
msgstr "چوڭ تېكىست"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "كۆرۈش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "چاقناشنى سىنا(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "ئاڭلاش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلە(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقار(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#| msgid "Short"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلارنىڭ كېچىكىش ۋاقتى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#| msgid "Long"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "بېسىلغان"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "سەكرىمە كۇنۇپكىلار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "‹سەكرىمە كۇنۇپكىلار›نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقار(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#| msgid "Keyboard"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك قىلسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "ياردەمچى ئىقتىدارلارنى ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك ياكى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "نۇر بەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلىسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "سىن چاشقىنەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "نۇر بەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەيدۇ."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "تەقلىدلىك ئىككىنچى چېكىش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#| msgid "Simulated Secondary Click"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "ئىككىنچى چېكىشنى كېچىكتۈرۈش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "لەيلىتىپ چەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "چوڭ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "چاشقىنەك تەڭشەكلىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#| msgid "Screen"
msgid "Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "ئۈستۈنكى يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "ئاستىنقى يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "سول يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "ئوڭ يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
#| msgid "Login Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "چوڭايتىش تاللانمىلىرى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "چوڭايتىش:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#| msgid "Allowed users"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇر بەلگىگە ئەگىشىش"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen part:"
msgstr "ئېكران قىسمى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "چوڭايتقۇچنى ئېكران سىرتىغا كېڭەيتىدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "چوڭايتقۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلايدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "چوڭايتقۇچ نۇر بەلگىسى مەزمۇنلارنى ئەتراپقا ئىتتىرىدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "چوڭايتقۇچ نۇر بەلگىسى مەزمۇنغا ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "چوڭايتىش ئورنى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnifier"
msgstr "چوڭايتقۇچ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "قېلىنلىقى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "نېپىز"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "توم"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "ئۇزۇنلۇق:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
#| msgid "Color"
msgid "Color:"
msgstr "رەڭ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "كرېست:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇر بەلگىسىنى قەۋەتلەيدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "كرېست"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "ئاقە ۋە قارا"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness:"
msgstr "يورۇقلۇق:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
#| msgid "_Contrast:"
msgid "Contrast:"
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#| msgid "None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "تامامەن"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects:"
msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects"
msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#| msgid "My Account"
msgid "Add account"
msgstr "ھېسابات قوش"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "My Account"
msgid "_Local Account"
msgstr "يەرلىك ھېسابات(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "شىركەت ھېساباتى(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "تولۇق ئاتى(_F):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "ھېسابات تىپ(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "دائىرە(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "كىرىش ئاتى(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "ئىم(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "ئەسكەرتىش: شىركەت دائىرە ئاتى ياكى realm ئاتى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "دائىرە باشقۇرغۇچى كىرىش"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr "شىركەت كىرىشىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن، مەزكۇر كومپيۇتېرنى دائىرىگە خەتلىتىش كېرەك. تور باشقۇرغۇچىنىڭ دائىرىدە ئىشلىتىدىغان ئىمىنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "باشقۇرغۇچى ئاتى(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator Password"
msgstr "باشقۇرغۇچى ئىمى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "سول قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "سول قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "سول قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "ئوڭ قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#| msgid "_Other finger: "
msgid "_Other finger:"
msgstr "باشقا بارماق(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "يىپ ئۇچى(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا <b>يازماڭ</b>."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ئىم جەزملە(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "يېڭى ئىم(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#| msgid "Set a password now"
msgid "Generate a password"
msgstr "ئىم ھاسىللاش"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "ياخشىراق"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "مەشغۇلات(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "ئۆزگەرت_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "سۈرەت يىغقۇچ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "فوتو سۈرەت"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#| msgid "User Accounts"
msgid "Add User Account"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قوشۇش"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "User Accounts"
msgid "Remove User Account"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىرىش(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#| msgid "User Accounts"
msgid "User Icon"
msgstr "ئىشلەتكۈچى سىنبەلگىسى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "تىل(_L)"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقۇر"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ئىشلەتكۈچى سانلىق-مەلۇماتىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "تازا ياخشى ئەمەس"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ئاجىز"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ياخشىراق"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "كۈچلۈك"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "ھېسابات قوشۇش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "ھېسابات خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "مەزكۇر دائىرىدە كىملىك دەلىللەشتە قوللىمايدىغان ئۇسۇل"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "دائىرىگە قوشۇلۇش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "دائىرىگە كىرىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش چەكلىنىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "تامام!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "%s ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "%s ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "تاللانغان بارماق"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "ئۈزۈندى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "ئىم ھاسىللا(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ئىم ماسلاشمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "سۈرەت تارت…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ئىشلەتكەن"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "بۇ تىپتىكى دائىرىگە ئاپتوماتىك كىرگىلى بولمايدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "بۇنداق دائىرە ئاتى ياكى realm نى تاپقىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s سۈپىتىدە دائىرە %s غا كىرگىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "ئىم خاتا، قايتا سىناڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "دائىرە %s غا باغلانغىلى بولمىدى: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "%s ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "ئاتى %s بولغان ئىشلەتكۈچى يوق."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:363
