gnome-control-center/po/is.po
2022-04-20 11:33:21 +00:00

10476 lines
296 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
msgid "System Bus"
msgstr "Kerfisbraut"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Full access"
msgstr "Fullur aðgangur"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
msgid "Session Bus"
msgstr "Setubraut"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Fullur aðgangur að /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
msgid "Has network access"
msgstr "Er með aðgang að netkerfi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Can change settings"
msgstr "Má breyta stillingum"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s af diskplássi verður notað"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Engin forrit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Settu upp eitthvað…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
#| msgid "_View details"
msgid "View Details"
msgstr "Skoða nánar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#| msgid "preferences-system-notifications"
msgid "Show system notifications."
msgstr "Birta kerfistilkynningar."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "Keyra í bakgrunni"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Leyfa virkni þegar forritið er lokað."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#| msgid "Wallpapers"
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Skipta um bakgrunnsmynd"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
#| msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Skipta um bakgrunnsmyndina á skjáborðinu."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Framkallaðu hljóð."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
#| msgid "Set Shortcut"
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#| msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Hindra staðlaðar flýtileiðir á lyklaborði"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Myndavél"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Taktu myndir með myndavélinni."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Taktu upp hljóð í gegnum hljóðnemann."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Staðsetningarþjónustur"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "Fá aðgang að staðsetningum tækis."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Innbyggðar heimildir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
#| msgid "System features used by this application."
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Kerfisaðgangur sem þetta forrit krefst"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Vensl skráa og tengla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "Geymsla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Vensl skráa og tengla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
#| msgid "File System"
msgid "File Types"
msgstr "Skráartegundir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
#| msgid "Link speed"
msgid "Link Types"
msgstr "Tegundir tengla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Hversu mikið diskpláss þetta forrit er að notað til að geyma forritsgögn og "
"hrunupplýsingar."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Samtals</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Hreinsa skyndiminni…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Stýrir ýmsum heimildum og stillingum forrits"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "forrit;flatpak;heimild;stilling;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:307
msgid "Select a picture"
msgstr "Veldu mynd"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:310
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:311
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "margar stærðir"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Núverandi bakgrunnur"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
#| msgid "Stylus"
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:45
#| msgid "Right"
msgid "Light"
msgstr "Ljóst"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:72
msgid "Dark"
msgstr "Dökkt"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:91
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:97
msgid "Add Picture…"
msgstr "Bæta við mynd…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Breyttu bakgrunnsmyndinni eða litum notandaviðmótsins"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
#| msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr "Bakgrunnur;Bakgrunnsmynd;Skjár;Skjáborð;Stíll;Ljóst;Dökkt;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Settu inn dingul til að nota Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth ekki í gangi"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Kveiktu á til að tengja tæki og stunda skráaskipti."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
#| msgid "Airplane Mode is on"
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur er virkur"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
#| msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur er virkur"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Slökktu á rofanum fyrir flugvélaham til að virkja Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "deila;sameign;tengja;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
#| msgid "Camera is turned off"
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "Slökkt er á myndavél"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Engin forrit geta tekið myndir eða myndskeið."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Engin forrit hafa beðið um aðgang að myndavél"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Verndaðu myndirnar þínar"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;"
"auðkenna;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda "
"áfram'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Loka fartölvuloki"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Fullklárað!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Litkvörðun mistókst!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Litkvörðun skjátækis"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Halda áfram"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60
msgid "_Done"
msgstr "_Lokið"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Fartölvuskjár"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Innbyggð vefmyndavél"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s skjár"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skanni"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s myndavél"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s prentari"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s vefmyndavél"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ekki litkvarðað"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Sjálfgefið: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Litavídd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Prufu prófíll: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "Flytja _inn"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Studd ICC litasnið"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Vista snið"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt "
"tengt."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Gæði litkvörðunar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
"litasniðsins."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Áætlaður tími"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Tæki til litkvörðunar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tegund skjás"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Birta skjás"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
"nákvæmust við það birtustig."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
"af þeim litasniðum sem tækið notar."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Heiti litasniðs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Heiti litasniðs:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Afrita litasnið"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
"litasniðið á <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
"og <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> kerfum."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Bæta við litasniði"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
"nánar.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "Flytja _inn skrá…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Bæta við"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Vita meira"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Læra meira um litastýringu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stilla fyrir alla notendur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "Vir_kja"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "Bæt_a við litasniði"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kvarða…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kvarða tækið"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "Fja_rlægja litasnið"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "Sjá _nánar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Skjávarpi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 mínútur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Sambyggt við skjá"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Stöðluð litrýmd"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Prófunarlitasnið"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lággæða"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Miðlungs gæði"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hágæða"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Sjálfgefið RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Sjálfgefið CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Sjálfgefið grátóna"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Veldu tungumál"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Engin tungumál fundust"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Meira…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Aflæstu til að breyta stillingum"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Aflæsa þarf sumum stillingum áður en að hægt er að breyta þeim."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "Aflæsa…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Bæta við klukkustundum"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Bæta við mínútum"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Fækka klukkustundum"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Fækka mínútum"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "í gær"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d klukkustund"
msgstr[1] "%d klukkustundir"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d mínúta"
msgstr[1] "%d mínútur"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnda"
msgstr[1] "%d sekúndur"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúndur"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Tengipunktur (hotspot)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24-tíma"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "FH / EH"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagsetning og tími"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "Janúar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "Febrúar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "Maí"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "Júní"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "Júlí"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "Ágúst"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "Október"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "Nóvember"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Tímabelti"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Leita að borg"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
#| msgid "Automatic _Date & Time"
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Krefst internetaðgangs"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
#| msgid "Date & _Time"
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Dagsetning og _tími"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Krefst þess að staðsetningarþjónustur séu virkar og þarfnast internetaðgangs"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tíma_belti"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "Tí_masnið"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna "
"þig."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Vefur"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "Tölvu_póstur"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Dagatal"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "_Tónlist"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Myndskeið"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Myndir"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Sjálfgefin forrit"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Stilla sjálfgefin forrit"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "sjálfgefið;forrit;gagnamiðill;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s "
"hugbúnaðinn. Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af "
"persónugreinanlegum gögnum. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Tilkynningar um vandamál"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Tilkynn_a sjálfkrafa um vandamál"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Greining vandamála"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Tilkynntu vandamál"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;"
"auðkenna;gagnaleynd;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "On"
msgstr "Nota"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "Off"
msgstr "Nota ekki"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Virkja breytingar?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Ekki var hægt að framkvæma breytingar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Þetta gæti verið vegna takmarkana í vélbúnaði."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Virkja"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
#| msgid "Bluetooth is disabled"
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Stillingar skjás eru óvirkar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Fyrirkomulag á skjám"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
#| msgid "Decouple Display"
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Margir skjáir"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "Setja saman"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Inniheldur toppstiku og virkni"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "Aðalskjár"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "Næturlýsing"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Lóðrétt hægri"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Lóðrétt vinstri"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Lárétt (flett)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppfærslutíðni"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Aðlaga fyrir sjónvarp"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75
#: panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarða"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tímabundið óvirkt þar til á morgun"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "Endurræsa síu"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Næturlýsing stillir skjáinn á hlýrri liti. Þetta getur hjálpað til við að "
"minnka þreytu í augum og svefntruflanir."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "Áætlun"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Sólarlag til sólarupprásar"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Áætla handvirkt"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Tími"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "Klukkustund"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "Mínúta"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "f.h."
