gnome-control-center/po/hy.po
Piotr Drąg 869f958c52 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-18 22:27:16 +02:00

2171 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.hy.po to armenian
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Narine Martirosyan <training@instigate.am>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.hy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 11:35+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:06+0400\n"
"Last-Translator: Nune <nune@instigatedesign.com>\n"
"Language-Team: <norayr@arnet.am>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Ընթացիկ ցանցի տեղակայություն"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Ավելի շատ ֆոների URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Ավելի շատ թեմաների URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Կարգավորել սա ընթացիկ տեղակայության անվանման համար։ Սա օգտագործվում է "
"համապատասխան ցանցի պրոքսի կոնֆիգուրացիան որոշելու համար։"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL որտեղից ստանալ աշխատասեղանի ավելի շատ ֆոների համար։ Եթե կարգավորված է "
"դատարկ ծրագրատողում տողը չի երևա։"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL՝ ավելի շատ աշխատանքային սեղանի թեմաներ գտնելու համար։ Դատարկ տողի "
"դեպքում հղումը չի հայտնվի։"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ստեղն"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf ստեղն, որին կցված է հատկությունների այս խմբագիրը "
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Մշակող"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Գործարկել այս մշակողը, երբ ստեղնի հետ կապված արժեքը փոխվում է"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Փոխել կարգավորումը"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"gconf հաճախորդին իր դիմումի համաձայն ուղարկվղ GConf փոփոխություն պարունակող "
"տվյալ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Փոփոխություն վիջեթ մշակողում"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConfից վերածվում են վիջեթի"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Փոխակերպում վիջեթից մշակողի"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConfից վերածվում են վիջեթի"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI ղեկավարում"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Օբյեկտ, որ ղեկավարում է հատկույունը (սովորաբար վիջեթ)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Հատկությունների խմբագրի օբյեկտի տվյալ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "հատուկ հատկությունների խմբագրի սովորական տվյալ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Հատկության խմբագրի տվյալները ազատում են մշակողը"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Գործարկել մշակողը, երբ պետք է ազատվեն հատկության խմբագրի օբյեկտի տվյալները"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Չի հաջողվել գտնել '%s' ֆայլը։\n"
"\n"
"Խնդրում ենք հաստատել, որ այն գոյություն ունի և նորից փորձել կամ ընտրել ֆոնի "
"այլ նկար։"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ես չգիտեմ, թե ինչպես բացել '%s' ֆայլը։\n"
"Հավանաբար այն նկարի մի տեսակ է, որը դեռ ապահովված չէ։\n"
"\n"
"Խնդրում ենք փոխարենն այլ նկար ընտրել։"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Խնդրում ենք նկար ընտրել։"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Ընտրել"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "Ամսաթիվ և Ժամանակ"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Ամսաթիվը և Ժամանակի նախընտրությունների վահանակ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Նախընտրելի ծրագրեր"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Ընտրել նախնական ծրագրերը"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Սկսել նախընտրելի տեսողական աջակցող տեխնոլոգիան"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Տեսողական օգնություն"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Սխալ՝ %s կոնֆիգուրացիան պահպանելիս"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
msgid "Custom"
msgstr "Սովորական"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Չի հաջողվել բեռնել գլխավոր ինտերֆեյսը"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Խնդրում ենք համոզվել, որ ապլետը ճիշտ է տեղադրված"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Հասանելիություն"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Բոլոր %s դեպքերը կտեղափոխվեն իրական տողերով"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Հ_րաման՝"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Հ_րաման՝"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Գ_ործարկել դրոշակը՝"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Նկարի դիտակ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Ակնթարթային հաղորդագրող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Համացանց"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Էլ–փոստ ընթերցող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Շարժունություն"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Մուլտիմեդիա"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Մուլտիմեդիա նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Բացել տողը նոր _ներդիրով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Բացել տողը նոր _պատուհանով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Բացել տողը նոր վեբ զննիչով _նախնական"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Սկսել սկ_զբից"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Սկսել տ_երմինալում"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Համակարգ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Տերմինալի էմուլյատոր"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Տեքստային խմբագիր"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Վիդեո նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Տեսողական"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Վեբ զննիչ "
