8881 lines
267 KiB
Text
8881 lines
267 KiB
Text
# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
|
||
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Terminologia
|
||
#
|
||
# Hotspot -> punt d'accés Wi-Fi
|
||
# Plugged In -> endollat (si es refereix al corrent)
|
||
#
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
|
||
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2022
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013-2020.
|
||
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-05 22:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 13:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Bus del sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:826
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Accés complet"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:826
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Sessió del bus"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:76 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:395
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:451
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Accés complet a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Té accés a la xarxa"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:304
|
||
#: shell/cc-window.c:974 shell/cc-window.ui:23
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Es poden canviar els paràmetres"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
|
||
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s té els següents permisos integrats. Aquests no poden ser alterats. Si "
|
||
"esteu preocupats per aquests permisos, considereu suprimir aquesta aplicació."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1025
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Enllaços web"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1035
|
||
msgid "Git Links"
|
||
msgstr "Enllaços Git"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Links"
|
||
msgstr "Enllaços %s"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1085
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Desconfigura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1140
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Enllaços"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1148
|
||
msgid "Hypertext Files"
|
||
msgstr "Fitxers d'hipertext"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1162
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Fitxers de text"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1176
|
||
msgid "Image Files"
|
||
msgstr "Fitxers d'imatge"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
|
||
msgid "Font Files"
|
||
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1253
|
||
msgid "Archive Files"
|
||
msgstr "Fitxers d'arxiu"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1273
|
||
msgid "Package Files"
|
||
msgstr "Fitxers de paquet"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1296
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1313
|
||
msgid "Video Files"
|
||
msgstr "Fitxers de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1321
|
||
msgid "Other Files"
|
||
msgstr "Altres fitxers"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1663
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:50
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:33
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sense aplicacions"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:44
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Instal·la alguns..."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:71
|
||
msgid "Permissions & Access"
|
||
msgstr "Permisos i accés"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:82
|
||
msgid ""
|
||
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
|
||
"it requires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dades i serveis que aquesta aplicació ha demanat accés i permisos que "
|
||
"requereix."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:105
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Càmera"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:118
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:206
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:479
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:117
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micròfon"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:129
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serveis d'ubicació"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:135
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458
|
||
msgid "Built-in Permissions"
|
||
msgstr "Permisos integrats"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:136
|
||
msgid "Cannot be changed"
|
||
msgstr "No es pot canviar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
|
||
msgid ""
|
||
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
|
||
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els permisos individuals per aplicacions poden revisar-se en els paràmetres "
|
||
"de <a href=\"privacy\">Privacitat</a>."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Integració"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
|
||
msgid "System features used by this application."
|
||
msgstr "Característiques del sistema usades per aquesta aplicació."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:45
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:217
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Executa en segon pla"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
|
||
msgid "Set Desktop Background"
|
||
msgstr "Estableix com a de fons d'escriptori"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:229
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:235
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241
|
||
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Inhabilita les dreceres de teclat del sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:269
|
||
msgid "Default Handlers"
|
||
msgstr "Gestors per defecte"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:281
|
||
msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
msgstr "Tipus de fitxers i enllaços que obre aquesta aplicació."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
|
||
msgid "How much resources this application is using."
|
||
msgstr "Quants recursos usa aquesta aplicació."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:352
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:493
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Emmagatzematge"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
|
||
msgid "Open in Software"
|
||
msgstr "Obre al Programari"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:433 shell/cc-panel-list.ui:105
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:114
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proveu amb una cerca diferent"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:511
|
||
msgid ""
|
||
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:522
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:528
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dades"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:540
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Neteja la memòria cau…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control various application permissions and settings"
|
||
msgstr "Controla diversos permisos i paràmetres d'aplicació"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:293
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Selecciona una imatge"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:296
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1031
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:214
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:886
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:297
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:140
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mides múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:289
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:173
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Imatge de fons actual"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:29
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:65
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Clar"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:92
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Fosc"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:118
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:132
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Afegeix una imatge…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Canvieu la imatge de fons o els colors de la interfície"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
|
||
msgstr "Fons; Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;Estil;Clar;Fosc;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:26
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desactivat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:70
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:94
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "El mode d'avió està activat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:104
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:109
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:136
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:146
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Desactiva el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:31
|
||
msgid "Camera is turned off"
|
||
msgstr "La càmera està desconnectada"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39
|
||
msgid "No applications can capture photos or video."
|
||
msgstr "Cap aplicació pot capturar fotografies o vídeo."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
|
||
"the camera may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ús de la càmera permet a les aplicacions capturar fotografies i vídeo. "
|
||
"Inhabilitar la càmera pot causar que algunes aplicacions no funcionin "
|
||
"correctament."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:80
|
||
msgid "Allow the applications below to use your camera."
