gnome-control-center/po/bg.po
2012-03-07 06:47:21 +02:00

4697 lines
151 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-07 06:46+0200\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Добавяне на фон"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Премахване на фон"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Периодична смяна"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен цвят"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Размяна на цветовете"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Втори цвят"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "на плочки"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "в центъра на екрана"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "увеличаване в екрана"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "запълване"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "пренасяне"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "хоризонтална преливка"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "вертикална преливка"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "плътен цвят"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Разглеждане за други изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Текущ фон"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фонове"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка с изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Цветове и преливки"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Промяна на фона"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Настройване на Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Добавяне на ново устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Премахване на устройството"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Сдвоени"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth е изключен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимост на „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
"ползване."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Друг профил…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Стандартен: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветово пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробен профил: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Задаване за всички потребители"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Създаване на виртуално устройство"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Налични профили за екрани"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Налични профили за скенери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Налични профили за принтери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Налични профили за уеб камери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Калибриране"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Не е наличен профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месец"
msgstr[1] "%i месеци"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i седмица"
msgstr[1] "%i седмици"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "По-малко от 1 седмица"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Стандартно сиво"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Без калибриране"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
"екран."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Не e указано"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Уеб камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
"управлявани цветовете му."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Научете повече"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Добавяне на устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Изтриване на устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Премахване на устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Добавяне на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибриране…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибриране на устройството"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Премахване на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Вид на устройството:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
"автоматично попълнени горните полета."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Настройка на цвета"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Британски английски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "други…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Избор на регион"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Неуказан"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Избор на език"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Мрежово време"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Настройване на времето с един час напред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Настройване на времето с един час назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Превключване между AM и PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-часов"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "пр. об./сл. об."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "януари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "април"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "юни"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "юли"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "септември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "декември"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Промяна на системните дата и час"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
"времето."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "нормално състояние"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "по часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "на 180°"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Разделителна способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Завъртане"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Откриване на екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Монитори"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-битова"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Неизвестен модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
"графична среда."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "резервна"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "да се пита за действие"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "нищо да не се прави"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "отваряне на папката"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празен диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "празен диск CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празен диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празен диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видео диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "четец на електронни книги"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видео диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "диск с изображения CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "видео диск Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "видео диск Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандартни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталиране на обновления"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системата е обновена"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
"автоматично стартиране;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Вид на ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Снимки"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио диск — CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Ви_део диск — DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музикално устройство"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Други носители…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
"носители"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Графична среда"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимане на екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимка на отделен прозорец"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Снимка на област от екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсален достъп"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включване или изключване на лупата"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "късо"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Писане"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "изключен"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
"се въвежда самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
"изключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърляне"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мишка и сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "За _дясна ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "За _лява ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорост на показалеца"
# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
# род. Това ще развали превода за клавиатура.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "ниска"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "висока"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Влачене и пускане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_раг:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг за влачене"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
"лицето."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Изключен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Чрез ръба на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
"зададен адрес за настройка."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Друга…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Корпоративна"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка за безжичен достъп"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес (IPv4)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес (IPv6)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес по IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ВЧМ „%s“"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Данните за мрежата „%s“, включително пароли и потребителски настройки ще "
"бъдат изгубени"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Премахване"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Няма връзка към Интернет."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr ""
"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим „В самолет“"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мрежови"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежови настройки"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Създаване…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "без"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "ръчна настройка"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично разпознаване"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Добавяне на устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратен адрес"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Мрежова маска"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Стандартен маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "Система от имена (DNS)"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Изключване на устройството"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "Настро_йки…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "Име на _мрежата"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ за сигурност"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Премахване на мрежата"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Доставчик"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Вид на ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Парола на групата"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Изключване на ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настройване…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порт за HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Порт за HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "Порт за FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Порт за Socks"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Жична мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелът е изваден"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпна"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Без връзка"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Връзката е осъществена"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Без връзка"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Влизане"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Вид на регистрацията:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мрежови регистрации"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Премахване на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Избиране на регистрация"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Неизвестно време"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s и %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Работа от батерии. Остават %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Работа от батерии"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зареждане. Пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Разредена"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
"Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Допълнителната батерия е разредена"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Безжична клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Цифров помощник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилен телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Внимание"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "В добро състояние"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Подсказка:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Настройки на яркостта"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "влияе на консумацията на енергия"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Захранване"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Настройки на захранването"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "дълбоко приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Изключваме"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "без приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Работа от батерии"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "При включване на захранването"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Приспиване след бездействие от"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "При _критично нисък заряд"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерът е на привършване"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонерът свърши"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Проявителят е на привършване"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявителят свърши"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Мастилото е на привършване"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Мастилото свърши"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратичка"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартията е на привършване"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Барабанът е почти износен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Барабанът е износен"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "в готовност"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "обработване"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "спрян"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво на тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на мастилото"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво на консуматива"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активна"
