gnome-control-center/po/bg.po
Alexander Shopov aba35d4e9b Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-07-04  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=7822
2007-07-04 16:16:15 +00:00

4030 lines
147 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Широчината на рамката около етикет"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Вид предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Вид на предупреждението"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Бутони при предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Показване на повее информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
msgid "All Files"
msgstr "Всички филтри"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не може да се отвори адресника."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
"повредена."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "За мен"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Настройване на личната ви информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Електронна поща</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашен</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Интернет</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Служебен</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "_AIM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Асистент:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Град:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Фирма:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Смяна на па_ролата..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Смяна на _паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Смяна на паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Гра_д:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Срана:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "_Текуща парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Д_омашен:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "По_щ. К.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "П_ощ. К:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Лична информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Щат/провин_ция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "_Блог:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "Сужебен:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "Служебен _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Пощенски _код:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Идентификация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Лична страница:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Домашна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "Р_ъководител:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилен телефон:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "Проф_есия:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/прови_нция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Служебна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Пощенски к_од:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
msgid "Authenticated!"
msgstr "Влязохте в системата!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
"наново."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Паролата не е вярна"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Паролата беше променена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Грешка в системата: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
msgid "The password is too short."
msgstr "Паролата е твърде кратка."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The password is too simple."
msgstr "Паролата е твърде проста."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не са еднакви."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Достъпен вход"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройки на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
"следващото влизане."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затваряне и _излизане"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включване на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Предпочитани програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Внасяне на настройки от файл"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
"клавиатурата не могат да работят без нея."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Възможности</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Звук, когато клавишът е:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
"и движението на курсора:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "В_ключване на индикаторите"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
"период от време."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Настройка на мишката..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
"време."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
"на клавиши за модификация в определена последователност."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Внасяне на настройки..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_приети"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_натиснати"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "_отказани"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "знака/сек."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксела/сек."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Цветове</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Подсказване</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Заглаждане</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Най-добри _форми"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър _контраст"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Потребителски настройки..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Из_рязване"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"в центъра на екрана\n"
"разпъване по екрана\n"
"увеличаване в екрана\n"
"дисплеят да е вътре\n"
"на плочки"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Бутони и декорации"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
msgid "D_etails..."
msgstr "Под_робности..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Папката срифтовете"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Сепени на сивото"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
msgid "N_one"
msgstr "Б_ез"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
msgid "Pointer"
msgstr "Показалци"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запазване на темата като..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на _икони в менютата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"плътен цвят\n"
"хоризонтална преливка\n"
"вертикална преливка"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
msgid "Text"
msgstr "Тест"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"текст под иконите\n"
"текст до иконите\n"
"само икони\n"
"само текст"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
msgid "Theme Details"
msgstr "Елементи на темата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Full"
msgstr "П_ълно"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Средно"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатване"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "_Slight"
msgstr "_Леко"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
msgid "gtk-delete"
msgstr "изтриване чрез gtk"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на тапет"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
msgid "Use previous font"
msgstr "Използване на предишния шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use selected font"
msgstr "Използване на избрания шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105
msgid "filename"
msgstr "имеаайла"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|"
"„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112
msgid "page"
msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Инсталатор на теми"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Пакет с тема за GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без тапет"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"<b>Width:</b> %d %s\n"
"<b>Height:</b> %d %s\n"
"<b>Type:</b> %s\n"
"<b>Location:</b> %s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"<b>Широчина:</b> %d %s\n"
"<b>Височина:</b> %d %s\n"
"<b>Вид:</b> %s\n"
"<b>Местоположение:</b> %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
#, c-format
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
"Инструментът %s не е инсталиран."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
"Темата не може да бъде разархивирана."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
msgstr "Темата е графично ядро. Трябва да я компилирате."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Файловият формат е невалиден"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Темата е в неподдържан формат."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Файловият формат е невалиден."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на тема"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети с теми"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
"„gnome-settings-daemon“."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Предишен прозорец на диалога"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "От адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Към адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частично завърши"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ индекс на адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо адреси"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на адресите"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Обратно повикване"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
"е променена"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Комплект промени"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
"графичния обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
"графичния обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
"изображение за фон."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
"Изберете друго изображение вместо това."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferred Assistive Technology"
msgstr "Предпочитани помощни технологии"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на стандартните програми"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
msgid "Mobility AT"
msgstr "Двигателни помощни технологии"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
msgstr "Стартиране на предпочитаните двигателни помощни технологии на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Визуални"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
msgstr "Стартиране на предпочитаните визуални помощни технологии за GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual AT"