|
||
msgstr "Permet a les aplicacions de sota utilitzar la càmera."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:99
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
|
||
msgstr "Cap aplicació ha demanat accés a la càmera"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your pictures"
|
||
msgstr "Protegiu les vostres imatges"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;"
|
||
"xarxa;identitat;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu "
|
||
"«Continua»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu "
|
||
"«Continua»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Tanca la tapa del portàtil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Les eines que calen per al calibratge no estan instal·lades."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar el perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "S'ha completat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Ha fallat el calibratge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibratge de la pantalla"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Pantalla del portàtil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Càmera web integrada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Escàner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Càmera %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impressora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Càmera web %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Habilita la gestió del color per a %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostra els perfils de color per a %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:292
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Sense calibrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Per defecte: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espai de color: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de comprovació: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfils ICC compatibles"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Desa el perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "De_sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i "
|
||
"connectat correctament."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:5 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:41
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibratge de la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:13
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualitat del calibratge"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color "
|
||
"de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la "
|
||
"qualitat del perfil de color."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:29
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:41
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:52
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Temps aproximat"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:83
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de calibratge"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:91
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:118
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipus de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:126
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:153
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Punt blanc del perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:161
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles "
|
||
"s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:188
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor de la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:196
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió "
|
||
"del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:203
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres "
|
||
"perfils d'aquest dispositiu."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:215
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nom del perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:223
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot "
|
||
"crear perfils per diferents condicions d'il·luminació."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:230
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nom del perfil:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:252
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:260
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:291
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copia el perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:297
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Requereix un suport al qual es pugui escriure"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:314
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:336
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Afegeix un perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. <a href="
|
||
"\"\">Mostra els detalls.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:385
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importa un fitxer…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:391 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:425
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder "
|
||
"gestionar el color."
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:435
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Més informació"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:437
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:474
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Estableix per a tots els usuaris"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:476 panels/color/cc-color-panel.ui:484
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:485
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:482
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Habilita"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:498
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Afegeix un perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibra…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibra el dispositiu"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:512
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Suprimeix el perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:518
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:530
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:569
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:574
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:579
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:584
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projector"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:589
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:594
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:599
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:604
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:609
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:614
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minuts"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:637
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuts"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:642
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuts"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:664
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nadiu de la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:668
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impressions i publicacions)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:676
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:680
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espai estàndard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de comprovació"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Qualitat baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualitat mitjana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Qualitat alta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB per defecte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK per defecte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris per defecte"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla "
|
||
"completa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altres…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Seleccioneu un idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Més…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr "Alguns paràmetres s'han de desbloquejar abans de poder-los canviar."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "Desbloqueja…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Incrementa una hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Incrementa un minut"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Redueix una hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Redueix un minut"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d hores"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuts"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segon"
|
||
msgstr[1] "%d segons"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:208
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segons"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:261
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:266
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B de %Y a les %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:482
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:487
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:492
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:36
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:43
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:57
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:64
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:85
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:99
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:106
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:169
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:236
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:263
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fus horari"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:280
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Cerqueu una ciutat"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:325
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data i hora automàtiques"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:326
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Requereix accés a Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:337
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data i _hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:360
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Fus horari automàtic"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:361
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:372
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fus h_orari"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Format d'hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:403
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 hores"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:404
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi el fus horari"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Rellotge;Fus horari;Ubicació;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:24
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:34
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Correu"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:48
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "Ca_lendari"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:62
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:76
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:135
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Configura les aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
|
||
"s'envien anònimament i sense dades personals. %s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:23
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informa de problemes"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:57
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Informa de problemes automàticament"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnòstics"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Report your problems"
|
||
msgstr "Informeu de problemes"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;"
|
||
"xarxa;identitat;privadesa;privacitat;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1037
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1052
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1056
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "No s'han aplicat els canvis"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1057
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:30
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantalles"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Mode de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:216
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Uneix pantalles"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:106
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:134
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Pantalla única"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
"change its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu les pantalles perquè coincideixen amb la vostra configuració. "
|
||
"Seleccioneu una pantalla per a canviar la configuració."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:169
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Conté la barra superior i les Activitats"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:170
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Pantalla primària"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:181
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Disposició de les pantalles"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:247
|
||
msgid "Active Display"
|
||
msgstr "Pantalla activa"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260
|
||
msgid "Display Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la pantalla"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:279