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە كېلىپ قالىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:452
msgid "_Delete Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
msgid "_Keep Files"
msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:516
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:906
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "ئۆزگەرتىشتە،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
#| msgid "Create new account"
msgid "Create a user account"
msgstr "بىر ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
#| msgid ""
#| "To create a user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرۇش ئۈچۈن،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:964
#| msgid "Delete the selected user"
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
#| msgid ""
#| "To delete the selected user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرۈش ئۈچۈن،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1150
msgid "My Account"
msgstr "ھېساباتىم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
msgid "Other Accounts"
msgstr "باشقا ھېساباتلار"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "%s ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n"
" ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n"
" رەقەملەر ➣ \n"
" \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "خەرىتە توپچىلار"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "خەرىتە توپچىلار ئىقتىدارى"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
#| msgid "Calibration"
msgid "Screen Calibration"
msgstr "ئېكراننى تەڭشەش"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەن نىشاننى چېكىپ تاختىنى توغرىلاڭ."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "خاتا چېكىش بايقالدى، قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
#| msgid "Output"
msgid "Output:"
msgstr "چىقار:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكنىڭ نىسبىتى ئۆزگەرمىسۇن(letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "يەككە كۆزەتكۈچكە خەرىتىلە"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
#| msgid "None"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىشىنى يوللاش"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
#| msgid "Monitor"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "ئېكران ئالماشتۇرۇش"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "ئۈستى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "ئاستى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "ئالماشتۇرۇش ھالىتى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "توپچا"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "خەرىتە كۆرسەت"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom tablet نىڭ مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet؛Wacom؛قەلەم؛ئۆچۈرگۈچ؛چاشقىنەك؛"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (مۇتلەق)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "سېزىمچان تاختا (نىسپىي)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet مايىللىقى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "tablet بايقالمىدى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Wacom tablet نى چېتىڭ ياكى توكىنى ئېچىڭ."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "كۆزەتكۈچكە خەرىتىلەيدۇ…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "خەرىتە توپچىلار…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#| msgid "Create..."
msgid "Calibrate..."
msgstr "تەڭشەش…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "كۆرسىتىش ئېنىقلىقىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ئىزلاش ھالىتى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "سول قول يۆنىلىش"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1015
#| msgid "Left ring finger"
msgid "Left Ring"
msgstr "سول نامسىز بارماق"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "سول نامسىز بارماق ھالىتى #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1040
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring"
msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1048
#, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق ھالىتى #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "سول Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1095
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "سول Touchstrip ھالىتى #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "ئوڭ Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالىتى #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1145
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1148
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "ھالەت ئۈزچاتى #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "سول توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1229
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "ئوڭ توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "ئۈستى توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "ئاستى توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "مەشغۇلات يوق"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "چاشقىنەك سول توپچىسىنىڭ چېكىلىشى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "چاشقىنەك ئوتتۇرا توپچىسىنىڭ چېكىلىشى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنىڭ چېكىلىشى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىش"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Down"
msgstr "ئاستىغا سىيرىش"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Left"
msgstr "سولغا سۈر"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Right"
msgstr "ئوڭغا سۈر"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "كەينى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "ئالدى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "قەلەم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ئۆچۈرگۈچ بېسىم سەزگۈسى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "يۇمشاق"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#| msgid "Fair"
msgid "Firm"
msgstr "قاتتىق"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "ئۈستى توپچا"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "تۆۋەندىكى توپچا"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "قەلەم ئۇچىنىڭ بېسىش سېزىمى"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "تەپسىلىي ھالەتنى قوزغات"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "ئۈزۈندىنى كۆرسەت"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا"
#: ../shell/control-center.c:85
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "- Settings"
msgstr "- تەڭشەكلەر"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "ياردەم"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "Settings"
msgstr "تەڭشەكلەر"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "مايىللىق;تەڭشەكلەر;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
#| msgid "_All Settings"
msgid "All Settings"
msgstr "بارلىق تەڭشەكلەر"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "تام قەغىزى قوش"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "تام قەغىزىنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "ساپ رەڭ"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "رەڭ ۋە تەدرىجىي ئۆزگىرىشلەر"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى "
#~ "بولمىدى."