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "e.h."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "Til"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:316
msgid "Color Temperature"
msgstr "Hitastig litar"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Skjáir"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Gluggi;Nótt;nætur;"
"ljós;litur;lýsing;sólarlag;sólarupprás;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Byggingarauðkenni: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bita"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bita"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
#| msgid "System"
msgid "System Logo"
msgstr "Táknmerki kerfis"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "Device Name"
msgstr "Heiti tækis"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Tegund vélbúnaðar"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Minni"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Örgjörvi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Myndefni"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Rýmd disks"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Reikna…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "Nafn stýrikerfis"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "Tegund stýrikerfis"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME útgáfa"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "Gluggakerfi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "Sýndarvélar"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "Hugbúnaðaruppfærslur"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "Endurnefna tæki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Nafn tækisins er notað til að auðkenna tækið á netkerfinu, eða þegar verið er"
" að para það við önnur Bluetooth-tæki."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;"
"usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hljóð og mynd"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóði"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóðnema"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Fyrra spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Næsta spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Innsláttur"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Forritaræsar"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Ræsa hjálparvafra"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Ræsa reiknivél"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Ræsa póstforrit"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Ræsa netvafra"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Heimamappa"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Læsa skjá"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aðdráttur af eða á"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Skjálesari af eða á"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Skjályklaborð af eða á"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Auka stærð texta"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minnka stærð texta"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hábirtuskil af eða á"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Engir inntaksgjafar fundust"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Veldu inntaksgjafa"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Skoða lyklaborðsuppsetningu"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Vara-stafalykilinn er hægt að nota til að setja inn viðbótar-staftákn. Þau"
" eru stundum prentuð sem þriðji valmöguleiki á lyklaborðum."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Vinstri Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Hægri Alt-lykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Vinstri breytilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Hægri breytilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Valmyndarlykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Hægri Ctrl-lykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Samsetningarlykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Samsetningarlykillinn (compose key) gerir kleift að setja inn margvíslega"
" stafi Hann er notaður með því að ýta á hann og síðan á runu af öðrum"
" staftáknum. Til dæmis, sé samsetningarlykli fylgt með <b>C</b> og <b>o</b>"
" er sett inn <b>©</b> merki, <b>a</b> fylgt með <b>'</b> setur inn <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "CapsLock-hástafalás"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock-skrunlæsing"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Hægt er að skipta um inntaksgjafa með %s flýtilyklinum.\n"
"Þessu er hægt að breyta í stillingum fyrir flýtivísanir lyklaborðs."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Inntaksgjafar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Innifelur lyklaborðsuppsetningar og inntaksleiðir."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Skipta um inntaksgjafa"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Skipta um _inntaksgjafa fyrir hvern glugga"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Innsetning sértákna"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Aðferðir til að setja inn tákn og stafatilbrigði með lyklaborðinu."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Skoða og sérsníða flýtileiðir á lyklaborði"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d breytt"
msgstr[1] "%d breytt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Frumstilla alla flýtilykla?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Frumstilling flýtilykla gæti haft áhrif á sérsniðna flýtilykla sem þú hefur "
"stillt. Ekki er hægt að taka þetta aftur."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "Frumstilla allt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Frumstilla allt…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Endurstilla alla flýtilykla á upprunaleg gildi þeirra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilyklum"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Settu upp sérsniðna flýtilykla til að ræsa forrit, keyra skriftur og ýmislegt"
" fleira."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Bæta við flýtilykli"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Enginn flýtilykill fannst"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s er nú þegar í notkun fyrir %s. Ef þú skiptir því út, verður %s gert óvirkt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Setja sérsniðinn flýtilykil"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Setja flýtilykil"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil til að breyta %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilykli"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "Setja"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ýttu á Esc til að hætta við eða á Backspace til að gera flýtilykilinn "
"óvirkan."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Setja flýtilykil…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Endurstilla flýtilykilinn á sjálfgefin gildi"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við stafainnsetningu, "
"lyklaborðsframsetningu og inntaksleiðir"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Flýtilykill;Vinnusvæði;Gluggi;Stærð;Aðdráttur;Birtuskil;Inntak;Uppruni;Læsa;"
"Hljóðstyrkur;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
#| msgid "Location services turned off"
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Slökkt er á staðsetningarþjónustum"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Engin forrit geta notað staðsetningarupplýsingar."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna þína. "
"Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina.\n"
"\n"
"Notar staðsetningarþjónustu Mozilla: <a href='https://location.services.mozill"
"a."
"com/privacy'>Meðferð persónuupplýsinga</a>\n"
"\n"
"Leyfðu forritunum hér fyrir neðan að fá upplýsingar um staðsetninguna þína."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Engin forrit hafa beðið um aðgang að staðsetningu"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Verndaðu upplýsingar um staðsetningu þína"
#. FIXME
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúndur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 mínúta"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 mínúta"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Töf áður en skjár er tæmdur"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjárinn tæmist."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Töf fyrir _sjálfvirka skjálæsingu"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Birta tilkynningar á læsiskjá"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Banna ný _USB-tæki"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Koma í veg fyrir að ný USB-tæki eigi í samskiptum við kerfið þegar skjárinn"
" er læstur."