msgstr[1] "%u активни"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Не са налични принтери"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "в опашката"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "задържана"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "обработвана"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "спряна"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "отказана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "прекъсната"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "завършена"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Име на задачата"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Състояние на задачата"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "Арес:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Търсене по адрес"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Откриване на устройства…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Не са открити локални принтери"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Не са открити мрежови принтери"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
"защитната стена."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "На тази машина"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Мрежов"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Вид на устройството"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматична настройка"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавяне на принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Премахване на принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Консумативи"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "По поразбиране"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Печат на _пробна страница"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Активни задачи за печат"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продължаване на печата"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Пауза на печата"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Отказване на задача за печат"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Премахване на потребител"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Потребители с разрешен достъп"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "имперска"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "метрична"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Избор и добавяне на вход"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
"системните настройки за „Регион и език“."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
"като системни."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копиране на настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копиране на настройки…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталиране на езици…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr " Добавяне на език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Премахване на език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Добавяне на регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Премахване на регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Система от единици"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Добавяне на подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Премахване на подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Преглед на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
"на клавиатурата със стандартните"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Език за показване:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Вход:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Вашите настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Системни настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Яркост и заключване"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "екранът се изключва"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Заключване на екрана след:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Местоположения…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на тази програма"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Сила на звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показване на управлението на звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ромон"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стъкло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Сила на изхода"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Сила на микрофона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ляво"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "дясно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "отзад"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "отпред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "най-малко"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "най-много"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затихване:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Бас:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усилване"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Нарайник:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Засичане на връхната точка"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Сила на _изхода:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Сила на _входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво на входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукови ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Сила на _известяването:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вградена"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проба на звука за събитие"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "От тема"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Изпробване"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Бас"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Заглушаване"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настройки на звука"
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Заглушен"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки за универсален достъп"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
"на мишката;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
# Dahser е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
# Nomon е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
# Caribou е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "по-голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# OnBoard е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBorad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Промяна на контраста:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "Размер на _текста:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Увеличаване на размера:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Намаляване на размера:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включване или изключване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увеличаване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Намаляване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Екранен четец"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проба на проблясването"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Зрителни известия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Екранни надписи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Помощ при писане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "За_къснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звук, когато клавишът е"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "натиснат"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "приет"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "отхвърлен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Бутони на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео мишка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Посочване и натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "нисък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "висок/обърнат"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "¼ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "½ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "¾ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Настройки на лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Мащаб:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Част на екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение на лупата:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебелина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "тънка"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "дебела"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Кръстачка:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "На цял екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Горната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Долната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Лявата половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Дясната половина"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нова регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Вид на _регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Създаване"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ляв среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ляв безименен пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десен среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десен безименен пръстен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Ляв показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Д_руг пръст:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Потребителски регистрации"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "въвеждане на парола сега"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "влизане без парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "изключване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "включване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
"тук."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_твърждаване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Нова парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Текуща _парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Промяна на паролата на"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Показване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Как се избира силна парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Промян_а"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Промяна на снимката на:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Снимане на снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Вид на регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматично влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Снимка за потребителя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Език"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
"администратор."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройството вече се ползва."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Избор на пръст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "други възможности…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изберете друга парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Паролата не бе сменена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Неправилна текуща парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекалено къса"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Силна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Грешна парола"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Изключване на изображението"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Снимане на снимка…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Използва се от „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Не съществува такъв потребител."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ все още е включен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
"състояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Изтриване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Запазване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "регистрацията е изключена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "без"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да правите промени,\n"
"натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
"първо натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
"първо натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Други регистрации"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
" ➣ букви от английската азбука\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Графичен таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Задаване на настройките на таблета"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки на таблети"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не е открит таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Настройване към монитор…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Настройване на функциите на бутоните…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибриране…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим на следене"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ориентация за лява ръка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без действие"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Придвижване наляво"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Придвижване надясно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Писалка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Меко"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Твърдо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Горен бутон"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Долен бутон"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Функции на бутоните"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Превключвател на режима № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Ляв бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Десен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Горен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Долен бутон № %d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибриране на екрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d от общо %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Режими на превключвателите"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
# Показва се в заглавната част на прозореца
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Настроени функции на бутоните"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включване на подробен режим"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Преглед"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за показване"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— системни настройки"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системни настройки"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Конфигурация"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Всички настройки"