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Llum nocturna"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsada"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Vertical dreta"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Vertical esquerra"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Apaïsada (capgirada)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:14
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:21
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:28
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Freqüència de refresc"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:35
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Ajusta per televisió"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:624
|
||
msgid "More Warm"
|
||
msgstr "Més càlid"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:636
|
||
msgid "Less Warm"
|
||
msgstr "Menys càlid"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Torna a iniciar el filtre"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot "
|
||
"ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planificació"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Posta de sol a la sortida del sol"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Planificació manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:302
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura del color"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;"
|
||
"color;posta de sol;"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:412
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:436
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:482
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:512
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID del muntatge: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:723
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:725
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:23
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Logo del sistema"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:38
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:59
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Model de maquinari"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:67
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:75
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gràfics"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:91
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Capacitat del disc"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "S'està calculant…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:112
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Nom del SO"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:120
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Tipus de SO"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:128
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Versió del GNOME"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:137
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Sistema de finestres"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:145
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualització"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:153
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions de programari"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:175
|
||
msgid "Rename Device"
|
||
msgstr "Canvia el nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:191
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
|
||
"network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del dispositiu s'utilitza per a identificar aquest dispositiu quan es "
|
||
"visualitza en xarxa, o quan s'emparella amb dispositius Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:206
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Canvia el nom"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositiu;sistema;informació;amfitrió;memòria;processador;versió;per "
|
||
"defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;"
|
||
"execució automàtica;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "So i multimèdia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Silencia o no el volum"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Silencia o no el micròfon"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Salta a la peça anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Salta a la peça següent"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:148
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escriptura"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Llançadors"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Inicia la calculadora"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Inicia el client de correu"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Inicia el navegador web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Desa una captura de pantalla a $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Enregistra un vídeo de la pantalla curt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliació"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducció"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Augmenta la mida del text"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Redueix la mida del text"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva el contrast alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:187
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:933
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Afegeix una font d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:67
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:81
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:98
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Visualitza la disposició del teclat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:139
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:483
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:491
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:757
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres personalitzades"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:173
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de caràcters alternatius"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de caràcters alternatius s'utilitza per a introduir caràcters "
|
||
"addicionals. Aquests alguns cops estan impresos com a tercera opció en el "
|
||
"teclat."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt esquerra"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt dreta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Súper esquerra"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Súper dreta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Tecla de menú"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl dreta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:192
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composició"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de composició permet introduir una gran varietat de caràcters. Per "
|
||
"a utilitzar-la, premeu-la seguida d'una seqüència de caràcters. Per "
|
||
"exemple, la tecla de composició seguida de <b>C</b> i <b>o</b> introduirà "
|
||
"<b>©</b>, i <b>a</b> seguida de <b>'</b> introduirà <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Bloq Maj"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Impr Pant"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonts d'entrada es poden canviar utilitzant la drecera de teclat %s.\n"
|
||
"Això es pot canviar a la configuració de la drecera de teclat."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:39
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fonts d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Inclou disposicions de teclat i mètodes d'entrada."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:71
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Commutació de fonts d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:107
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:127
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Commuta les fonts d'entrada de cada finestra _individualment"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:143
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Estrada de caràcters especials"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:152
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mètodes per a introduir símbols i variants de lletres utilitzant el teclat."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:207
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:229
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Visualitza i personalitza les dreceres"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d modificada"
|
||
msgstr[1] "%d modificades"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. "
|
||
"Aquesta acció no es pot desfer."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:19
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Restableix-ho tot"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Restableix-ho tot..."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Afegeix dreceres personalitzades"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureu dreceres personalitzades per a iniciar aplicacions, executar "
|
||
"scripts i més."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Afegeix una drecera"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
|
||
msgstr "%s ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Introduïu la drecera nova"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Estableix la drecera personalitzada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Estableix la drecera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change %s."
|
||
msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar %s."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Afegeix drecera personalitzada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Estableix"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Estableix la drecera..."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvieu les dreceres de teclat i establiu les vostres preferències "
|
||
"d'escriptura, disposicions de teclat i fonts d'entrada"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;"
|
||
"Font;Bloqueig;Volum;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:30
|
||
msgid "Location services turned off"
|
||
msgstr "Serveis d'ubicació desactivats"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
|
||
msgid "No applications can obtain location information."
|
||
msgstr "Cap aplicació pot obtenir informació sobre la ubicació."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els serveis d'ubicació permeten que les aplicacions puguin saber on sou. "
|
||
"L'ús de Wi-Fi i de dades mòbils permet millorar la precisió."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza el servei d'ubicació de Mozilla: <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Política de privacitat</a>"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:90
|
||
msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
msgstr "Permet a les aplicacions de sota determinar la vostra ubicació."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:106
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
|
||
msgstr "Cap aplicació ha demanat accés a la ubicació"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your location information"
|
||
msgstr "Protegiu la vostra informació d'ubicació"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blocar la pantalla automàticament evita que altres puguin accedir a "
|
||
"l'ordinador mentre no hi sou."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:40
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Retard per a posar la pantalla en blanc"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:41
|
||
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
|
||
msgstr "Període d'inactivitat després del qual la pantalla es posarà en blanc."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:60
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Bloca la pantalla automàticament"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:75
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "_Retard per a blocar la pantalla automàticament"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:76
|
||
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Període després del qual la pantalla es posa en blanc quan la pantalla es "
|
||
"bloca automàticament."
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:95
|
||
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
msgstr "_Mostra les notificacions a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:111
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "_Prohibeix els dispositius USB nous"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:112
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita que els dispositius USB nous puguin interaccionar amb el sistema quan "
|
||
"la pantalla estigui bloquejada."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "S'apaga la pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segons"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:181
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:232
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Lock your screen"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:30
|
||
msgid "Microphone is turned off"
|
||
msgstr "El micròfon està apagat"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38
|
||
msgid "No applications can record sound."
|
||
msgstr "No s'han trobat aplicacions."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:69
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
"properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ús del micròfon permet a les aplicacions capturar sons. Inhabilitar el "
|
||
"micròfon pot causar que algunes aplicacions no funcionin correctament."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:78
|
||
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
msgstr "Permet a les aplicacions de sota determinar la vostra ubicació."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:98
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
|
||
msgstr "Cap aplicació ha demanat accés al micròfon"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your conversations"
|
||
msgstr "Protegiu les vostres converses"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:11
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:21
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botó primari"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Estableix l'ordre dels botons als ratolins i ratolins tàctils."
