1998-10-09 Federico Mena Quintero <federico@nuclecu.unam.mx> * ja.po: Updated. Thanks to Yukihiro Nakai for the patches.
2502 lines
61 KiB
Text
2502 lines
61 KiB
Text
# gnome-core ja.po.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-09-30 20:00+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-09-30 20:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240 applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299 panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ..."
|
||
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:18
|
||
msgid "Afterstep Clock Applet"
|
||
msgstr "Afterstepクロックアプレット"
|
||
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:21
|
||
msgid "Who said NeXT is dead?"
|
||
msgstr "NeXTは死んだなんてとんでもない"
|
||
|
||
#. General frame
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316 applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196 applets/multiload/properties-cpu.c:220 applets/multiload/properties-mem.c:248 applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:110
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "タイムゾーン"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:107
|
||
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
||
msgstr "/proc/apmを開けません。データを取得できません。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:113
|
||
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
||
msgstr "/proc/apmに何か問題があります。データを取得できません。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
||
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
||
msgstr "/dev/apmを開けません。データを取得できません。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
|
||
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
||
msgstr "/dev/apmにioctlできませんでした。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:212
|
||
msgid "There is no battery?!?"
|
||
msgstr "バッテリーが存在しない??"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:215
|
||
msgid "High and charging."
|
||
msgstr "高レベルで充電中です。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:218
|
||
msgid "High."
|
||
msgstr "高レベルです。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:221
|
||
msgid "Low and charging."
|
||
msgstr "低レベルで充電中です。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:224
|
||
msgid "Low."
|
||
msgstr "低レベルです。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:227
|
||
msgid "Critical and charging."
|
||
msgstr "致命的で充電中です。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:230
|
||
msgid "Critical!!"
|
||
msgstr "致命的です!!"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:233
|
||
msgid "Charging."
|
||
msgstr "充電中です。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:241
|
||
msgid "unknown minutes of battery."
|
||
msgstr "バッテリーの残り時間がわかりません。"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:242
|
||
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
||
msgstr "バッテリーの残り時間がわかりません。(%d%%)"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:247
|
||
msgid "%d minutes of battery"
|
||
msgstr "残り%d分です"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:248
|
||
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
||
msgstr "残り%d分です (%d%%)"
|
||
|
||
#. would have to be an error
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:252
|
||
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
||
msgstr "バッテリー時間残り100,000,000分以上!?"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:335
|
||
msgid "APM Stats"
|
||
msgstr "APMステータス"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:353
|
||
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
||
msgstr "Linux APM ドライババージョン:"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:365
|
||
msgid "APM BIOS Version:"
|
||
msgstr "APM BIOSバージョン:"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:382
|
||
msgid "Battery Status:"
|
||
msgstr "バッテリーステータス:"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: applets/battery/battery.c:353
|
||
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
||
msgstr "内部エラー: battery_set_modeのモードが不正です"
|
||
|
||
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
|
||
msgid "Can't create applet!\n"
|
||
msgstr "アプレットが生成できませんでした\n"
|
||
|
||
#: applets/battery/battery.c:612
|
||
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
||
msgstr "グラフ値の領域を確保できませんでした"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:34
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "バッテリーモニタの設定"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:43
|
||
msgid "General Properties"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136 applets/multiload/properties-mem.c:163 applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
|
||
msgid "Applet Height"
|
||
msgstr "アプレットの高さ"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:55
|
||
msgid "Applet Width"
|
||
msgstr "アプレットの幅"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:65
|
||
msgid "Applet Mode"
|
||
msgstr "アプレットのモード"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:66
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "グラフ"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:68
|
||
msgid "Readout"
|
||
msgstr "読み出し"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
||
msgid "AC-On Battery Color:"
|
||
msgstr "電源オン時のバッテリーの色"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
||
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
||
msgstr "電源オフ時のバッテリーの色"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:123
|
||
msgid "Graph Interval:"
|
||
msgstr "グラフの更新間隔:"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:137
|
||
msgid "Graph Direction:"
|
||
msgstr "グラフの方向:"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:140
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "左から右へ"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:142
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "右から左へ"
|
||
|
||
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
||
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
|
||
msgstr "/proc/apmを開けません! APMサポートを入れてカーネルを構築しているか確認してください。\n"
|
||
|
||
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
||
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
||
msgstr "/dev/apmを開けません;データを取得できません"
|
||
|
||
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
||
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
||
msgstr "APMは使用できません!バッテリー充電情報を取得できません。"
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430 applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32 gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:79
|
||
msgid "Refresh Image"
|
||
msgstr "画像の再読み込み"
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:240
|
||
msgid "The Bus Sign Applet"
|
||
msgstr "Busサイン・アプレット"
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
||
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fill in the sign please see:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアプレットはまったくの時間の無駄です。仕事に戻った戻った!\n"
|
||
"\n"
|
||
"サインを埋めるにはこちらを見てください:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:29
|
||
msgid "%d.%d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
|
||
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
|
||
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
||
msgstr "クロックとメール通知のアプレット"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:36
|
||
msgid "(C) 1998"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU一般許諾使用書の基づいてリリースされています。\n"
|
||