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Սկսել սկզբից"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Բալսա"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee երաժշտական նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Զգայուն զննիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Տերմինալի էմուլյատոր"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Շրջապատել"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany վեբ զննիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution փոստային ընթերցող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME OnScreen ստեղնաշար"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME տերմինալ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus խոշորացույցով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape էլ–փոստ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux էկրանի ընթերցող սարք"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxի էկրանի ընթերցող սարք խոշորացույցով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Լսել"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla էլ–փոստ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine երաժշտական նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape հաղորդակցվող"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca խոշորացույցով"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey էլ–փոստ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Ստանդարտ Xտերմինալ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem նվագարկիչ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Ընդգրկել _վահանակը"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Դարձնել Լռելյայն"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
msgid "Monitor"
msgstr "Մոնիտոր"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Նորմալ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Անջատել"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Միացնել"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "վահանակի պատկերանիշ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "Շ_րջում՝"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Թարմացման արագություն."
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Նույն պատկերը բորոր մոնիտորներում"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Վերից վար"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Հայտնաբերել մոնիտորները"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Որոշում՝"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Մոնիտորները ցույց տալ վահանակի վրա"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Փոխել մոնիտորների բաժանումը և դիրքը"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Մոնիտորներ"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Օգտագործում․ %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"Այս ծրագիրը տեղադրում է RANDR պրոֆիլը բազմակի մոնիտորային ռեժիմի համար "
"նշված\n"
"համակարգային տարածքում։ Վերջնական պրոֆիլը կդառնա սովոր սովորական, երբ\n"
"RANDR plug-in գործարկվում է gnome-settings-daemon -ում։\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - ամբողջական ճանապարհն է, տիպիկ /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - տեղադրված ֆայլի հարաբերական անունը. Այն կդրվի նշված տեղում\n"
" RANDR կոնֆիգուրացիաների համար՝ իր համակարգի պանակում,\n"
" այնպես որ արդյունքը տիպիկ կլինի %s/DEST_NAME\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Այս ծրագիրը կարող է օգտագործվել միայն արմատային օգտագործողի կողմից"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Պետք է նշված լինի ֆայլի բացարձակ անունը"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել բացել %s. %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել ստանալ %s -ի վերաբերյալ տեղեկատվություն․ %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s պետք է լինի ռեգուլյար ֆայլ\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Այս ծրագիրը պետք է գործարկվի միայն pkexec(1) - ի միջոցով"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID պետք է սահմանվի ամբողջ արժեք"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s -ը պետք է լինի ձեր սեփականությունը\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s -ը պետք է չունենա որևէ պանակ-կոմպոնոնտներ\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s -ը պետք է լինի պանակ\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել բացել %s/%s. %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Չի հաջողվել անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Բոլոր օգտագործողների բազմակի մոնիտորային պարամետրերը տեղադրելու համար "
"վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Տեղադրել բազմակի մոնիտորային պարամետրերը ամբողջ համակարգի համար"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
msgid "Upside Down"
msgstr "Վերից վար"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Հայելային էկրաններ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Մոնիտոր. %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Ընտրել մոնիտոր՝ հատկությունները փոխելու համար. քաշել այն դիրքի փոփոխության "
"համար։"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Չհաջողվեց պահել մոնիտորի կոնֆիգուրացումը"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Չի հաջողվել ստանալ կապուղին էկրանի կոնֆիգուրացիան կիրառելու ժամանակ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Էկրաններ հայտնաբերումը չի հաջողվել"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Մոնիտորի կոնֆիգուրացիան պահպանվել է"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Այս կոնֆիգուրացիան կօգտագործվի հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը մուտք գործի "
"համակարգ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Չհաջողվեց մոնիտորի համար սահմանել լռելյայն կոնֆիգուրացիա"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Չի հաջողվել ստանալ էկրանի տվյալները"