|
||
|
||
# N.T.: Es refereix al botó
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:42 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerre"
|
||
|
||
# N.T.: Es refereix al botó
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:49 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dret"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:77
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ratolí"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:96 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:97 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "El desplaçament mou el contingut, no la vista."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:113 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:148
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Fes un toc per a fer un clic"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:180
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament amb dos dits"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament en la vora"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:221 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:491
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Comprova els paràmetres"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Doble clic, botó primari"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Un sol clic, botó primari"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Doble clic, botó del mig"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Un sol clic, botó del mig"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Doble clic, botó secundari"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Un sol clic, botó secundari"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús "
|
||
"per dretans o esquerrans"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:46
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "_Cantonada activa"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:47
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toqueu la cantonada superior esquerra per a obrir la vista general "
|
||
"d'Activitats."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "_Activa les vores de la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu les finestres contra les vores superior, esquerra i dreta de la "
|
||
"pantalla per a redimensionar-les."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:105
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Espais de treball"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:127
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "_Espais de treball dinàmics"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:128
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Suprimeix automàticament els espais de treball buits."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:144
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "_Nombre fix d'espais de treball"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:145
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Especifiqueu un nombre d'espais de treball permanents."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Nombre d'espais de treball"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:181
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Multi-Monitor"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:203
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "_Només espais de treball en la pantalla primària"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:231
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "_Espais de treball en totes les pantalles"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:261
|
||
msgid "Application Switching"
|
||
msgstr "Commutació d'aplicacions"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:283
|
||
msgid "Include applications from all _workspaces"
|
||
msgstr "_Inclou aplicacions de tots els espais de treball"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:299
|
||
msgid "Include applications from the _current workspace only"
|
||
msgstr "I_nclou aplicacions només de l'espai de treball actual"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multitasca"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Gestiona les preferències de productivitat i multitasca"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
|
||
msgstr "Multitasca;Productivitat;Personalitza;Escriptori;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:680 panels/network/cc-wifi-panel.ui:264
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error inesperat. Contacteu el vostre proveïdor de programari."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:687
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:48
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Altres dispositius"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "No s'ha configurat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:261
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Xarxa insegura (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:266
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Xarxa segura (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Xarxa segura (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:276
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Xarxa segura (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Xarxa segura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:327
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:34 panels/network/network-ethernet.ui:75
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:55
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opcions…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activar el punt d'accés Wi-Fi es desconnectarà de %s, i no serà possible "
|
||
"accedir a Internet a través de Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Ha de tenir com a mínim 8 caràcters"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Ha de tenir com a màxim %d caràcter"
|
||
msgstr[1] "Ha de tenir com a màxim %d caràcters"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Cal activar el punt d'accés Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"El punt d'accés Wi-Fi permet compatir la vostra connexió a Internet amb "
|
||
"altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu "
|
||
"de tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom de la xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:55
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:330
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Genera una contrasenya aleatòria"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Genera una contrasenya automàticament"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Activa"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:66
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:884
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Voleu aturar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar els usuaris?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:887
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Atura el punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:38
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode d'avió"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:39
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:86
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Mode d'avió activat"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:163
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi actiu"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:173
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Els dispositius mòbils poden escanejar el codi QR per a connectar-se."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:181
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Desactiva el punt d'accés Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:201
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Xarxes visibles"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:258
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Seguretat 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Conserva"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanent"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "A l'atzar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estable"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreça MAC introduïda aquí s'utilitzarà com adreça de maquinari per la "
|
||
"connexió per la qual s'activi aquest dispositiu. Aquesta funcionalitat es "
|
||
"coneix com a clonació o falsejament de MAC. Per exemple: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Obertura millorada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Corporativa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "fa %i dia"
|
||
msgstr[1] "fa %i dies"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Dèbil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Acceptable"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bona"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excel·lent"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:217
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Oblida la connexió"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Suprimeix el perfil de connexió"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Suprimeix VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automàtic"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitat"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Suprimeix l'adreça"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Suprimeix la ruta"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Contrasenya WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA i WPA2 personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA i WPA2 corporativa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Força del senyal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocitat de l'enllaç"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adreça física"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Freqüències compatibles"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:164
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta per defecte"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Utilitzada per últim cop"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Connecta _automàticament"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr "Connexió li_mitada: té dades limitades o pot incórrer en càrrecs"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actualitzacions de programari i altres baixades grans no s'iniciaran "
|
||
"automàticament."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Adreça _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Adreça _clonada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "_Mètode IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automàtic (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Només enllaç local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Compartit a altres ordinadors"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adreces"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:86
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Màscara de xarxa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passarel·la"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automàtic"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separa les adreces IP amb comes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rutes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rutes automàtiques"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Mètrica"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "_Mètode IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automàtic, només DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil nou"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importa des d'un fitxer…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Afegeix VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_eguretat"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "No es pot importar la connexió VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una "
|
||
"connexió VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substitueix"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "No es pot exportar la connexió VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exporta la connexió VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controleu com us connecteu a Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;"
|
||
"punt d'accés Wi-Fi;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:95
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "avui"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ahir"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:179
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Utilitzada per últim cop"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:266
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:17 panels/network/network-ethernet.ui:13
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Amb fil"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Afegeix una connexió nova"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent-hi les "
|
||
"contrasenyes i la configuració personalitzada."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oblida"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Xarxes sense fil conegudes"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oblida"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:69
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:259
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:837 panels/power/cc-power-panel.c:848
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
|
||
"es proporciona un URL de configuració."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:120
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
|
||
|
||
#. update title
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN «%s»"
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:23
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Apaga el dispositiu"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveïdor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:139
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:156
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:190
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Servidor de sòcols"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:207
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignora els servidors"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:244
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:307
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:322
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:337
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:357
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuració"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:46
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desactiva la connexió VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom de la xarxa"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipus de seguretat"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:90
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desactiva el Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:121
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:128
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:135