"基本的なデジタル時計を表示します。12時制/24時制をオプションで選択できます。メールは、未読のメールがあったときにまたは新規にメールが届いたときのみ点滅します。"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
|
||
msgid " (GMT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
|
||
msgid " (GMT %+d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add default theme
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
||
msgid "None (default)"
|
||
msgstr "なし(デフォルト)"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "時計"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:277
|
||
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
||
msgstr "12時制フォーマット(AM/PM)で時刻を表示する"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:287
|
||
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
||
msgstr "GMT(グリニッジ標準時)からの相対時刻を表示する"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:300
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:309
|
||
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
||
msgstr "(メールが到着したときだけでなく)メールが待ちになっていたら点滅する。"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:320
|
||
msgid "Mail file:"
|
||
msgstr "メールファイル:"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:337
|
||
msgid "When new mail is received run:"
|
||
msgstr "新しいメールが届いたときに実行するもの:"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:356
|
||
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
||
msgstr "メールボックスがいっぱいと見なすときのメールの量(キロバイト)"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:386
|
||
msgid "Theme file (directory):"
|
||
msgstr "テーマファイル(ディレクトリ)"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:409
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
||
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
||
msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
|
||
msgid "User Load"
|
||
msgstr "ユーザレベル負荷"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "システムレベル負荷"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219 applets/multiload/properties-cpu.c:144 applets/multiload/properties-mem.c:171 applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236 applets/multiload/properties-cpu.c:160 applets/multiload/properties-mem.c:187 applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
|
||
msgid "Update Frequency"
|
||
msgstr "アップデートの間隔"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
|
||
msgid "CPULoad Settings"
|
||
msgstr "CPU負荷の設定"
|
||
|
||
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
||
msgid "PPP Dialer Applet"
|
||
msgstr "PPPダイアラーアプレット"
|
||
|
||
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
||
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
||
msgstr "ファンキーなPPPダイアラーです。今まで考えついた人がいたか!?"
|
||
|
||
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:190
|
||
msgid "Used Diskspace"
|
||
msgstr "使用ディスク容量"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:195
|
||
msgid "Free Diskspace"
|
||
msgstr "未使用ディスク容量"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:200
|
||
msgid "Textcolor"
|
||
msgstr "文字の色"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:206
|
||
msgid "Backgroundcolor"
|
||
msgstr "背景の色"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:306
|
||
msgid "Diskusage Settings"
|
||
msgstr "ディスク容量の設定"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
|
||
msgid "Drive Mount Applet"
|
||
msgstr "ドライブマウントアプレット"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||
"Mounts and Unmounts drives.."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
|
||
"ドライブのマウントとアンマウントをします..."
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
|
||
msgid " mounted"
|
||
msgstr "マウントされています"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
|
||
msgid " not mounted"
|
||
msgstr "マウントされていません"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
|
||
msgid "\" reported:\n"
|
||
msgstr "\" のお知らせ:\n"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Drivemount command failed.\n"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ドライブマウントコマンドが失敗しました。\n"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "取り出し"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:121
|
||
msgid "Drive Mount Settings"
|
||
msgstr "ドライブマウントの設定"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:129
|
||
msgid "Update in seconds:"
|
||
msgstr "更新間隔(秒)"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:140
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "アイコン:"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:147
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:151
|
||
msgid "Cdrom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:155
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zipドライブ"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:159
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "ハードディスク"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:172
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "マウントポイント:"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "あなたの勝ち!"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
||
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
||
msgstr "15スライドパズル"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
||
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
||
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
||
msgstr "Sam Lloydの得意なゲームです。Gnomeパネルに輝きをもたらします。"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
||
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
||
msgstr "15パズルアプレットを生成できません!"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
||
msgid "Scramble pieces"
|
||
msgstr "ピースをバラバラにする"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
||
msgid "%s the Fish"
|
||
msgstr "さかな君 %s"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:107
|
||
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
||
msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: "
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:193
|
||
msgid "GNOME Fish Properties"
|
||
msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:201
|
||
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
||
msgstr "GNOMEさかな君の名前"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:215
|
||
msgid "The Animation Filename:"
|
||
msgstr "アニメーションファイルの名前"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187 panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:230
|
||
msgid "Frames In Animation:"
|
||
msgstr "アニメーションのフレーム"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:246
|
||
msgid "Pause per frame (s):"
|
||
msgstr "フレーム間のポーズ(秒):"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:260
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "さかな君"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:378
|
||
msgid "(with minor help from George)"
|
||
msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:381
|
||
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
||
msgstr "GNOMEさかな君アプレット"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:384
|
||
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
||
msgstr "このアプレットは何の役にも立ちません。ディスクスペースとコンパイル時間を消費し、実行するとpanelの領域とメモリを消費します。このアプレットを使っている人がいたら、精神鑑定に送ってあげてください。"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"%a\n"
|
||
"%b %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This format string is used, to display the actual day,
|
||
#. when showing a horizontal panel.
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"%I:%M\n"
|
||
"%p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This format string is used, to display the actual time in
|
||
#. 24 hour format.