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ձայն"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատասեղան"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Նոր ստեղների համադրություն…"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Արագացուցչի ստեղն"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Արագացուցչի ձևափոխիչ"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Արագացնող ստեղնի գաղտնագիր"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Արագացման ռեժիմ"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Արագացուցչի տեսակը։"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Ապաակտիվացված է"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Անհայտ գործողություն>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Սխալ՝ ստեղների համադրությունը պահպանելիս"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" ստեղների համադրությունը չի հաջողվել գործածել, որովհետև մեքենագրելու "
"ժամանակ այս ստեղնի օգտագործումը անհնար կլինի։\n"
"Խնդրում ենք փորձել այնպիսի ստեղներով ինչպիսիք են Control, Alt կամ Shiftը "
"միաժամանակ։"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ստեղների համադրությունն արդեն օգտագործված է՝\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Եթե \"%s\" ստեղների համադրությունը վերանշանակեք, \"%s\" ստեղների "
"համադրությունը կապաակտիվացվի։"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
msgid "_Reassign"
msgstr "_Վերանշանակել"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Սխալ՝ կոնֆիգուրացիայի տվյալների բազայում արագացուցիչն անջատելիս՝ %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Չափազանց շատ սովորական ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
msgid "Shortcut"
msgstr "Ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ստեղնաշարի ստեղների համադրություն"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Ստեղների համադրությունը խմբագրելու համար կտտացրեք համապատասխան տողի վրա և "
"մեքենագրեք ստեղների նոր համադրություն կամ սեղմեք backspaceը ջնջելու համար։"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Անվանում՝"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Նշանակել ստեղների համադրություն հրամանների համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _հասանելիությունը միացված կամ անջատված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _մոդիֆիկատորի ստեղնը միացված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _փոխանջատչի ստեղնը սեղմված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ _ստեղնը սեղմված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը մերժ_ված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնն _ընդունված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը _մերժված է"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Անցման ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Պատուհանի վերնագրի տողի թարթում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Ամբողջ _էկրանի թարթում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Ընդհանուր"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Ստեղնաշարի հասանելիության ձայնային հետդարձ կապ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Ցույց տալ _տեսողական հետդարձ կապ զգուշացման ազդանշանի ձայնի համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "Դանդաղ ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Կպչուն ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Տեսողական հուշում ձայների համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Թու_յլատրել ընդմիջումների հետաձգումը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Ձայնային _հետդարձ կապ..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Ստուգել, երբ թույլատրվում է ընդմիջումներն հետաձգել"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Կուրսորի թարթում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Կուրսորը _թարթում է տեքստի շրջանում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Կուրսորի թարթման արագություն"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "Հ_ետաձգում՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Ապաա_կտիվացնել կպչուն ստեղները, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Ընդմիջման ժամանակը, երբ չի թույլատրվում մեքենագրելը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Աշխատանքի տևողությունը նախքան ստիպողական ընդմիջումը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Արագ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Սեղմած ստեղնի նորից սեղմում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Ստեղնաշարի նախընտրություններ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Ստեղնաշարի _մոդել՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Դասավորություններ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Օգտագործման համար ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունների ցուցակը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Որոշակի ժամանակ անց արգելափակել էկրանը՝ ստեղնաշարի անընդհատ օգտագործոման "
"հետևանքով բարդություններից խուսափելու համար"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "Երկար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Մկնիկի ստեղներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Շարժել _ներքև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Շարժել _վերև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի ներքև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի վերև"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Նոր պատուհաններն օգտագործում են ակտիվ պատուհանի ծրագիրը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորության համար տպել սխեմա"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Հեռացնել ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը ցուցակից"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Կրկնել ստեղները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Կրկնել ստեղների արագությունը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Փոխարինել ընթացիկ ստեղնաշարային դասավորության պարամետրերը\n"