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Xarxes sense fil conegudes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estat desconegut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "No gestionat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "S'està connectant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "S'està desconnectant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estat desconegut (manca)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la configuració"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la configuració de la IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Ha caducat la configuració de la IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Línia ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "No hi ha to de trucada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'intent de trucada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "No s'estan cercant xarxes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Ha desaparegut la connexió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "S'havia assumit una connexió existent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM incorrecta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta el microprogramari"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconnectat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "s'ha produït un error no definit en la seguretat de 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "s'ha produït un error no especificat en validar el fitxer eap-method"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "falta el fitxer EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Fitxers PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anònim"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "S'ha autenticat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identitat _anònima"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Fitxer PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticació _interna"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "falta el nom d'usuari EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "falta la contrasenya EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:144
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Mostra la contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versió 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versió 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificat C_A"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Trieu un certificat d'una autoritat de certificació"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "_No es requereix un certificat CA"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Versió PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "falta el nom d'usuari EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "falta la contrasenya EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "falta la identitat EAP-TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: no s'ha especificat un certificat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "clau privada EAP-TLS no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat d'usuari EAP-TLS no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Les claus privades sense xifrar no són segures"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau privada que heu seleccionat no sembla protegida amb una contrasenya. "
|
||
"Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin compromeses. "
|
||
"Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Trieu el vostre certificat personal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Trieu la vostra clau privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentitat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificat d'_usuari"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Clau privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Contrasenya de clau _privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (sense EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en validar la seguretat de 802.1X"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS a través de túnel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP protegit (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_tenticació"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "manca el mom d'usuari LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "manca la contrasenya LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
|
||
msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
msgstr "Falta la contrasenya Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipus"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "manca la clau wep"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només dígits "
|
||
"hexadecimals"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només caràcters "
|
||
"ascii"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invàlida: la longitud de clau %zu és errònia. Una clau ha de tenir "
|
||
"una longitud de 5/13 (ascii) o bé 10/26 (hex)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya no pot ser buida"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya ha de tenir menys de 64 caràcters"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (per defecte)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema obert"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Clau compartida"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Clau"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Mostra la clau"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Índe_x WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk no vàlid: longitud de clau %zu no vàlida. Ha de tenir [8,63] bytes o "
|
||
"64 dígits hexadecimals"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk no vàlid: no es pot interpretar la clau de 64 bytes com a hexadecimal"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:31
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacions"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:65
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertes sonores"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:101
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Notificacions emergents"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:110
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions "
|
||
"encara que inhabiliteu les notificacions emergents."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:153
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:186
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:219
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:259
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:843 panels/power/cc-power-panel.c:850
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_No molesteu"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:39
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Compte de %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "s'ha suprimit %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en línia"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:51
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per a configurar nous comptes en "
|
||
"línia"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Afegeix un compte"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Suprimeix el compte"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Temps desconegut"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuts"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i hores"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "hores"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s fins que es carregui del tot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Atenció: queden %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Queden %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Totalment carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "No s'està carregant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "S'està descarregant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Ratolí sense fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclat sense fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Auxiliar digital personal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telèfon mòbil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reproductor multimèdia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:772
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Dispositiu d'entrada de joc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:359
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Addicional"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:357
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Bateries"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:620
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quan estigui _inactiu"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:780
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:781
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:782
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:783
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:839
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quan s'utilitzi la bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:841
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quan estigui endollat"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:962
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1046
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Aturada temporal automàtica"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1151
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode de rendiment està temporalment inhabilitat a causa de l'alta "
|
||
"temperatura d'operació."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha detectat una volta: el mode de rendiment no està disponible "
|
||
"temporalment. Moveu el dispositiu a una superfície estable per a restaurar-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1155
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Mode de rendiment inhabilitat temporalment."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bateria baixa: l'estalvi d'energia està habilitat. El mode anterior es "
|
||
"restaurarà quan la bateria estigui prou carregada."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Mode d'estalvi d'energia activat per «%s»."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Mode de rendiment activat per «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minuts"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hores"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Mode d'energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Afecta el rendiment del sistema i a l'ús de l'energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:124
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Opcions d'estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor de la pantalla automàtica"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:128
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "La brillantor de la pantalla s'ajusta a la llum de l'ambient."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Atenua la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Redueix la brillantor de la pantalla quan l'ordinador estigui inactiu."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "_Pantalla en blanc"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Desactiva la pantalla després d'un període d'inactivitat."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia automàtic"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Activa el mode d'estalvi d'energia quan la bateria estigui baixa."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Atura temporalment automàticament"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Posa en pausa l'ordinador després d'un període d'inactivitat."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:194
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "_Comportament del botó d'engegada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:202
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "_Mostra el percentatge de la bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:238
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment automàticament"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:261
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Endollat"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:273
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Quan s'utilitza la _bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:306 panels/power/cc-power-panel.ui:342
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
|
||
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
msgstr "Volta detectada: el mode de rendiment no està disponible"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
|
||
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatura alta del maquinari: el mode de rendiment no està disponible"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
|
||
msgid "Performance mode unavailable"
|
||
msgstr "Mode de rendiment no disponible"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:84
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:183
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Alt rendiment i ús d'energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:182
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:186
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:187
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Rendiment estàndard i ús d'energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:190
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:191
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Rendiment reduït i ús d'energia."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi "
|
||
"d'energia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;"
|
||
"En blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;Energia;"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:9
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:24
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:41
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:310
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:92
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:285
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:932
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
|
||
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressores"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu "
|
||
"imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Afegeix una impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "Desbloq_ueja"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:301
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores "
|
||
"al servidor d'impressió."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalls %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selecció d'un fitxer PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
|
||
"gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:61 panels/printers/printer-entry.ui:212
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:111
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:150
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:169
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Cerca controladors"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:177
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Seleccioneu de la base de dades…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instal·la un fitxer PPD..."