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
||
msgid "Clock properties"
|
||
msgstr "時計のプロパティ"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
||
msgid "12 hour"
|
||
msgstr "12時間制"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24時間制"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "新しくメールが届きました。"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "メールが届いています。"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "メールはありません。"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "メールの通知"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
|
||
msgid "Select animation"
|
||
msgstr "アニメーションの選択"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
|
||
msgid "Mail check properties"
|
||
msgstr "メールチェックのプロパティ"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
|
||
msgid "Mail check"
|
||
msgstr "メールチェック"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
|
||
msgid "Mail check Applet"
|
||
msgstr "メールチェックアプレット"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
|
||
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
||
msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "テキストのみ"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/main.c:31
|
||
msgid "Start in clock mode"
|
||
msgstr "クロックモードで開始する"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/main.c:32
|
||
msgid "Start in mailcheck mode"
|
||
msgstr "メールチェックモードで開始する"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/main.c:33
|
||
msgid "Start in printer mode"
|
||
msgstr "プリンタモードで開始する"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
||
msgid "Printer properties"
|
||
msgstr "プリンタのプロパティ"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "プリンタ名称"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
||
msgid "Print command:"
|
||
msgstr "印刷コマンド"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンタ"
|
||
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
||
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||
msgstr "このアプレットはXA_エクステンションのあるウィンドウマネージャを使用している必要があります。\n"
|
||
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
||
msgid "Desktop Pager Applet"
|
||
msgstr "デスクトップページャ・アプレット"
|
||
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
||
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
||
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
||
msgstr "ワークスペースの設定を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:90
|
||
msgid "Modem Lights Applet"
|
||
msgstr "モデムライト・アプレット"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
|
||
"モデムステータスのインジケータで、左上のライトは順にRXとTXです。"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently connected.\n"
|
||
"Do you want to disconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在接続されています。\n"
|
||
"切断しますか?"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:323
|
||
msgid "Do you want to connect?"
|
||
msgstr "接続しますか?"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:341
|
||
msgid "not connected"
|
||
msgstr "接続されていません。"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:135
|
||
msgid "Modem Lights Settings"
|
||
msgstr "モデムライトの設定"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:143
|
||
msgid "Updates per second"
|
||
msgstr "更新間隔(秒)"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:159
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "接続コマンド:"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:176
|
||
msgid "Disconnect command:"
|
||
msgstr "切断コマンド:"
|
||
|
||
#. confirmation checkbox
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:189
|
||
msgid "Confirm connection"
|
||
msgstr "接続の確認"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:209
|
||
msgid "Modem lock file:"
|
||
msgstr "モデムロックファイル"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:226
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#. ISDN checkbox
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:239
|
||
msgid "Use ISDN"
|
||
msgstr "ISDNを使用する"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:252
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "上級"
|
||
|
||
#: applets/multiload/main.c:31
|
||
msgid "Start in CPU mode"
|
||
msgstr "CPUモードで開始する"
|
||
|
||
#: applets/multiload/main.c:32
|
||
msgid "Start in memory mode"
|
||
msgstr "メモリモードで開始する"
|
||
|
||
#: applets/multiload/main.c:33
|
||
msgid "Start in swapload mode"
|
||
msgstr "スワップロードモードで開始する"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
|
||
msgid "Used Memory"
|
||
msgstr "使用中のメモリ"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "共有メモリ"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
|
||
msgid "Buffered Memory"
|
||
msgstr "バッファメモリ"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
|
||
msgid "Cached Memory"
|
||
msgstr "キャッシュメモリ"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
|
||
msgid "MemLoad Settings"
|
||
msgstr "メモリロードの設定"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
|
||
msgid "Used Swap"
|
||
msgstr "使用中のスワップ"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
|
||
msgid "Free Swap"
|
||
msgstr "未使用のスワップ"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
|
||
msgid "SwapLoad Settings"
|
||
msgstr "スワップロードの設定"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:260
|
||
msgid "Netload Error"
|
||
msgstr "ネットロード・エラー"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:265
|
||
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
||
msgstr "ネットロード・アプレットのエラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:294
|
||
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
||
msgstr "GNOMEネットワークロードアプレット"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:297
|
||
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
||
msgstr "このアプレットはGNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。このアプレットはネットワークデバイスの負荷を表示します。実行して正しくデバイスを設定して/proc/net/ip_acctインターフェースが必要です。"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:119
|
||
msgid "Network Traffic"
|
||
msgstr "ネットワークトラフィック"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:124
|
||
msgid "Traffic bars"
|
||
msgstr "トラフィックバー"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:193
|
||
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
||
msgstr "デバイス名(ppp0やeth0など)"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:201
|
||
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
||
msgstr "バーの垂直間隔(キロバイト)"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:243
|
||
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:249
|
||
msgid "Network Load Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:258
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
||
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
||
msgid "The Web Browser Controller"
|
||
msgstr "ウェブブラウザコントローラ"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
||
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||
msgstr "このアプレットは-remoteインターフェースを使ってネットスケープにgetURLコマンドを送信します。これからもっと他のウェブブラウザがサポートできればいいと思っています。"
|
||
|
||
#. create the widget we are going to put on the applet
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:126
|
||
msgid "Launch new window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:188
|
||
msgid "WebControl Properties"
|
||
msgstr "ウェブコントローラ・プロパティ"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:193
|
||
msgid "Display URL label"
|
||
msgstr "URLラベルの表示"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:202
|
||
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
||
msgstr "\"新しいウィンドウで開く\"オプションの表示"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:215
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: applets/winlist/winlist.c:39
|
||
msgid "readfd writefd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Mouse buttons
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 desktop-properties/property-mouse.c:215
|
||
msgid "Mouse buttons"
|
||
msgstr "マウスボタン"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 desktop-properties/property-mouse.c:224
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "左利き"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 desktop-properties/property-mouse.c:226
|
||
msgid "Right handed"
|
||
msgstr "右利き"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260 desktop-properties/property-mouse.c:243
|
||
msgid "Mouse motion"
|
||
msgstr "マウスの動き"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "アクセラレーション"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "速い"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "遅い"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "しきい値"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "長い"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "短い"
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:67
|
||
msgid "Desktop Manager"
|
||
msgstr "デスクトップマネージャ"
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:70
|
||
msgid "Desktop Properties manager."