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "كىچىكلەت"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "ئاق-قارىلىقنى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "لوپا ئەينەك ئالماشتۇر"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچقا ئالماشتۇر"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "يېڭى تېزلەتمە…"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات قوشۇشتا ئالدى بىلەن ھېسابات تىپىنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "قوش(_A)…"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "ئادرېس بويىچە ئىزدە(_S)"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ئىجرا قىلىنمىغان. تور پىرىنتېرىنى بايقاشتا mdns، ipp، ipp-"
#~ "client، samba-client مۇداپىئە تېمىدا قوزغىتىلىشى لازىم."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "يەرلىك"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "تور"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە تىپلىرى"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "mDNS باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Samba باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "IPP باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "كەينى(_B)"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "كۆزنەكلەرنىڭ مۇستەقىل ئۇسلۇبىغا يول قوي"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "ئۇسلۇبلار"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكلەر كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكلەر ئالدىنقى كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n"
#~ "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "ھەممە كۆزنەكلەرگە ئوخشاش ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ئۇسلۇب"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "تېزلىتىش(_C):"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "سۆرەپ تاشلاش"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "توغرىسىغا سىيرىشنى قوزغات(_O)"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "دومىلات"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "چەكلەنگەن(_D)"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "يان سىيرىش(_E)"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "سولخاي(_L)"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "ئوڭخاي(_R)"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "مۆھلىتى(_T):"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "باشقا…"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "ئىنتېرنېتقا باغلانمىغان."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "قىزىق نۇقتا قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "%s دىن ئۈزۈپ يېڭى بىر قىزىق نۇقتا قۇرامسىز؟"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "بۇ سىزنىڭ ئىنتېرنېت بىلەن بولغان بىردىنبىر باغلىنىشىڭىز."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "قىزىق نۇقتا قۇر(_H)"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
#~ msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "سۈرئىتى"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "تارماق تور ماسكىسى"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "قۇلۇپ ئاچ"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "تور ئاتى(_N)"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختات(_S)…"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "تورسىمان"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% توكلاندى"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "مەندىن سورا"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "ئۆزگۈرۈشچان توك مەنبەسىدە(_P):"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "تاقا"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "ئۈستىدە تىزىلغان ئۈسكۈنىلەرلا سەپلىمە ھۆججەتنى قوللايدۇ."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "كېيىن ياپ(_L):"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "ئۈنسىز"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "باغلىغۇچ(_N):"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "قاتتىق دېتال"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "ئاچقۇچ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "قايتۇرما چاقىرىق"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش توپى"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان "
#~ "GConf ئۆزگىرىش توپى"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ۋىجەت قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "مەلۇماتلار GConf تىن ۋىجېتقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
#~ "چاقىرىق"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ۋىجېتتىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "مەلۇماتلار ۋىجېتتىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان "
#~ "قايتۇرما چاقىرىق"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان نەڭ (ئادەتتە بىر ۋىجەت)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
#~ "چاقىرىق"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم "
#~ "تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n"
#~ "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n"
#~ "\n"
#~ "باشقا رەسىم تاللاڭ"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ."
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "كىچىكلەت:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "تېكىست چوڭلۇقى(_T):"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "كۆرسەتكۈچ"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت تارايت"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "قۇر(_E)"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "ھېسابات تىپى(_A)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "ھېسابات تىپى(_T)"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#~| msgid "24-Hour Time"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "يېڭىلانما بار"
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "ئۇخلاش تۈگمىسى بېسىلغاندا(_S):"
#~| msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "توك مەنبە تۈگمىسى بېسىلغاندا(_O):"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "قۇلۇپلانغان"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n"
#~ "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n"
#~ "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n"
#~ "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u بايت"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "سۈرەتلەر"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى/ئەكسى رەڭ</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">تۆۋەن</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">نورمال</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور "
#~ "ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ "
#~ "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى "
#~ "قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "بېسىش باشىنى تازىلا"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
#~ "a strong password</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كۈچلۈك ئىمنى "
#~ "قانداق تاللاش كېرەك</a>"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"