"լռելյայն պարամետրերով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Վերադարձնել լռելյայն վիճակին"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "Ա_րագություն՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Ընտրեք ցուցակին ավելացվող ստեղնաշարային դասավորությունը"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "Կարճ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Դանդաղ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Աշխատանքային ընդմիջում"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Դիտել և խմբագրել ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Արագացում՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Օժանդակ հատկությունները կարելի է փոփոխել ստեղների համադրություններով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Ավելացնել…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Ընդմիջման տևողությունը."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Հետաձգում՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Արգելափակել էկրանը աշխատանքային ընդմիջման համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Ընդունել միայն ստեղների երկար սեղմումները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Ընտրացանկ..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Ցուցիչը կարող է կառավարվել ստեղնխմբով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Առանձին դասավորություն ամեն մի պատուհանի համար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Մոդելավորել ստեղների միաժամանակյա սեղմումները"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "_Արագություն՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Մեքենագրել պարամետրերը ստուգելու համար՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Աշխատանքի ընդմիջումը տևում է՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "րոպեներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Երկրով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Լեզվով"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Ընտրել դասավորություն"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Նախնական տեսք՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Երկիր՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Լեզու՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Տարբերակներ՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Ընտրել ստեղնաշարի մոդելը"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Մոդելներ՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Վաճառող՝"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Դասավորություն"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
msgid "Vendors"
msgstr "Վաճառողներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
msgid "Models"
msgstr "Մոդելներ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "Նախնական"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Ստեղնաշար"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Կարգավորել ստեղնաշարի նախընտրությունները"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել '%s' պատկերանիշը\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "շարժում|դեպի ձախ"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "շարժում|դեպի աջ"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "շարժում|դեպի վեր"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "շարժում|դեպի վար"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "շարժում|ապաակտիվացված է"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը _նախապես"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը մկն_իկի շարժումներով"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Կ_րկնակի կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Ա_րգելակի կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Ապաակտիվացնել _սենսորային վահանակը մեքենագրելու ժամանակ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Հապաղում կրկնակի կտտոցի դեպքում"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Քաշել և գցել"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Կրկնակի կտտոց"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ակտիվացնել _մկնիկի կտտոցը սենսորային վահանակի հետ միաժամանակ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ակտիվացնել հ_որիզոնական ոլորումը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "Բարձր"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "Մեծ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Տեղակայել ցուցիչը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "Ցածր"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Մկնիկի ուղղությունը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Մկնիկի նախընտրություններ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Ցուցչի արագություն"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Ոլորում"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Երկր_որդական կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Ցու_յց տալ ցուցչի դիրքը, երբ ղեկավարման ստեղնը սեղմված է"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Ցույց տալ պատուհանի կտտոցի _տեսակը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Մոդելավորված երկրորդական կտտոց"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "Փոքր"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Սահմանային _արժեք՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Կրկնակի կտտոցի պարամետրերը ստուգելու համար փորձեք կրկնակի կտտացնել վառվող "
"լույսի վրա։"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Սենսորային վահանակ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Ոլորում երկու _մատով"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Կարող եք նաև օգտագործել հապաղումով կտտոցը վահանակի ապլետի կտտոցի տեսակը "
"ընտրելու համար։"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ապաակտիվացված է"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Եզրային ոլորում"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Գործարկել կտտոցը, երբ դադարեցվում է ցուցչի շարժումը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Ձախ ձեռքով"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Շարժման սահմանային արժեք՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Աջ ձեռքով"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Զգայունություն՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Մեկ կտտոց՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Ժամանակը լրացել է՝"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Իրականցնել երկրորդական կտտոցը՝ պահելով հիմնական կոճակը"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Մկնիկ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Կարգավորել մկնիկի նախընտրությունները"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
msgid "New Location..."