|
||
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465 panel/main.c:46
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget.c:150
|
||
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
||
msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
||
msgid "IOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
||
msgid "ior of the control-center"
|
||
msgstr "コントロールセンターのIORです"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
||
msgid "XID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
||
msgid "X id of the socket it's plugged into"
|
||
msgstr "使用しているソケットのXIDです。"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:30
|
||
msgid "Help with GNOME..."
|
||
msgstr "GNOMEヘルプ..."
|
||
|
||
#: control-center/main.c:38
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "メイン"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
||
msgid "Background Properties"
|
||
msgstr "背景のプロパティ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
||
msgid "Bell Properties"
|
||
msgstr "ベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "キーボードのプロパティ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "マウスのプロパティ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
||
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
||
msgstr "Gnomeルック&フィールのプロパティ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
||
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
msgstr "保存された状態からパラメータをセットして終了"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "フラット"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#. Horizontal
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
||
msgid "Wallpaper Selection"
|
||
msgstr "壁紙の選択"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "壁紙"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
||
msgid " Browse... "
|
||
msgstr " 参照"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "サイズをあわせる"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
||
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
||
msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "タイル"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
||
msgid " Background "
|
||
msgstr " 背景"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "イメージ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
||
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
msgstr "指定された値で壁紙をセット"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
||
msgid "Specifies the background color"
|
||
msgstr "バックグラウンドの色を指定します"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
||
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
msgstr "グラデーションの終わりの色を指定します"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
||
msgid "ORIENT"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
||
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
msgstr "グラデーションの方向: 垂直か水平か"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
||
msgid "Use a solid fill for the background"
|
||
msgstr "バックグラウンドを一定の色で塗りつぶします"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
||
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
||
msgstr "バックグラウンドをグラデーションで塗りつぶします"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
||
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
msgstr "壁紙の表示方法: タイル、中央、画面あわせ、比率"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "ピッチ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
||
msgid "Bell"
|
||
msgstr "ベル"
|
||
|
||
#. Auto repeat
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
||
msgid "Auto-repeat"
|
||
msgstr "リピート"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
||
msgid "Enable auto-repeat"
|
||
msgstr "自動的にリピートする"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
||
msgid "Repeat rate"
|
||
msgstr "リピート回数"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
||
msgid "Repeat delay"
|
||
msgstr "リピート間隔"
|
||
|
||
#. Keyboard click
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
||
msgid "Keyboard click"
|
||
msgstr "キーボードのクリック音"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
||
msgid "Click on keypress"
|
||
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
||
msgid "Click volume"
|
||
msgstr "クリック音の大きさ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
||
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
||
msgstr "デフォルトGtk設定"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
||
msgid "Spread buttons out"
|
||
msgstr "ボタンを全体に配置"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
||
msgid "Put buttons on edges"
|
||
msgstr "ボタンを端に配置"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
||
msgid "Left-justify buttons"
|
||
msgstr "左寄せボタン"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
||
msgid "Right-justify buttons"
|
||
msgstr "右寄せボタン"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
||
msgid "Let window manager decide"
|
||
msgstr "ウィンドウマネージャに決定させる"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
||
msgid "Center of the screen"
|
||
msgstr "画面の中央"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
||
msgid "At the mouse pointer"
|
||
msgstr "マウスポインタのあるところ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
||
msgid "Dialogs are like other windows"
|
||
msgstr "ダイアログは他のウィンドウに似せる"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
||
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
||
msgstr "ダイアログはウィンドウマネージャにあわせる"
|
||
|
||
#. looking for better descriptions here...