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skjálæsing"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Læsa skjánum þínum"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
#| msgid "Microphone is turned off"
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Slökkt er á hljóðnema"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Engin forrit geta tekið upp hljóð."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Engin forrit hafa beðið um aðgang að hljóðnema"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Verndaðu samskiptin þín"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Aðalhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stillir uppröðun hnappa á mús eða snertiplatta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hraði músar"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Eðlilegt skrun"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Skrun færir til innihaldið, ekki sýnina."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "Snertiplatti"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hraði snertiplatta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "Sláðu á til að smella"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Tveggja-fingra skrun"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Skrun á jöðrum"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Tvísmella, aðalhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Einsmella, aðalhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Tvísmella, miðhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Einsmella, miðhnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Tvísmella, aukahnappur"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Einsmella, aukahnappur"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mús og snertiplatti"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Virkni_horn"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Virkir skjáj_aðrar"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Vinnusvæði"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Breytilegur földi vinnusvæða"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Fjarlægir tóm vinnusvæði sjálfkrafa."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Fastur fjöldi vinnusvæða"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Tilgreindu fjölda varanlegra vinnusvæða."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Fjöldi vinnusvæða"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Margir skjáir"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Vinnusvæði eingöngu á _aðalskjá"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "V_innusvæði á öllum skjám"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Skipting milli forrita"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Hafa með forrit frá öllum _vinnusvæðum"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "_Hafa einungis með forrit frá virku vinnusvæði"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Fjölverkavinnsla"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna. Hafðu samband við höfunda "
"hugbúnaðarins."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Önnur tæki"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "Ekki uppsett"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Ótryggt netkerfi (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Öruggt netkerfi (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Öruggt netkerfi (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Öruggt netkerfi (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network"
msgstr "Öruggt netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Valkostir…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Má að hámarki hafa %d staf"
msgstr[1] "Má að hámarki hafa %d stafi"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Útbúa slembilykilorð"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Útbúa sjálfvirkt lykilorð"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "_Kveikja á"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Þráðlaust net"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stöðva tengipunkt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Gerir Wi-Fi, Bluetooth og ferðabreiðband óvirk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Engin Wi-Fi netkort fundust"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Gangtu úr skugga um að Wi-Fi netkortið sé tengt og að kveikt sé á því"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Slökktu til að nota Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi-tengipunktur virkur"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr ""
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Slökkva á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "Sýnileg netkerfi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x öry_ggi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Varðveita"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Varanlegt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Slembið"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stöðugt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"MAC-vistfangið sem sett er inn hér verður notað sem vélbúnaðarvistfang fyrir "
"nettækið sem þessi tenging er virkjuð á. Sú aðgerð er þekkt undir nafninu "
"MAC-klónun eða vélarstuldur. Dæmi: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Snið %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Fyrirtækis"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sek"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Veikt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Gott"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Frábært"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "Gleyma tengingu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Fjarlægja tengisnið"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "Fjarlægja VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "sjálfvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Eyða vistfangi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "Eyða beiningu (route)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA og WPA2 einka"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 einka"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Styrkur merkis"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Hraði tengis"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Studdar tíðnir"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Síðast notað"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Tengjast _sjálfkrafa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klónað vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "bæti"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 aðferð"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Vistföng"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "Nethula (netmask)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "Netgátt (gateway)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Sjálfvirkt DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Aðskildu IP-vistföng með kommum"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "Beiningar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Sjálfvirk beining"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "Leiðargæði (metric)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 aðferð"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nýtt snið"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "Flytja inn úr skrá…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "Bæta við VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Öry_ggi"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN "
"tengiupplýsingar\n"
"\n"
"Villa: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218
msgid "Select file to import"
msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n"
"\n"
"Villa: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Flytja út VPN-nettengingu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;"
"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist þráðlausum Wi-Fi netkerfum"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;breiðband;internet;mótald;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "aldrei"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "í dag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "í gær"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Síðast notað"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Um kapal"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar "
"sérsniðnar stillingar."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Þekkt Wi-Fi netkerfi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang "
"(configuration URL) er ekki gefið upp."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Slökkva á tæki"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Þjónustuveita"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "Milliþjónn, vefsel"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP milliþjónn"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS miðlari"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "S_lóð stillinga"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tegund öryggis"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Þe_kkt Wi-Fi netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Aftengist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Staða óþekkt (vantar)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-stillingar úreltar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x biðill ótengdur"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x biðill brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP þjónusta aftengd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Villa í DHCP biðlara"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP biðlari brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Villa í AutoIP þjónustu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP þjónusta brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Línan upptekin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Enginn sónn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Hringing rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tilraun til tengingar mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Frumstilling mótalds mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ekki að leita að netkerfum"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Athugun á PIN mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Tenging hvarf"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Mótald fannst ekki."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-tenging brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Rangt SIM-kort"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "kapall ekki tengdur"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "engin skrá valin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "vantar EAP-FAST PAC skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC skrár (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaust"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Auðkennt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Veldu PAC-skrá"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Innri auðkenning"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "Notan_danafn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175
msgid "_Password"
msgstr "Lykil_orð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Útgáfa 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Útgáfa 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A skilríki"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "_PEAP útgáfa"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "vantar EAP notandanafn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "vantar EAP lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. Þetta "
"gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er af "
"lykilorði.\n"
"\n"
"(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Veldu þitt einkaskilríki"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Veldu þinn einkalykil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "_Auðkenni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "_Skilríki notanda"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "Ein_kalykill"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Lykilorð einkalykils"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ekkert EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Varið EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Auðkenning"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
#| msgid "Select a File…"
msgid "Select a file"
msgstr "Veldu skrá"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "vantar leap-notandanafn"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "vantar leap-lykilorð"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Wi-Fi lykilorð vantar."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund:"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "vantar wep-lykil"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu hex-"
"tölustafi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu ascii-"
"stafi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: ógild lengd lykils %zu. Lykill verður að vera með lengd "