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impressora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impressora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausat"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "S'està processant"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interrompuda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completada"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Mou aquesta treball a la part superior de la cua"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació"
|
||
msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - tasques actives"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domini"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utentica"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Neteja-ho tot"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentica"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloqueja %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores "
|
||
"a %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "S'estan cercant les impressores"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Port en sèrie"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Port paral·lel"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Ubicació: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Adreça: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "El servidor requereix autenticació"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Doble cara"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipus de paper"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Font del paper"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Pàgines per cara"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Doble cara"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opcions instal·lables"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Acabats"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Pàgina de prova"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Pàgina de prova"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sense filtrat previ"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:164
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "No hi ha tasques actives"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u tasca"
|
||
msgstr[1] "%u tasques"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tòner baix"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sense tòner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Revelador baix"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sense revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Marcador baix"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sense marcador"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tapa oberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porta oberta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Té poc paper"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sense paper"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "El receptacle de residus està ple"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "A punt"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "No accepta tasques"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "S'està processant"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opcions d'impressió"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalls de la impressora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Utilitza la impressora per defecte"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Suprimeix la impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:184
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:239
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivell de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:301
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:307
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torna a iniciar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:10
|
||
msgid "Add Printer…"
|
||
msgstr "Afegeix una impressora…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:168
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Sense impressores"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:179
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Afegeix una impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
" doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdó! Sembla que el servei d'impressió\n"
|
||
"del sistema no està disponible."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:5 panels/region/cc-region-panel.ui:155
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
#: shell/cc-window.ui:150
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
|
||
"next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu el format pels nombres, dates i monedes. Els canvis tindran efecte la "
|
||
"pròxima vegada que entreu."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:90
|
||
msgid "Search locales…"
|
||
msgstr "Cerca en configuracions locals…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:127
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Formats comuns"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:155
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Tots els formats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "La cerca no ha retornat resultats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:215
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "Es pot cerca per països o idiomes."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:253
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Mètric"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Dates i hores"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Paper"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:33
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "El meu compte"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:39
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Pantalla d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:52
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:61
|
||
msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
msgstr "L'idioma utilitzat al text de les finestres i les pàgines web."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:91
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:121
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Cal que reinicieu la sessió perquè els canvis tinguin efecte"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:135
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reinicia…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
|
||
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr "El format utilitzat als nombres, les dates i les monedes."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:189
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:212
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Regió i idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'idioma a mostrar i els formats"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pregunta què fer"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "No facis res"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Altres suports"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
|
||
"música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD d'àudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Disc CD en blanc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Disc DVD en blanc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Lector de llibres digitals"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Supervídeo CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Programari del Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_CD d'àudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reproductor de _música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Programari"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Altres suports…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Acció:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipus:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Suport extraïble"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;"
|
||
"àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:54
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions de cerca"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:28
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:58
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
|
||
"Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpetes que se cerquen per les aplicacions del sistema, com Fitxers, Fotos "
|
||
"i Vídeos."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:41
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Llocs"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:73
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Adreces d'interès"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:129
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:76
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:82
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29
|
||
msgid ""
|
||
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
|
||
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleu quins resultats de la cerca es mostren a la vista general "
|
||
"d'activitats. Podeu canviar l'ordre dels resultats de la cerca movent les "
|
||
"files de la llista."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general "
|
||
"d'activitats"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Trieu una carpeta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres "
|
||
"a la xarxa actual utilitzant: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan l'entrada remota està habilitada, els usuaris remots poden connectar-se "
|
||
"utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compartició de pantalla permet a usuaris remots visualitzar o controlar "
|
||
"la pantalla connectant-se a %s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1152
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartició"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'ordinador"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "_Compartició de fitxers"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "_Compartició de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:64
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "_Compartició multimèdia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:71
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Entrada remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:84
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartició de fitxers"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:130
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Demana contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:187
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:223
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Entrada remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:242
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Compartició de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:290
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Permet a les connexions controlar la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:308
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Mostra la contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:344
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Opcions d'accés"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:356
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Les connexions noves han de demanar accés"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:367
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Demana una contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:392
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartició multimèdia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:414
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:427
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;"
|
||
"vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'entrada remota"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lladruc"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Degoteig"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vidre"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Posterior"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing %s"
|
||
msgstr "Provant %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
|
||
msgid "Click a speaker to test"
|
||
msgstr "Feu clic a un altaveu per a provar-lo"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volum del sistema"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Nivells de volum"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:50
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de sortida"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:95
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124 panels/sound/cc-sound-panel.ui:288
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:155
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanç"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Esvaeix"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Altaveu de greus"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "So d'alerta"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;"
|
||
"Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "S'està connectant"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'autorització"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "S'està autoritzant"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Funcionalitat reduïda"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Connectat i autoritzat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Autoritzat a les:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Connectat a les:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Inscrits a les:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu"
|
||
msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autoritza i connecta"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Oblida el dispositiu"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autoritzat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat "
|
||
"correctament."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n"
|
||
"O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o "
|
||
"està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:129
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:218
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Accés directe"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:241
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:261
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:342
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Dispositius pendents"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:460
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Administra dispositius Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;privadesa;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "El cursor parpelleja en els camps de text."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Mida del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida del cursor pot combinar-se amb l'ampliació perquè sigui més fàcil "
|
||