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
||
msgid "Toplevel"
|
||
msgstr "トップレベル"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "モーダル"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675 panel/panel_config.c:341
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/panel_config.c:352
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:185
|
||
msgid "Dialog buttons"
|
||
msgstr "ダイアログボタン"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:190
|
||
msgid "Dialog position"
|
||
msgstr "ダイアログの位置"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:195
|
||
msgid "Dialog hints"
|
||
msgstr "ダイアログヒント"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:202
|
||
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
||
msgstr "可能な限りダイアログよりステータスバーを使用する"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:212
|
||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
msgstr "可能な限りダイアログをアプリケーションウィンドウの上に配置する"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:223
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ダイアログ"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:229
|
||
msgid "Menubars are detachable"
|
||
msgstr "メニューバーを操作不能にする"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
||
msgid "Toolbars are detachable"
|
||
msgstr "ツールバーを操作不能にする"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
||
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
||
msgstr "ツールバーボタンには境界がある"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
||
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
||
msgstr "可能な限りステータスバーはインタラクティブにする"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:270
|
||
msgid "Default MDI mode"
|
||
msgstr "デフォルトMDIモード"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:275
|
||
msgid "MDI notebook tab position"
|
||
msgstr "MDIノートタブの位置"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:281
|
||
msgid "MDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:39
|
||
msgid "File exists."
|
||
msgstr "ファイルが存在します。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:47
|
||
msgid "Failed to create file."
|
||
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
||
"To edit system entries you must be root."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダにエントリを追加できません!\n"
|
||
"システムエントリの編集はrootにしかできません。"
|
||
|
||
#. toolbar
|
||
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:130
|
||
msgid "Create Folder:"
|
||
msgstr "作成するフォルダ:"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:168
|
||
msgid "Failed to delete the folder."
|
||
msgstr "フォルダを削除できません。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:176
|
||
msgid "Failed to delete the file."
|
||
msgstr "ファイルを削除できません。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:211
|
||
msgid "You must select something first!"
|
||
msgstr "まず何かを選択してください!"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:217
|
||
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
||
msgstr "トップレベルフォルダを削除してください!"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can't delete that file!\n"
|
||
"To edit system entries you must be root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを削除できません!\n"
|
||
"システムエントリの編集はrootにしかできません。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:231
|
||
msgid "Delete file?"
|
||
msgstr "ファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:240
|
||
msgid "Delete empty folder?"
|
||
msgstr "空のフォルダを削除しますか?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete folder.\n"
|
||
"To delete a folder. it must be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダを削除できません。\n"
|
||
"フォルダを削除するには、空でなければなりません。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:247
|
||
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
||
msgstr "ファイルまたはフォルダがファイルシステムに存在しません。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:376
|
||
msgid "The Name text field can not be blank."
|
||
msgstr "Nameテキストフィールドはブランクではいけません。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
||
"To edit system entries you must be root."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダのエントリを編集することはできません!\n"
|
||
"システムエントリの編集はrootにしかできません。"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:394
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:402
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "すでにあるファイルに上書きしますか?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:408
|
||
msgid "Save file?"
|
||
msgstr "ファイルを保存しますか?"
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:173
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:199
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:216
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:233
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:42
|
||
msgid "New _Folder..."
|
||
msgstr "新規フォルダ..."
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:45
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "削除..."
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:48
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:54
|
||
msgid "_Sort Folder"
|
||
msgstr "フォルダのソート"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:57
|
||
msgid "Sort Folder _Recursive"
|
||
msgstr "フォルダの逆順ソート"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:71
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:73
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:75
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:82
|
||
msgid "Create a new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成します"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:84
|
||
msgid "Delete selected menu item"
|
||
msgstr "選択したメニューアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:87
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移動"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:87
|
||
msgid "Move selected menu up"
|
||
msgstr "選択したメニューを上に移動します"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:89
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移動"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:89
|
||
msgid "Move selected menu down"
|
||
msgstr "選択したメニューを下に移動します"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:92
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:92
|
||
msgid "Edit selected menu item properties"
|
||
msgstr "選択したメニューアイテムのプロパティを編集します"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:95
|
||
msgid "Sort Folder"
|
||
msgstr "フォルダのソート"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:95
|
||
msgid "Sort selected folder"
|
||
msgstr "選択したフォルダをソートします"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:188
|
||
msgid "creating user directory: %s\n"
|
||
msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:191
|
||
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
||
msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479
|
||
msgid "GNOME menu editor"
|
||
msgstr "GNOMEメニューエディタ"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
||
"GNOME menu editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
|
||
"GNOMEメニューエディタです。"
|
||
|
||
#: gmenu/order.c:63
|
||
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: gmenu/order.c:82
|
||
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
||
msgstr ".orderファイルを削除できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
|
||
msgid " Folder"
|
||
msgstr " フォルダ"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:481
|
||
msgid "One moment, reading menus..."
|
||
msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..."