"5/13 (ascii) eða 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi má ekki vera tómur"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi verður að vera styttri en 64 stafir"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (sjálfgefið)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Opið kerfi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Lykill"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Birta lykil"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP l_ykilnúmer"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ógilt wpa-psk: ógild lengd lykils %zu. Verður að vera [8,63] bæti eða 64 hex "
"tölustafir"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ógilt wpa-psk: get ekki túlkað lykil með 64 bætum sem hex"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Til_kynningar"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Hljóðviðv_aranir"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Tilkynningar munu halda áfram að birtast í tilkynningalistanum þó svo "
"sprettgluggar séu óvirkir."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Birta _innihald skilaboða í sprettgluggum"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Sýna innihald skilab_oða á læstum skjá"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ekki trufla"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s fjarlægt"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Tengstu gögnunum þínum í tölvuskýi"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Engin internettenging — tengstu því til að setja upp nýja nettengda "
"notendaaðganga"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Aðgangur %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Aðgangar á neti"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Óþekktur tími"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mínúta"
msgstr[1] "%i mínútur"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i klukkustund"
msgstr[1] "%i klukkustundir"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "klukkustundir"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "mínútur"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Varúð: %s eftir"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Full hleðsla"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Ekki í hleðslu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Tóm"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Í hleðslu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Afhleðst"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Þráðlaus mús"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS varaaflgjafi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA lófatölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Farsími"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Margmiðlunarspilari"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Spjaldtölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Leikjainntakstæki"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Aðal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Auka"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Rafhlöður"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "Við _iðjuleysi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr ""
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr ""
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "40 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 mínútur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 klukkustundir"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Orkusparnaðarhamur"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Valkostir orkustýringar"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Sjálfvirkt birtustig skjás"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "Dimma skjá"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Tæma skjá"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Sjálfvirkur orkusparnaður"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Setja sjálfvirkt í bið"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Hegðun K_veikja/Slökkva-hnapps"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Sýna hleðslu rafhlöðu í _prósentum"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "Í sam_bandi"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "Seinkun"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Jafnvægi"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Orkusparnaður"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr ""
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Aflstjórnun"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Prentaranum “%s” hefur verið eytt"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr ""
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Bæta við prentara"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Aflæsa"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "Engir prentarar fundust"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Settu inn netfang eða leitaðu að prentara"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða prentara á prentþjóninum."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Nánar um %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "Veldu PPD-skrá"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Leita að reklum"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
msgid "Select from Database…"
msgstr "Veldu úr gagnagrunni…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Setja upp PPD-skrá…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Veldu prentrekil"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect prentari"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD prentari"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Í bið"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Farið út úr"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr ""
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u verk krefst auðkenningar"
msgstr[1] "%u verk krefjast auðkenningar"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — virk verk"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Settu inn auðkenni til að prenta á %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Lén"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_uðkenna"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "Hreinsa allt"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Heimila"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Engin virk prentverk"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Aflæsa prentþjóni"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Aflæsa %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir "
"á %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Leita að prenturum"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Raðtengi (serial)"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Hliðtengi (parallel)"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Staður: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Vistfang: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Tvíhliða"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Prófunarsíða"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Prófunarsíða"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Engin virk prentverk"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u verk"
msgstr[1] "%u verk"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Hreinsa prenthausa"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Lítið prentduft"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Búinn með prentduft"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "marker supplyframköllunarvökvann"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Lítið eftir á fyllingu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Búinn með fyllingu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Opna lok"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Opna hlera"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Lítill pappír eftir"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappírslaus"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ótengdur"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvaður"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Ruslabakki næstum fullur"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Ruslabakki fullur"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Tekur ekki við verkum"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Valkostir prentunar"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Nánar um prentara"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Nota prentara sjálfgefið"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Hreinsa prenthausa"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjarlægja prentara"
#: panels/printers/printer-entry.ui:187
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Ink Level"
msgstr "Staða bleks"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Endurræstu þegar vandamálið er leyst."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Bæta við prentara…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "Engir prentarar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Bæta við prentara…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
#| msgid ""
#| "Sorry! The system printing service\n"
#| "doesnt seem to be available."
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Því miður! Prentþjónusta kerfis\n"
"virðist ekki vera tiltæk."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Snið"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Leita að staðfærslum..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "Algeng snið"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "Öll snið"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "Engar leitarniðurstöður"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr ""
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Breskt kerfi"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrakerfi"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Dagsetningar"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dagsetningar og tími"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Tölustafir"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mælieiningar"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr ""
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Útskráning…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
#| msgid "Your account"
msgid "Your Account"
msgstr "Aðgangurinn þinn"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299
msgid "_Language"
msgstr "Tungumá_l"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "S_nið"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Innskráningarskjár"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Land & tungumál"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir skjáviðmót og snið"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Opna möppu"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Aðrir miðlar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "tómur CD geisladiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tómur DVD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tómur HD DVD diskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "rafbókalesari"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD mynddiskur"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Windows hugbúnaður"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _hljóðdiskar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD mynddiskar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Tónlistarspilari"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "Hug_búnaður"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Aðrir miðlar…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "Aðgerð"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Gerð:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Stillingar útskiptanlegra gagnamiðla"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"tæki;kerfi;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;"
"miðill;sjálfræsing;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Veldu staðsetningu"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
#| msgid "Other"
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
#| msgid "Location"
msgid "Add Location"
msgstr "Bæta við staðsetningu"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Engin forrit fundust"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
#| msgid "Application Switching"
msgid "Application Search"
msgstr "Leit í forritum"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
#| msgid "Include applications from all _workspaces"
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Hafa með leitarniðurstöður úr forritum."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr ""
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
#| msgid "No Search Results"
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr ""
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Kveikt"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Deiling skráa gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni (Public) með "
"öðrum á netinu þínu, með: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Þegar fjartengd innskráning er virk, geta fjartengdir notendur að tengst með "