"veure el cursor."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistència en fer clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundari _simulat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Retard d'a_cceptació:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Retard del clic secundari"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "_Clic en passar per sobre"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "R_etard:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de _moviment:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetició de tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Retard en la repetició de tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistent d'escriptura"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles _enganxoses"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Tecles _lentes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es _premi una tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Repetició de tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Retard d'escriptura en la repetició de tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Habilita per teclat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "El més gran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
|
||
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visió"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:37
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Contrast alt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:49
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Text _gran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:61
|
||
msgid "Enable A_nimations"
|
||
msgstr "A_ctiva les animacions"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:73
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Lector de _pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:86
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_So de les tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:87
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les "
|
||
"majúscules."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:99
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Mida del _cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:113
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliació"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:129
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audició"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:132
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes _visuals"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:151
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "_Repetició de tecles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:177
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:191
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "_Assistent d'escriptura (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:207
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar i fer clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:210
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del _ratolí"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:222
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Localitza el punter"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:234
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "A_ssistència en fer clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:248
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Retard del doble clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Retard del doble clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuals"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Prova el parpelleig"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Fes parpellejar la _pantalla sencera"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
|
||
msgid "Flash the entire _window"
|
||
msgstr "Fes parpellejar la _finestra"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarga"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Meitat superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Meitat inferior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Meitat esquerra"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Meitat dreta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opcions d'ampliació"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Ampliació:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posició de l'ampliador:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Segueix el cursor del ratolí"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_Part de la pantalla:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "L'_ampliador s'estén fora de la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Mantén el cursor de l'ampliador centrat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "_El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "El _cursor de l'ampliador es mou amb el contingut"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ampliador"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Creus:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Gruix:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Prim"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Gruixut"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Longitud:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Color:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Creus"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efectes de color:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Blanc sobre negre:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contrast:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Colo_r"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efectes de color"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Feu més fàcil veure, sentir, teclejar, apuntar i fer clic"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Accés universal;Contrast;Cursor;So;Zoom;"
|
||
"Pantalla;Lector;gran;alt;llarg;text;lletra;mida;AccessX;Tecles enganxoses;"
|
||
"Tecles;Lent;Salt;Ratolí;Doble;clic;Retard;Assistència;Repetició;Parpelleig;"
|
||
"visual;escoltar;àudio;teclejar;"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:174
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:175
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:176
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Buida la paperera"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:212
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:213
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:214
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:24
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Historial dels fitxers"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
|
||
"might want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'historial dels fitxers manté un registre dels fitxers que heu utilitzat. "
|
||
"Aquesta informació es comparteix entre aplicacions i fa més senzill trobar "
|
||
"els fitxers que voleu usar."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:51
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "_Historial dels fitxers"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:72
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "_Duració de l'historial dels fitxers"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:108
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "_Neteja l'historial…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:123
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Paperera i fitxers temporals"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paperera i els fitxers temporals poden alguns cops incloure informació "
|
||
"personal o sensible. Suprimir-los automàticament pot ajudar a protegir la "
|
||
"privadesa."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Buida automàticament el contingut de la _paperera"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:160
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:181
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "_Període per a la supressió automàtica"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:218
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Buida la paperera..."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:229
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals…"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:257
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:261
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:265
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:269
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:273
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:277
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:281
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:285
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:289
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:293
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dies"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:320
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Per sempre"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Historial dels fitxers i paperera"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Don't leave traces"
|
||
msgstr "No deixis rastres"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari no és correcte.\n"
|
||
"Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya no és vàlida.\n"
|
||
"Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut entrar al domini"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Afegeix un usuari"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nom complet"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipus de compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "_Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "_Estableix una contrasenya ara"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Confirma"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius "
|
||
"centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per a "
|
||
"accedir als recursos de l'empresa a Internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Esteu fora de línia"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Heu d'estar en línia per a afegir usuaris corporatius."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Entrada corporativa"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Navega per més imatges"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Feu una fotografia…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer..."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Gestor de l'empremta dactilar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empremta dactilar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
|
||
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el dispositiu està correctament connectat."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Trieu el dispositiu d'empremtes que voleu configurar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Dispositiu d'empremtes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inici de sessió amb empremta dactilar permet desbloquejar i iniciar sessió "
|
||
"a l'ordinador amb el dit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Entrada amb empremta dactilar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Afegeix empremta dactilar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "_Torna a afegir aquest dit..."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "s'ha de reclamar al dispositiu que realitzi aquesta acció"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "el dispositiu ja l'ha reclamat un altre procés"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "no teniu permís per a executar l'acció"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "no s'ha registrat cap empremta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dispositiu durant el registre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el lector d'empremtes digitals"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni d'empremtes digitals"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llistar les empremtes: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir les empremtes desades: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polze esquerre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dit del mig esquerre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dit índex _esquerre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dit anular esquerre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dit petit esquerre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polze dret"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dit del mig dret"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dit índex d_ret"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dit anular dret"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dit petit dret"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Dit desconegut"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat el dispositiu d'empremtes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "L'emmagatzematge del dispositiu d'empremtes està ple"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la detecció: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aturar la detecció: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aixequeu i poseu el dit al lector per a inscriure la vostra empremta dactilar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "S'estan escanejant les empremtes dactilars noves"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en alliberar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Hi ha un problema llegint el dispositiu"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en reclamar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el dispositiu d'empremtes: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Setmana passada"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Ha acabat la sessió"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "S'ha iniciat la sessió"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s - Activitat del compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Canvi de la contrasenya"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_anvia"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Confirmeu la contrasenya nova"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "Contrasenya _nova"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Contrasenya _actual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "El vostre compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s encara està connectat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
|
||
"inconsistent."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
|
||
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "C_onserva els fitxers"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte inhabilitat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a fer-hi canvis,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
|
||
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Afegeix usuari…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Crea un compte d'usuari"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reinicia ara"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icona d'usuari"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els administradors poden afegir i suprimir altres usuaris, i poden canviar "
|
||
"els paràmetres de tots els usuaris."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Controls parentals"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
|
||
msgid "Open the Parental Controls application."
|
||
msgstr "Obre l'aplicació de controls parentals."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
|
||
msgid "Authentication & Login"
|
||
msgstr "Autenticació i entrada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Entrada amb _empremta dactilar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Entrada a_utomàtica"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:430
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Activitat del compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:461
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Suprimeix l'usuari..."