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:509
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. system's menu tree
|
||
#: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590
|
||
msgid "System Menus"
|
||
msgstr "システムメニュー"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:527
|
||
msgid "Top of system menus"
|
||
msgstr "システムメニューのトップ"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:534
|
||
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
||
msgstr "システムメニュー権限で起動しています。\n"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "ユーザメニュー"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:553
|
||
msgid "Top of user menus"
|
||
msgstr "ユーザメニューのトップ"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOMEターミナル"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
|
||
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
||
msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"You have switched the class of this window. Do you\n"
|
||
" want to reconfigure this window to match the default\n"
|
||
"configuration of the new class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n"
|
||
"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n"
|
||
"設定しなおしますか?"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linuxコンソール"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
|
||
msgid "Color Xterm"
|
||
msgstr "カラーXterm"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
|
||
msgid "rxvt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "黒地に白文字"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "白地に黒文字"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "黒地に緑文字"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "明るい黄色に黒文字"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "カスタムカラー"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#. Font
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#. Terminal class
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
|
||
msgid "Terminal Class"
|
||
msgstr "ターミナルクラス"
|
||
|
||
#. Blinking status
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "カーソルの点滅"
|
||
|
||
#. Show menu bar
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "メニューバーを隠す"
|
||
|
||
#. Color page
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#. Color palette
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
|
||
msgid "Color palette:"
|
||
msgstr "カラーパレット:"
|
||
|
||
#. Foreground, background buttons
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "文字色"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "バックグラウンドカラー:"
|
||
|
||
#. default foreground/backgorund selector
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "カラー:"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "スクロール"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
|
||
msgid "Scrollbar position"
|
||
msgstr "スクロールバーの位置"
|
||
|
||
#. Scroll back
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
|
||
msgid "Scrollback lines"
|
||
msgstr "スクロールバックのライン"
|
||
|
||
#. Scroll on keystroke checkbox
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "キーストロークでスクロール"
|
||
|
||
#. Scroll on output checkbox
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "出力量でスクロール"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
|
||
msgid "Color selector"
|
||
msgstr "カラーの選択"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
|
||
msgid "_New terminal"
|
||
msgstr "新規ターミナル"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
|
||
msgid "_Save preferences"
|
||
msgstr "設定の保存"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
|
||
msgid "_Close terminal"
|
||
msgstr "ターミナルを閉じる"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
|
||
msgid "_Hide menubar"
|
||
msgstr "メニューバーを隠す"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
|
||
msgid "C_olor selector..."
|
||
msgstr "カラーセレクタ..."
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "情報..."
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ターミナル"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
||
msgid "Terminal class name"
|
||
msgstr "ターミナルのクラス名称"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
||
msgid "FONT"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
||
msgid "Specifies font name"
|
||
msgstr "フォント名称を指定します"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
|
||
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
||
msgstr "シェルをログインシェルにしない"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
|
||
msgid "Start up shells as login shells"
|
||
msgstr "シェルをログインシェルにする"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
||
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
||
msgstr "メインウィンドウの位置を指定します"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
||
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
||
msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行します"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "文字色"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: gsm/main.c:55
|
||
msgid "[SESSION]"
|
||
msgstr "[セッション]"
|
||
|
||
#: gsm/save-session.c:35
|
||
msgid "Kill session"
|
||
msgstr "セッションの強制終了"
|
||
|
||
#: gsm/save-session.c:81
|
||
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
||
msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:189
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "スタートアップ"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:192
|
||
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
||
msgstr "セッションのスタートアップ時に実行するプログラム:"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:239
|
||
msgid "Gnome Session Properties"
|
||
msgstr "Gnomeセッションのプロパティ"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:289
|
||
msgid "Geometry of window"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置"
|
||
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
||
msgid "Page Title"
|
||
msgstr "ページタイトル"
|
||
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:230
|
||
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
||
msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:240
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
||
msgid "X position of window"
|
||
msgstr "ウィンドウのX座標"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
||
msgid "Y position of window"
|
||
msgstr "ウィンドウのY座標"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "ウィンドウの幅"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "ウィンドウの高さ"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
||
msgid "Debug level"
|
||
msgstr "デバッグレベル"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
||
msgid "[URL]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
|
||
msgid "Gnome Help Browser"
|
||
msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
||
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
||
msgstr "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセスすることができます"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
||
msgid "History size"
|
||
msgstr "履歴サイズ"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
||
msgid "History file"
|
||
msgstr "履歴ファイル"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "キャッシュサイズ"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
||
msgid "Cache file"
|
||
msgstr "キャッシュファイル"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
||
msgid "Bookmark file"
|
||
msgstr "ブックマークファイル"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
||
msgid "Man Path"
|
||
msgstr "Manパス"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
||
msgid "Info Path"
|
||
msgstr "Infoパス"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
||
msgid "GNOME Help Path"
|
||
msgstr "Gnomeヘルプパス"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
||
msgid "Gnome Help Configure"
|
||
msgstr "Gnomeヘルプの設定"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
||
msgid "History and cache"
|
||
msgstr "履歴とキャッシュ"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
|
||
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
||
msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:257
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:257
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:257
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "参照数"
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:270
|
||
msgid "Gnome Help History"
|
||