"Secure Shell skipun:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Deiling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Heiti tölvu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "S_kráadeiling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Deiling gagna_miðla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "Fja_rtengd innskráning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Skráadeiling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "K_refjast lykilorðs"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjartengd innskráning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267
#| msgid "Remote Login"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
#| msgid "Enable or disable remote login"
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Virkja eða afvirkja tengingar fjartengdra skjáborða við þessa tölvu."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280
#| msgid "_Allow Remote Control"
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjarstýring"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281
#| msgid "_Allow connections to control the screen"
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Leyfa fjartengingum að stýra skjánum."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
#| msgid "Forget Connection"
msgid "How to Connect"
msgstr "Hvernig á að tengjast"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323
#| msgid "Delete Address"
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Vistfang fjartengds skjáborðs"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350
#| msgid "Au_thentication"
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355
#| msgid "Username"
msgid "User Name"
msgstr "Notandanafn"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401
msgid "Verify Encryption"
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Fingrafar dulritunar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463
msgid "Media Sharing"
msgstr "Deiling gagnamiðla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;hljóð;myndskeið;mynd;"
"ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Gelt"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "Leki"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "Gler"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "Sónar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Aftan"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Framan"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Prófa %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Smelltu á hátalara til ap prófa"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Kerfishljóð"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "Úttakstæki"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Prófa"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "Uppsetning"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "Jafnvægi"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "Deyfa út"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bassabox"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "Inntakstæki"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "Viðvörunarhljóð"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;"
"Hljóðkerfi;Inntak;Úttak;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Aftengt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Villa í auðkenningu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Auðkenning í gangi"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Takmörkuð virkni"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Tengt og auðkennt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Auðkennt:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Tengt á:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Skráð þann:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Tókst ekki að auðkenna tæki: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Tókst ekki að gleyma tæki: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Er háð %u öðrum tæki"
msgstr[1] "Er háð %u öðrum tækjum"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Auðkenna og tengjast"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "Gleyma tæki"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Auðkennt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt undirkerfið (boltd) er ekki uppsett eða að uppsetningin er ekki "
"rétt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Leyfir beinan aðgang að tækjum eins og tengikvíum (dock) og utanáliggjandi "
"GPU-skjákortsörgjörvum."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Aðeins USB og Display Port tæki geta tengst."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt fannst ekki.\n"
"Annað hvort vantar stuðning við Thunderbolt í kerfið, hann hefur verið "
"gerður óvirkur í BIOS-stillingum eða að hann er stilltur á óstutt "
"öryggisstig í BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Stuðningur við Thunderbolt hefur verið gerður óvirkur í BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða öryggisstig Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Villa við að skipta í beinan ham: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
#| msgid "No Thunderbolt support"
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Enginn stuðningur við Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104
#| msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Gat ekki tengst thunderbolt-undirkerfinu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153
msgid "Direct Access"
msgstr "Beinn aðgangur"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225
msgid "Pending Devices"
msgstr "Tæki í bið"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319
msgid "No devices attached"
msgstr "Engin tæki tengd"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Sýsla með Thunderbolt-tæki"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;gagnaleynd;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Bendill blikkar"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Bendill blikkar í textareitum."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Blikktíðni bendils"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Stærð bendils er hægt að tengja við aðdrátt svo auðveldara sé að sjá hann.."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Smellihjálp"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "S_amþykktartöf:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Töf aukasmells"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "Smellur við _yfirsvif"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "Tö_f:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Lítil"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mikil"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Endurtekning lykla"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Innsláttarhjálp"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klístraðir lyklar"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Hægir lyklar"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Lyklaen_durvarp"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Stærra"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Stærst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Sjónrænt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Mikil birtuskil"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stór texti"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Virkja hreyfimy_ndir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skjá_lesari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Hljóðlyklar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á NumLock eða CapsLock lykla."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Stærð ben_dils"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "Aðdrá_ttur"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Heyrn"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skjály_klaborð"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Endurtekning lykla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Bendill blikkar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
#| msgid "Pointing & Clicking"
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Bending og smellir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Músarlyklar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Staðsetja _bendil"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "S_mellihjálp"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Töf við tvísmell"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Töf við tvísmell"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "Prófaðu _blikk"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blikka öllum _skjánum"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "_Blikka öllum skjánum"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skjár"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skjár"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skjár"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Langt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Efri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Neðri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Vinstri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Hægri helmingur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Valkostir aðdráttar"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "Stæ_kkun:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Staðsetning stækkunar:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Fylgja músarbendli"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Skjáhluti:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Stækkunarsvæði nær út _fyrir skjá"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Halda stækkunarbendli _miðjuðum"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Stækkunarbendill ýtir til inni_haldi"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Stækkunarbendill færist með _innihaldi"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Krossmið:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Fellur _yfir músarbendil"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "Þy_kkt:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Mjótt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Þykkt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengd:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Litur:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krossmið"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Litáhrif:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Hvítt á svörtu:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Birtustig:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "B_irtuskil:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Litur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Lág"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Há"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Litáhrif"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
#| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
#| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
#| "audio;typing;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Algilt aðgengi;Birtuskil;Hljóð;Bendill;Aðdráttur;Sk"
"jár;Lesari;"
"texti;letur;stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;Tvísmella;"
"smella;töf;hraði;Aðstoð;innsláttur;hreyfingar;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dagar"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dagar"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dagar"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dagar"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dagar"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dagar"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Að eilífu"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Ferill skráa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "Fer_ill skráa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr ""
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Hreinsa feril…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
#| msgid "Trash & Temporary Files"
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Rusl og bráðabirgðaskrár"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Tæma rusl sjálf_krafa eftir"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tæma ruslið…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Ferill skráa og rusl"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr ""
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlarann fyrir notandaaðganginn þinn."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
"Endilega reyndu aftur."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
"Endilega reyndu aftur."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Bæta við notanda"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
#| msgid "Allow user to change their password on next login"
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Notandi stillir lykilorð við næstu innskráningu"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
#| msgid "Set a password now"
msgid "Set password now"
msgstr "Setja lykilorð núna"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
#| msgid "_Confirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
#| msgid "_Enterprise Login"
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Innskráning í fyrirtæki"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "Tölvan er ekki tengd við netið"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
"notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að "
"tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Finna fleiri myndir"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Veldu skrá…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Fingrafarastýring"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum "
"óvirka?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Enginn fingrafaraskanni"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Enginn fingrafaraskanni"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Fingrafaraskanni"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Innskráning með fingrafari"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eyða fingraförum"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Skráning fingrafars"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "tækið er nú þegar yfirtekið af öðru ferli"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Mistókst að eiga samskipti við tæki á meðan skráningu stóð"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Gat ekki átt samskipti við fingrafaralesara"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Gat ekki gera lista yfir fingraför: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Gat ekki eytt vistuðum fingraförum: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Left thumb"
msgstr "Vinstri þumall"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vinstri langatöng"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vinstri vísifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vinstri baugfingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
msgid "Left little finger"
msgstr "Vinstri litlifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Right thumb"
msgstr "Hægri þumall"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Right middle finger"
msgstr "Hægri langatöng"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
msgid "_Right index finger"
msgstr "Hæg_ri vísifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
msgid "Right ring finger"
msgstr "Hægri baugfingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Right little finger"
msgstr "Hægri litlifingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Óþekktur fingur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Fingrafaraskanni aftengdur"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Mistókst að skrá nýtt fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Mistókst að byrja skráningu: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Mistókst að skrá nýtt fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Mistókst að stöðva skráningu: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skanna nýtt fingrafar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Gat ekki sleppt fingrafaralesara: %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Vandamál við að lesa tæki"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Gat ekki tekið yfir fingrafaralesara: %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Gat ekki fundið fingrafaralesara: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Í þessari viku"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Í síðustu viku"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Setu lokið"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Seta hafin"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Virkni aðgangs"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "Bre_yta"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
#| msgid "Current _Password"
msgid "Current Password"
msgstr "Núverandi lykilorð"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
#| msgid "_New Password"
msgid "New Password"
msgstr "Nýtt lykilorð"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
#| msgid "_Confirm New Password"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Staðfestu lykilorð"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "Setja lykilorð núna"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er ennþá skráður inn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið "
"orðið mjög óstöðugt."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Viltu halda skrám %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
"notandaaðgangi er eytt."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eyða skrám"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Halda skrám"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgid "Logged in"
msgstr "Skráður inn"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
"virkt."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "Endurræsa núna"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Innskráning með _fingrafari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "S_jálfvirk innskráning"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231
msgid "Account Activity"
msgstr "Virkni aðgangs"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259
msgid "_Administrator"
msgstr "_Kerfisstjóri"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Að_gangsstýringar foreldra"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328
msgid "Remove User…"
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
#| msgid "Other Files"
msgid "Other Users"
msgstr "Aðrir notendur"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353
#| msgid "_Add User…"
msgid "Add User…"
msgstr "Bæta við notanda…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381
msgid "No Users Found"
msgstr "Engir notendur fundust"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Aflæsa til að bæta við notandaaðgangi."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "S_etja á skrá"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Innskráning lénstjóra"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
"setja inn viðeigandi lykilorð hérna."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
"tölustöfum og greinamerkjum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum "
"og greinamerkjum."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og reyndu að nota einn eða fleiri "
"tölustafi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum verður "
"lykilorðið ennþá sterkara."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Notandanafn ætti venjulega einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, "
"tölustafi eða einhvern af eftirfarandi stöfum: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "Notandanafnið er of langt."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tengja hnappa"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, "
"smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á "
"Backspace til að eyða."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða "
"tækið."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Hnappur %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Senda lyklaslátt"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
#| msgid "No tablet detected"
msgid "External tablet device"
msgstr "Utanáliggjandi teiknitafla"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
#| msgid "Displays"
msgid "All Displays"
msgstr "Allir skjáir"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
#| msgid "Tablet"
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Teiknitöfluhamur"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
#| msgid "Left-Handed Orientation"
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
#| msgid "Map to Monitor…"
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Tengja við skjá"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
#| msgid "Aspect Ratio"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Halda stærðarhlutföllum"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
#| msgid "Calibrate…"
msgid "Calibrate"
msgstr "Kvarða"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Engin teiknitafla fannst"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
#| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun odds"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
#| msgid "Button"
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Hnappur 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
#| msgid "Button"
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Hnappur 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
#| msgid "Button"
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Hnappur 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
#| msgid "Eraser Pressure Feel"
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Þrýstingur útstrokunar"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Stíft"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Miðju-músarsmellur"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hægri músarsmellur"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr ""
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom teiknitafla"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teiknispjald"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Teiknispjald;Teiknitafla;Wacom;Snerti;Penni;Teikna;Mús;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Aðgangsstaðir"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Óskráð"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Skráð"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Reiki"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Hafnað"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Nánar um mótald"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Staða mótalds"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Símkerfi"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tegund netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Staða netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Eigin númer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Nánar um tæki"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Útgáfa grunnhugbúnaðar (firmware)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Aðeins 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Aðeins 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Aðeins 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (forgangs), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (forgangs), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (forgangs), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (forgangs), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (forgangs)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (forgangs), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Aflæsa SIM-korti"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Tilgreindu PIN-kóðann fyrir SIM-kortið %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Settu inn PIN til að aflæsa SIM-kortinu"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Tilgreindu PUK-kóðann fyrir SIM-kortið %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Settu inn PUK til að aflæsa SIM-kortinu"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Þú átt %u tilraun eftir"
msgstr[1] "Þú átt %u tilraunir eftir"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Rangt lykilorð var sett inn."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Settu inn nýtt PIN-númer"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-númer á að vera 4-8 tölustafir"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Aflæsi…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Ekkert SIM-kort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM er læst"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Farsímagögn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Gagnareiki"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Hamur netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "N_etkerfi"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nöfn _aðgangspunkts"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM-læsing"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Læsa SIM-korti með PIN-númeri"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Nánar um mótal_d"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Bilun í síma"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Engin tenging við síma"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Aðgerðin er ekki leyfileg"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Bilun í SIM-korti"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-kort upptekið"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Rangt lykilorð"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Krafist er PIN2-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Krafist er PUK2-númers SIM-korts"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Fannst ekki"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Engin netþjónusta"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Netkerfi féll á tíma"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-þjónustur ekki leyfðar"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Óskilgreind GPRS-villa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Hætt við aðgerð"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Hamur netkerfis"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Setja"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "Sjálfvir_kt"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Virkja farsímanet"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Engin WWAN-netkort fundust"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Gakktu úr skugga um að þú sért með þráðlaust WAN/farsímatæki"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Þráðlaust WAN er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Slö_kkva á flugvélaham"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "Gagnatenging"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-kort notað fyrir internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM-læsing"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Læsa SIM-korti með PIN-númeri"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "Breyta PIN-númeri"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Farsímanet"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Stilla nettæki og farsímatengingar"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Tól til að stilla GNOME skjáborðsumhverfið"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Birta útgáfunúmer"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Virkja ítarlegan ham"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Leita að strengnum"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Spjald sem á að birta"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "Tiltæk spjöld:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Allar stillingar"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Aðalvalmynd"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aðvörun: Þróunarútgáfa"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Þessa útgáfu af Settings-stillingaforritinu ætti einungis að nota í "