msgstr "Նոր տեղակայություն..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
msgid "Location already exists"
msgstr "Տեղակայությունն արդեն գոյություն ունի"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ցանցի պրոքսի"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Կարգավորել ցանցի պրոքսիի նախընտրությունները"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ու_ղիղ համացանցային կապ</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ավտոմատ պրոքսի կոնֆիգուրացիա</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ձեռքով պրոքսի կոնֆիգուրացիա</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Օգտագործել վավերացումը</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Վավերացում _URL՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "Ս_տեղծել"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Ստեղծել նոր տեղակայություն"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP պրոքսի մանրամասներ"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP պրոքսի՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Անտեսել հոսթի ցուցակը"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Անտեսված հոսթեր"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Տեղակայություն՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Ցանցի պրոքսիի նախընտրություններ"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Պորտ՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Պրոքսի կոնֆիգուրացիա"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks հոսթ՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Տեղանքն արդեն գոյություն ունի։"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Օ_գտագործողի անունը՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Ջնջել տեղակայությունը"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Մանրամասներ"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP պրոքսի՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Տեղակայության անվանումը՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Գաղտնաբառ՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Ապահովել HTTP պրոքսի՝"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Միևնույն պրոքսին օգտագործել բոլոր պրոտոկոլների համար"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Համընդհանուր Հասանելիություն"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Համընդհանուր հասանելիության նախընտրություններ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Բարձր/Հետադարձ</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Բարձր</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ցածր</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Նորմալ</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Ընդունման հապաղում"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Մատչելիության հատկությունները կարելի է միացնել կամ անջատել ստեղների "
"համադրություններով"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Ազդանշանել, երբ Caps և Num Lock-ը օգտագործված են"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը սեղմված է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը մերժված է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Ազդանշանել, երբ մոդիֆիկատորի ստեղնը միացված է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Կարիբու"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change constrast:"
msgstr "Փոխել հակադրությունը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Փակված տակագրում"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "Հակադրություն"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "Կառավարել ցուցիչը՝ օգտագործելով ստեղնախումբ։"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Կառավարել ցուցիչը՝ օգտագործելով տեսախցիկ։"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr "Նվազեցնել չափը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Ապաակտիվացնել, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Ցուցադրել"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "Ցուցադրել խոսքի և ձայնի տեքստային նկարագրությունը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Ամբողջ էկրանի թարթում"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr "Պատուհանի վերնագրի թարթում"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Լսում"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr "Բարձր/Հակադարձ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrast"
msgstr "Մեծ Հակադրություն"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Մեծ Հակադրության Հակադարձ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hover Click"
msgstr "Կտտոց վրայով անցնելիս"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr "Ես կարիք ունեմ այսպիսի օգնականի․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr "Աճեցնել չափը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Ստեղնաշարի պարամետրեր․․․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Larger"
msgstr "Ավելի Մեծ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "LowContrast"
msgstr "Փոքր Հակադրություն"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Մկնիկի Պարամետրերը․․․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "None"
msgstr "Ոչ մի"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Gnome-ի On screen ստեղնաշար"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr "Ներդրված"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
msgstr "_Ընտրանքներ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Հղվել և Սեղմել"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr "Ստեղնի սեղմման և նրա ընդունման միջև դնում է հապաղում"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Screen Reader"
msgstr "Էկրանի ընթերցող սարք"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr "Դիտում է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Ցուցադրում է Համընդհանուր Հասանելիության վիճակը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Ձայնի Պարամետրեր․․․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr "Տեստավորել թարթումը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr "Տեստ."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr "Տեքստի չափ․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr ""
"Բանալիների մոդիֆիկատորների հաջորդականությունը դիտարկում է որպես բանալիների "