msgstr "Gnomeヘルプ履歴"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "ユーザコマンド"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "システムコール"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
|
||
msgid "Library Functions"
|
||
msgstr "ライブラリ関数"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
||
msgid "Special Files"
|
||
msgstr "特殊ファイル"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "ファイルフォーマット"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:555
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "システム管理"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
|
||
msgid "man9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
|
||
msgid "mann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
||
msgid "manx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. MAN PAGES
|
||
#: help-browser/toc.c:135
|
||
msgid "Man Pages"
|
||
msgstr "Manページ"
|
||
|
||
#. INFO PAGES
|
||
#: help-browser/toc.c:147
|
||
msgid "Info Pages"
|
||
msgstr "Infoページ"
|
||
|
||
#. GNOME HELP
|
||
#: help-browser/toc.c:159
|
||
msgid "GNOME Help"
|
||
msgstr "GNOMEヘルプ"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
|
||
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||
msgstr "<h1>目次</h1>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:119
|
||
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
||
msgstr "<h2>Manページ</h2>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:257
|
||
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
||
msgstr "<br><br><h2>Infoページ</h2>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:319
|
||
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
||
msgstr "<br><br><h2>GNOMEヘルプ</h2>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"<HTML>\n"
|
||
"<BODY>\n"
|
||
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
||
msgstr ""
|
||
"<HTML>\n"
|
||
"<BODY>\n"
|
||
"<H2>文字列検索の結果"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>Manページ</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>GNU Infoページ</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:536
|
||
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
||
msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/visit.c:84
|
||
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
||
msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"
|
||
|
||
#: help-browser/visit.c:102
|
||
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
||
msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:127
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:127
|
||
msgid "Open new browser window"
|
||
msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:132
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークに追加する"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:132
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークに追加する"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:137
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:142
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:147
|
||
msgid "Exit all windows"
|
||
msgstr "全終了"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:156
|
||
msgid "Info about this program"
|
||
msgstr "このプログラムについての情報"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
||
msgid "Show History Window"
|
||
msgstr "履歴ウィンドウを表示する"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:172
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
|
||
msgid "Show Bookmarks Window"
|
||
msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:180
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:181
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:189
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:190
|
||
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
||
msgstr "履歴リストで一つ戻る"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:192
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:193
|
||
msgid "Go to the next location in the history list"
|
||
msgstr "履歴リストで一つ進む"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:196
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読込み"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:199
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "インデクス"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:199
|
||
msgid "Show Documentation Index"
|
||
msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:204
|
||
msgid "BMarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:207
|
||
msgid "Help on Help"
|
||
msgstr "ヘルプのヘルプ"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading document:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドキュメントの読込みでエラーが起こりました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:817
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: panel/applet.c:259
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: panel/applet.c:286
|
||
msgid "Remove from panel"
|
||
msgstr "パネルから取り除く"
|
||
|
||
#: panel/applet.c:293
|
||
msgid "Move applet"
|
||
msgstr "アプレットの移動"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:100
|
||
msgid "Tooltip/Name"
|
||
msgstr "ツールチップ/名前"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:104
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:108
|
||
msgid "Applet appearance"
|
||
msgstr "アプレットの外観"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298
|
||
msgid "Drawer"
|
||
msgstr "ドローア"
|
||
|
||
#: panel/launcher.c:111
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "アプリ"
|
||
|
||
#: panel/launcher.c:193
|
||
msgid "Launcher properties"
|
||
msgstr "ランチャのプロパティ"
|
||
|
||
#: panel/launcher.c:278
|
||
msgid "Create launcher applet"
|
||
msgstr "ランチャアプレットを作成する"
|
||
|
||
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: panel/main.c:46
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "セッションを終了する"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:81
|
||
msgid "The GNOME Panel"
|
||
msgstr "GNOMEパネル"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:84
|
||
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||
msgstr "このプログラムは他のアプリケーションのランチャで、小さなアプレットを中に持ち、世界の平和と、予期しないXのクラッシュに貢献します。"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "デスクトップエントリのプロパティ"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:428
|
||
msgid "Add this launcher to panel"
|
||
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:436
|
||
msgid "Add this as drawer to panel"
|
||
msgstr "ドローアとしてパネルに追加する"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:444
|
||
msgid "Add this as menu to panel"
|
||
msgstr "メニューとしてパネルに追加する"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:465
|
||
msgid "Properties ..."
|
||
msgstr "プロパティ..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1245
|
||
msgid "Applets"
|
||
msgstr "アプレット"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855
|
||
msgid "Edge Panel"
|
||
msgstr "エッジパネル"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861
|
||
msgid "Corner Panel"
|
||
msgstr "コーナーパネル"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1394
|
||
msgid "Remove this panel"
|
||
msgstr "このパネルを削除する"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1439
|
||
msgid "Add applet"
|
||
msgstr "アプレットの追加"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1448
|
||
msgid "Add new panel"
|
||
msgstr "新規パネルの追加"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1456
|
||
msgid "Add main menu"
|
||
msgstr "メインメニューの追加"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1463
|
||
msgid "Add log out button"
|
||
msgstr "ログアウトボタンの追加"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1471
|
||
msgid "Add swallowed app"
|
||
msgstr "スワロードアプリの追加"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1477
|
||
msgid "Add new launcher"
|
||
msgstr "新規ランチャの追加"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1488
|
||
msgid "This panel properties..."
|
||
msgstr "このパネルのプロパティ"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1498
|
||
msgid "Global properties..."
|
||
msgstr "全体のプロパティ"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1526
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "パネル"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1533
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "スクリーンのロック"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1554
|
||
msgid "About GNOME..."