"þróunartilgangi. Þú gætir fundið fyrir rangri kerfishegðun, gagnatapi og "
"öðrum óvæntum vandamálum. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Spjöld"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Til baka"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Hætta við leit"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins. Óþekkt gildi verða hunsuð og "
"fyrsta spjaldið í listanum verður valið."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu af Settings-stillingunum"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Hvort Settings eigi að birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Upprunaleg staða gluggans"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Veftenglar"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Git-tenglar"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s tenglar"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Afskrá"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Tenglar"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Vefskrár (HyperText)"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Textaskrár"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Myndskrár"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Leturskrár"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Safnskrár"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Pakkaskrár"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Hljóðskrár"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Myndskeiðasskrár"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Heimildir og aðgangur"
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Ekki er hægt að breyta þessu"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Samþætting"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Stilla bakgrunnsmynd"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Sjálfgefið meðhöndlað af"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Skráagerðir og tenglar sem þetta forrit opnar."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Notkun"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Hve mikil tilföng þetta forrit er að nota."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Opna í hugbúnaðarstýringu"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Virkni"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velja _allt"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Einn skjár"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Tengja skjái"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Birtingarhamur"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dragðu skjái til svo þeir samsvari uppsetningunni hjá þér. Veldu svo skjá "
#~ "til að breyta stillingum hans."
#~| msgid "Single Display"
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Virkur skjár"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "Stillingar skjátækis"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Hlýrri"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Kaldari"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skjámyndir"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
#~| msgid "Move Up"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Færa upp"
#~| msgid "Move Down"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Færa niður"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna "
#~ "þína. Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Notar Mozilla staðsetningarþjónustu: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>Persónuverndarstefna</a>"
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Tímamörk við tvísmell"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Bið og aflhnappar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Auðkenna"
#~| msgid "%s Account"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Aðgangurinn minn"
#~| msgid "_Language"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Tungumál"
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Þú þarft að endurræsa setuna svo breytingarnar taki gildi"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Endurræsa…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig "
#~ "inn í kerfið"
#~| msgid ""
#~| "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~| "connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skjádeiling gerir fjartengdum notendum kleift að skoða eða stjórna "
#~ "skjánum þínum með því að tengjast með %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Deiling á _skjá"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk."
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Deiling á skjá"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "L_ykilorð:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Birta lykilorð"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Valkostir við aðgengi"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Krefjast lykilorðs"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Hljóðlyklar"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skjálesari"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Skjálesari"
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "_Fullt nafn"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Staðlað"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "Tegund notandaaðgangs"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Leyfa notanda að stilla _lykilorð við næstu innskráningu"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Setja lykilorð _núna"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr ""
#~ "Nettenging er nauðsynleg til að bæta við innskráningaraðgangi í fyrirtæki."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Taka mynd…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Til að gera breytingar,\n"
#~ "smelltu fyrst á * táknmyndina"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Búa til notandaaðgang"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Táknmynd notanda"
#~| msgid "All Settings"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Stillingar aðgangs"
#~| msgid "Au_thentication"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Auðkenning og innskráning"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að "
#~ "breyta síðar."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Úttak:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Halda stærðarhlutföllum:"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Varpa á einn skjá"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d af %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Birta vörpun"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Teiknitafla (algild)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Stillingar teiknitöflu"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjálp"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Stillingar Bluetooth"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Fylgnihamur"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Tengja hnappa..."
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Breyta stillingum músar"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Stilla skjáupplausn"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Engin snertipenni fannst"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Færðu snertipennann nálægt teiknispjaldinu til að stilla það"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Efsti hnappur"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Neðri hnappur"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Neðsti hnappur"
#~| msgid "GNOME Settings"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Hljóðflipi GNOME-stillinga"
#~| msgid "GNOME Settings"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Bakgrunnsflipi GNOME-stillinga"
#~| msgid "GNOME Settings"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Lyklaborðsflipi GNOME-stillinga"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Senda litasnið"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Þarfnast internettengingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock %s."
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Aflæsa %s."
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrunnur"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Breytist yfir daginn"
#~ msgid "_Lock Screen"
#~ msgstr "_Læsa skjá"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Flísaleggja"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Miðja"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Kvarða"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fylla"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Spanna"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Litir"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Veldu bakgrunn"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Myndir"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Engar myndir fundust"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Slö_kkt"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Útgáfa %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Nafn stýrikerfis"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tegund stýrikerfis"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Diskur"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Leita að uppfærslum"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Altækur aðgangur"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Milliþjónn, netsel"
#~| msgid "Connecting"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Tenging/SSID"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "síða 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Innra _auðkenni"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "síða 2"
#~ msgid "Restrict background data usage"
#~ msgstr "Takmarka gagnanotkun í bakgrunnsvinnslu"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalið fyrir tengingar þar sem takmörk eða gjöld eru á gagnanotkun."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/sek"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/sek"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/sek"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/sek"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá <b>%s</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á "
#~ "meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Þráðlausir Wi-Fi tengipunktar eru venjulega notaðir til að deila viðbótar "
#~ "internettengingu yfir Wi-Fi."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "nánar"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "_Birta lykilorð"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "auðkenni"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Vistföng"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klónað MAC vistfang:"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "F_rumstilla"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem "
#~ "forgangstengingu."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
#~ "tengjast því sjálfkrafa."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Vélbúnaður"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Endurstilla"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Tengd tæki"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lykilorð"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Beintengt (ad-hoc)"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Í hleðslu"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Varúð"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lítil"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Góð"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Full hleðsla"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tóm"
#~ msgid "_Screen brightness"
#~ msgstr "Birta _skjás"
#~ msgid "_Keyboard brightness"
#~ msgstr "Birta ly_klaborðs"
#~ msgid "_Dim screen when inactive"
#~ msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Slökktu á Wi-Fi til að spara orku."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Slökktu á ferðabreiðbandi (3G, 4G, LTE, o.s.frv.) til að spara orku."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Slökktu á Bluetooth til að spara orku."