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:502
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:512
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Desbloqueja per a afegir un compte d'usuari."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inici de sessió;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
|
||
"Control parental; Temps de pantalla; Restriccions d'aplicacions;Restriccions "
|
||
"web;Ús;Límit d'ús;Nen;Infant;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Afegeix-lo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Entrada de l'administrador del domini"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a poder utilitzar entrades corporatives, aquest ordinador\n"
|
||
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
|
||
"introdueixi aquí la seva contrasenya."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Utilitzeu més nombres."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
|
||
"signes de puntuació."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de "
|
||
"lletres, nombres i signes de puntuació."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà "
|
||
"més segura."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari normalment només conté lletres minúscules de la «a» a la "
|
||
"«z», dígits i els caràcters: «-» i «_»"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es farà servir per a anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapa els botons"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapa els botons a les funcions"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», "
|
||
"premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o "
|
||
"premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:47
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:52
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per "
|
||
"a calibrar la tauleta gràfica."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:64
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botó %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicació definida"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Envia una pulsació de tecla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Commuta el monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Sortida:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:271
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapa a una sola pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mapat de la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:769 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:90
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Estilogràfica"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botó"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:131
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per "
|
||
"a tauletes gràfiques"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica (absolut)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:25
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la tauleta gràfica"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:88
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:97
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:106
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:168
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode de seguiment"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:192
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientació d'esquerrans"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:222
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:287
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mapa a la pantalla…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:227
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Mapa els botons…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibra…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:240
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:251
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:264
|
||
msgid "Decouple Display"
|
||
msgstr "Desacobla la pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Drecera nova…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:66
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap estilogràfica"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:73
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Moveu l'estilogràfica a prop de la tauleta per a configurar-la"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:129
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:150 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:275
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:168 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botó superior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:205
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botó inferior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:230
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Botó inferior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:255
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Punts d'accés"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Operació cancel·lada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Error:</b> accés denegat en canviar els paràmetres"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Error:</b> error de l'equipament mòbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Sense registrar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Itinerància"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "S'està cercant"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Denegat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Detalls del mòdem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Estat del mòdem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Tipus de xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Estat de la xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Número propi"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Detalls del dispositiu"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Versió del microprogramari"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Només 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Només 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Només 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (preferit)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (preferit), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (preferit), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (preferit)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (preferit), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (preferit)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (preferit), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (preferit)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (preferit), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Desbloqueja la targeta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Proporcioneu el codi PIN per a la SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Introduïu el PIN per a desbloquejar la targeta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Introduïu el codi PUK per a la SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Introdueix el PUK per a desbloquejar la targeta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queda %1$u intent"
|
||
msgstr[1] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queden %1$u intents"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Us queden %u intent"
|
||
msgstr[1] "Us queden %u intents"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "El codi PUK ha de ser un número de 8 dígits"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Introduïu un PIN nou"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "El codi PIN ha de ser un número de 4-8 dígits"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "S'està desbloquejant…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Sense SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Inseriu una targeta SIM per a utilitzar aquest mòdem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM bloquejada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "_Dades mòbils"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Accedir a les dades mitjançant la xarxa mòbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "_Itinerància de dades"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Utilitza dades mòbils quan s'estigui en itinerància"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "_Mode de xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "_Xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "_Noms dels punts d'accés"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "_Bloqueig de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Bloqueja la SIM amb el PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "_Detalls del mòdem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Error del telèfon"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "No hi ha connexió al telèfon"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Operació no permesa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operació no admesa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "No s'ha inserit la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Error de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM ocupada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Cal el PIN2 de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Cal el PUK2 de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Sense servei de xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "No es permeten els serveis GPRS"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "No es permet la itinerància en aquesta àrea d'ubicació"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error GPRS no especificat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Acció cancel·lada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accés denegat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Mode de xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "_Estableix"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Tria una xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Actualitza els proveïdors de xarxa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador WWAN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr "Assegureu-vos de tenir un dispositiu de xarxa o mòbil sense fil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "El Wan sense fil està desactivat quan el mode d'avió està activat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Desactiva el mode d'avió"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Connexió de dades"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Targeta SIM utilitzada per a Internet"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Habilita la xarxa mòbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "_Bloqueja la SIM amb el PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Canvia el PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el PIN actual per a canviar la configuració de bloqueig de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Xarxa mòbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Configura les connexions de dades de telefonia i mòbils"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "cel·lular;wwan;telefonia;sim;mòbil;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema."
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
msgstr "Quadre de so del Paràmetres del GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
msgstr "Quadre del ratolins i ratolins tàctils del Paràmetres del GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
msgstr "Quadre del fons del Paràmetres del GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
msgstr "Quadre del teclat del Paràmetres del GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El projecte GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:59
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Mostra el número de versió"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:60
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Habilita el mode detallat"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:61
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Cerca la cadena"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Quadre a mostrar"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:300
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacitat"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:299
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Quadres disponibles:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:32
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Tots els paràmetres"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:59
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "Menú primari"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:199
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Avís: versió de desenvolupament"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:200
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de "
|
||
"desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, "
|
||
"pèrdua de dades, i altres problemes inesperats. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferències;Configuració;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Quadres"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Torna al quadre anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancel·la la cerca"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir. S'ignoraran els "
|
||
"valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer quadre de la "
|
||
"llista."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de "
|
||
"desenvolupament."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Estat inicial de la finestra"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
|
||
"application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tupla que conté l'amplada inicial, l'alçada i l'estat maximitzat de la "
|
||
"finestra de l'aplicació."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|