|
||
msgstr "GNOMEについて..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1917
|
||
msgid "Menu properties"
|
||
msgstr "メニュープロパティ"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1924
|
||
msgid "Menu Type"
|
||
msgstr "メニュータイプ"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "メインメニュー"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992
|
||
msgid "Normal Menu"
|
||
msgstr "ノーマルメニュー"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1961
|
||
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
||
msgstr "システムメニューとユーザメニューを同じにする"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1973
|
||
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
||
msgstr "システムメニューはメインメニュー、ユーザメニューはサブメニューにする"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1984
|
||
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
||
msgstr "ユーザメニューはメインメニュー、システムメニューはサブメニューにする"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2002
|
||
msgid "Menu path"
|
||
msgstr "メニューパス"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2016
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#. Position frame
|
||
#: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Auto-hide/stayput frame
|
||
#: panel/panel_config.c:380
|
||
msgid "Minimize Options"
|
||
msgstr "最小化オプション"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:391
|
||
msgid "Explicitly Hide"
|
||
msgstr "明示的に隠す"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:404
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "自動的に隠す"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:415
|
||
msgid "Disable hidebuttons"
|
||
msgstr "隠れているボタンは使用不能にする"
|
||
|
||
#. North East Position
|
||
#: panel/panel_config.c:482
|
||
msgid "North East"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:493
|
||
msgid "South West"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:504
|
||
msgid "North West"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:515
|
||
msgid "South East"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#. Orientation frame
|
||
#: panel/panel_config.c:543
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#. selector frame
|
||
#: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "デスクトップの背景"
|
||
|
||
#. standard background
|
||
#: panel/panel_config.c:669
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:677
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "ピクスマップ"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:691
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:721
|
||
msgid "Scale image to fit panel"
|
||
msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:844
|
||
msgid "Panel properties"
|
||
msgstr "パネルのプロパティ"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:194
|
||
msgid "Disable animations"
|
||
msgstr "アニメーションを無効にする"
|
||
|
||
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:202
|
||
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
||
msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード"
|
||
|
||
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:211
|
||
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
||
msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード"
|
||
|
||
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:220
|
||
msgid "Drawer Animation Speed"
|
||
msgstr "アニメーションの描画スピード"
|
||
|
||
#. Minimize Delay scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:229
|
||
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
||
msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:236
|
||
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
||
msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:305
|
||
msgid "Tiles enabled"
|
||
msgstr "タイル可能"
|
||
|
||
#. Image frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:330
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "イメージファイル"
|
||
|
||
#. image file entry widgets
|
||
#: panel/panel_config_global.c:343
|
||
msgid "Tile filename (up)"
|
||
msgstr "タイルのファイル名(上)"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:347
|
||
msgid "Tile filename (down)"
|
||
msgstr "タイルのファイル名(下)"
|
||
|
||
#. Minimized size scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:354
|
||
msgid "Border width (tile only)"
|
||
msgstr "境界線の幅(タイルのみ)"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:362
|
||
msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
||
msgstr "深さ"
|
||
|
||
#. Tooltips frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:384
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "ツールチップス"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:395
|
||
msgid "Tooltips enabled"
|
||
msgstr "ツールチップスを表示する"
|
||
|
||
#. Menu frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:405
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:416
|
||
msgid "Show small icons"
|
||
msgstr "小さいアイコンを表示"
|
||
|
||
#. Dot Buttons
|
||
#: panel/panel_config_global.c:426
|
||
msgid "Show ... buttons"
|
||
msgstr "ボタンを表示"
|
||
|
||
#. Movement frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:436
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#. Switched
|
||
#: panel/panel_config_global.c:447
|
||
msgid "Switched movement"
|
||
msgstr "スイッチ移動"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:459
|
||
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
||
msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)"
|
||
|
||
#. Logout frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:469
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#. Prompt before log out
|
||
#: panel/panel_config_global.c:480
|
||
msgid "Prompt before logout"
|
||
msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する"
|
||
|
||
#. Minimize Delay scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:490
|
||
msgid "Applet Padding"
|
||
msgstr "アプレットパディング"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:506
|
||
msgid "Launcher icon"
|
||
msgstr "ランチャのアイコン"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:507
|
||
msgid "Drawer icon"
|
||
msgstr "ドローアのアイコン"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:508
|
||
msgid "Menu icon"
|
||
msgstr "メニューのアイコン"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:529
|
||
msgid "Global Panel Configuration"
|
||
msgstr "全体のパネル設定"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:537
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:542
|
||
msgid "General icon settings"
|
||
msgstr "アイコンの一般設定"
|
||
|
||
#: panel/session.c:579
|
||
msgid "Really log out?"
|
||
msgstr "本当にログアウトしますか?"
|
||
|
||
#: panel/session.c:593
|
||
msgid "Ask next time"
|
||
msgstr "次回も表示する"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:160
|
||
msgid "Create swallow applet"
|
||
msgstr "スワローアプレットを生成する"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:170
|
||
msgid "Title of application to swallow"
|
||
msgstr "スワローするアプリのタイトル"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:181
|
||
msgid "Command (optional)"
|
||
msgstr "コマンド(オプション)"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:192
|
||
msgid "Width (optional)"
|
||
msgstr "幅(オプション)"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:198
|
||
msgid "Height (optional)"
|
||
msgstr "高さ(オプション)"
|