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Þegar ýtt er á aflhnapp"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Bæta við…"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Í notkun"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Nota ekki"
#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slökkt"
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Kveikt"
#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slökkt"
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Kveikt"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Notkun og ferilskráning"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Persónuvernd"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um "
#~ "slíkt er aldrei deilt á netinu."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Nýlega notað"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Geyma _feril"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Læs_a skjá eftir"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda "
#~ "tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "_Eyða eftir"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það "
#~ "okkur að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta "
#~ "hugbúnaðinn.\n"
#~ "\n"
#~ "Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og "
#~ "við munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar"
#~| msgid "%s Camera"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "M_yndavél"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "Hl_jóðnemi"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Staðsetningarþjónustur"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Engin svæði fundust"
#~| msgid "Previous track"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Fyrra tilfang"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá"
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Næsta tilfang"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Blikka _gluggatitli"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Til að búa til notandaaðgang,\n"
#~ "smelltu fyrst á * táknmyndina"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Síðasta innskráning"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Annar fingur:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því "
#~ "að nota fingrafaralesarann."
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við "
#~ "kerfisstjóra."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Innri villa kom upp."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Tilbúið!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Gat ekki tengst “%s” tækinu"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu '%s'"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að vista eitt fingrafar með %s tækinu ef þú vilt leyfa "
#~ "innskráningu með fingrafari."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Vel fingur"
#~| msgid "Bluetooth"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Næturlýsing"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~| msgid "No printers"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Valk_ostir"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Bæta við inntaksgjafa"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Fjarlægja inntaksgjafa"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Færa inntaksgjafa upp"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Færa inntaksgjafa niður"
#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "Stilla inntaksgjafa"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Sýna lyklaborðsuppsetningu inntaksgjafa"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vinstri"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hægri"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Lágmark"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Hámark"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Bassabox:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Ómagnað"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Snið:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Prófa _hátalara"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Nema toppa"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Prófun hátalara %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Hljóðbrellur"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Innbyggt"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hljóðstillingar"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Frá þema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Staðlað"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Kerfisstjóri"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Stjórnborð"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Stjórnborðið er aðalviðmót GNOME til stillinga á hinum ýmsu þáttum "
#~ "skjáborðsins."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Hætta"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Bak­grunnur"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Li­tur"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Hluti"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Yfirlit"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Sjálfgefin forrit"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Um"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Nánar"
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Útskiptanlegir gagnamiðlar"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Net­kerfi"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "vélbúnaður"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Ti­lk­yn­ni­ngar"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Or­ka"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Gag­na­leynd"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Enska (Bretland)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Bretland"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Deiling"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Altækur aðgangur"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Gera mynd óvirka"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Finna fleiri myndir…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Notað af %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com teiknitaf­la"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "síða 3"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Vélbúnaður"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Kerfi"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Birta yfirlit"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Fartölvulok lokað"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Speglað"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Auka"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Hagræða samsettum skjám"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Snúa rangsælis um 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Snúa um 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Snúa réttsælis um 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Kynning"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~| msgid "Don't use this display"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Ekki nota þennan skjá"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "H_agræða samsettum skjám"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bita (Byggingarauðkenni: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bita"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Grunnkerfi"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Ýttu á ESC til að hætta við."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Þjónn"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Eyða DNS þjóni"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Svæði í _eldvegg"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en "
#~ "muna það samt sem forgangsnet."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
#~ "tengjast því sjálfkrafa"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp "
#~ "tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Milliþjónn"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Bæta við sniði…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handvirkt"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Heiti hóps"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Nota sem tengipunkt"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Ferill"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Hleðsluvalkostir…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrkur: Veikt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrkur: Lítill"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrkur: Miðlungs"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrkur: Góður"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrkur: Mikill"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Póstur"
#~| msgid "_Calendar"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Dagatal"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Tengiliðir"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, "
#~ "tengiliði, dagatal, spjall og fleira."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Stilli"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Staða prentdufts"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Staða fyllinga"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Uppsetning"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u virkur"
#~ msgstr[1] "%u virkir"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Engir prentarar fundust"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Áfyllingar"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Verk"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Sýn_a prentverk"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "skýring"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Set nýjan rekil..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Aðrir aðgangar"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Niður"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vinstri hringur"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vinstri snertiborði"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Hægri snertiborði"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Hamskipti #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vinstrihnappur #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Hægrihnappur #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Efsti hnappur #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Neðsti hnappur #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Engin aðgerð"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Vinstri músarsmellur"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Skruna upp"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Skruna niður"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Skruna til hægri"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu "
#~ "inn nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki "
#~ "mögulegt að skrifa með þessum lykli.\n"
#~ "Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja "
#~ "hann sjálfkrafa á \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur "
#~ "ef þú heldur áfram."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Úthlut_a"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bundið"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Hópað"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brúað"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Bæta við nettengingu"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bundnir þrælar"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ekkert)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Brúaðir þrælar"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Hópaðir þrælar"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér "
#~ "mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu "
#~ "velja skilríki frá vottunarstöð?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Veldu CA skírteini"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Ekki vara mig við aftur"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Auðkennin eru útrunnin"
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Skrá inn"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Deiling einkagagna"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Sannreyna"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Ferill innskráninga"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Lokið"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Tíma_belti"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Tö_f:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Stutt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Löng"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "H_raði:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vinstri"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Hægri"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Hraði _bendils"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Engir prentarar í boði"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Halda áfram með prentun"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Gera hlé á prentun"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Haldið"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titill verks"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Staða verks"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Stækka"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litur"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Tæki með þráðlausu neti þarfnast mikillar orku"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-"
#~ "tækjum"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Birta hjálparmöguleika"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
#~ "skipanalínunnar.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."