"հաջորդականություն։"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "Գործարկել կտտոցը, երբ ցուցիչը անցնում է վրայով"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "Գործարկել երկրորդական կտտոց՝ պահելով հիմնական կոճակը"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Միացնել կամ անջատել․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Տպել այստեղ՝ պարամետրերը ստուգելու համար․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing"
msgstr "Տպվում է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Տպման Օ_գնական՝"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Օգտագործել տեսողական ցուցումները, երբ զգուշացման ձայներ են լսվում։"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Տեքստի մուտքագրման համար օգտագործել ալտերնատիվ ձև"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Video Mouse"
msgstr "ՏեսաՄկնիկ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Տեսողական ահազանգեր"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "Մեծացնել"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "Մեծացնել."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "Zoom out:"
msgstr "Փոքրացնել․"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr "ընդունված է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr "սեղմված է"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr "մերժված է"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Կառավարման կենտրոն"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME-ի կոնֆիգուրացման գործիք"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Հետաձգել ընդմիջումը"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Ընդմիջում անել։"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Ընդմիջում անել"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը %dm ժամանակից)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d րոպե նախքան ընդմիջումը"
msgstr[1] "%d րոպե նախքան ընդմիջումը"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը մեկ րոպեից էլ քիչ ժամանակից)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Հաջորդ ընդմիջմանը մեկ րոպեից քիչ է մնացել"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Չի հաջողվել բերել մեքենագրման նախընտրությունների երկխոսությունը հետևյալ "
"սխալի պատճառով՝ %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Գրել է Ռիչարդ Հալթը <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Գրավիչ արտաքին, որն ավելացրել է Անդերս Քարլսոնը"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ընդիմիջման մասին հիշեցնող ծրագիր։"
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ակտիվացնել վրիպազերծման կոդը"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Չստուգել՝ ծանուցման տարածք կա, թե՞ ոչ"
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Մեքենագրելու մոնիտոր"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Տեղեկությունը ցույց տալու համար մեքենագրման մոնիտորն օգտագործում է "
"տեղեկացման տարածքը։ Դուք վահանակի վրա չունեք տեղեկացման տարածք։ Այն "
"ավելացնելու համար աջ ստեղնով կտտացրեք վահանակի վրա և ընտրեք 'Add to panel', "
"ապա՝ 'Notification area' և հետո՝ 'Add'։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա OpenType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա PCF տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա TrueType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա Type1 տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Կարգավորել այս ստեղնը OpenType տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու "
"համար։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Կարգավորել ստեղնը PCF տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու համար։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Դնել այս ստեղնը TrueType տառատեսակի մանրապատկերի ստեղծելու համար հրամանի վրա։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Դնել այս ստեղնը այն հրամանի վրա, որն օգտագործվում է առաջին խմբի "
"տառատեսակների մանրապատկեր ստեղծելու համար։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման OpenType տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման PCF տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման TrueType տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Մանրապատկերի հրաման Type1 տառատեսակի համար"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ OpenType տառատեսակի մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ PCF տառատեսակի մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ TrueType տառատեսակի մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ստեղծե՞լ Type1 տառատեսակի մանրապատկեր։"
#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Անվանում."
#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "Ոճ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "Տեսակ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Չափ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Տարբերակ՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Հեղինակային իրավունք՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "Նկարագրություն՝"
#: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed"
msgstr "Տեղադրված է"
#: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed"
msgstr "Տեղադրումը ձախողվել է"
#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "օգտագործում. %s ֆոնտֆայլ\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Տեղադրել տառատեսակ"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Տառատեսակ ցուցադրող"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Ցուցադրել տառատեսակները"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Տեքստը մանրապատկերով (նախնական։ Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ՏԵՔՍՏ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Տառատեսակի չափ (լռելյայն՝ 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "ՉԱՓ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ՏԱՌԱՏԵՍԱԿԻ ՖԱՅԼ, ԱՐՏԱԾՄԱՆ ՖԱՅԼ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Սխալը վերլուծող փաստարկումներ. %s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Վահանակի Օրինակ"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Նախընտրությունների վահանակի օրինակ"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Համակարգի Պարամետրեր"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Բոլոր Պարամետրերը"
msgid "Show help options"
msgstr "Ցուցադրել Ձեռնարկի հատկությունները"