msgstr "Визуални помощни технологии"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Run at st_art"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Програма за музика Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws - програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "sensible-browser на Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Терминален емулатор на Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution - програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus с лупа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "KMail"
msgstr "KMail - програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Екранен четец на Линукс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Програма за музика Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca с лупа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
msgstr "Проста екранна клавиатура"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Програмата за филми Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "Normal"
msgstr "нормално"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "Left"
msgstr "наляво"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "Inverted"
msgstr "обърнато"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "Right"
msgstr "надясно"
#: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Опресняване:"
#: ../capplets/display/main.c:573
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Настройки за екрана %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
#: ../capplets/display/main.c:658
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
msgstr[1] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
"промени на разделителната способност."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
"промени по големината на екрана."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов ускорител..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Ускорен режим"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Без"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
"въвеждан самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Достъпност"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Настройки на клавиатурата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layout Options"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Preview:"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Д_остъпност..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Layouts:"
msgstr "Под_редби:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Избрана подредба:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианти:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Проиводители:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _работата:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d милисекунда"
msgstr[1] "%d милисекунди"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Неизвестен показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартен показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Стандартен показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "White Pointer"
msgstr "Бял показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Бял показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
msgid "Large Pointer"
msgstr "Голям показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Голям показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Голям бял показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Голям бял показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема на показалеца"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Скорост</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Бързо</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Висока</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голям</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниска</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малък</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Размер на показалеца: "
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Pointers"
msgstr "Показалци"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid ""
"Small\n"
"Medium\n"
"Large"
msgstr ""
"Малки\n"
"Средни\n"
"Големи"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Мишка за левичари"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Па_уза:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройки на вашата мишка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP сървър _посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Потр_ебителско име:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP сървър посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързано"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично засичане"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Отворена система за звук"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Пробен звук"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Настройка за звук"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Музика и филми</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Звукови събития</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Проблясване на _целия екран"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Изпълнение на звук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
"е необходимо."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Изпълнение на з_вук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "З_апис на звук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Системен звънец"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Тестване на конвейера"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Активиране на системния звънец"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Изп_ълнение на звук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за прозорец"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Интервал преди вдигане:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Да н_е се активира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Да н_е се деактивира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
"вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
"В различните случаи означава следното:\n"
"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
"\n"
"Данните за версия на сървъра X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
"- резултата от <b>%s</b>\n"
"- резултата от <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Използвате XFree 4.3.0.\n"
"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
"версия на XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
"</b>\n"
"\n"
"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
"\n"
"Кои настройки искате да използвате?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Използване на настройките на X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Проверете дали това е валидна команда."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
"Проверете дали машината е настроена правилно."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Той няма да може да работи в тази сесия."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Налични подредби:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Зареждане"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Заредени файлове:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Преглед на широчина"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Преглед на височина"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне към любимите"
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Да не се стартира в началото"
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Да се стартира в началото"
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
"\n"
" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова електронна таблица"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:168
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Отваряне</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Изпращане до..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Намиране сега"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Премахване от системните елементи"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Влизане в системата"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Излизане от системата"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Дрънчене"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Сирена"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Звънене"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Бипкане"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Без звук"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "За това събитие няма зададен звук."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Избор на звуков файл..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Системните звуци"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "максимизира"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "навива"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
"съща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Смяна на потребителя"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Media player"
msgstr "Програма за мултимедия"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пауза"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за търсене"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
msgstr "Заспиване"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume step"
msgstr "Стъпка при изменение на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
"екрана"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Обичайни задачи"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
"деинсталиране"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
"desktop и се използва за стартирането на задачата."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
"„Обичайна задача“"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Отлагане на почивката"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Настройки"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Относно"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Взимане на почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
"следната грешка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Наблюдение на писането"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Задаване на шрифт за програма"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"шрифтовете, формат OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"шрифтовете, формат PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"шрифтовете, формат TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"шрифтовет, формат Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "Текст"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ШРИФТОВАЙЛ ИЗХОДЕНАЙЛ"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Без _прилагане на шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
"шрифт е показан по-долу."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Прилагане на шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за границите на прозореца"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
"инсталираните теми."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
"на темите."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда за малки изображения за темите"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Прилагане на тема"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Задаване на стандартната тема"