gnome-control-center/po/hu.po
2013-07-31 21:34:02 +02:00

7820 lines
222 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
# Richard Somloi <ricsipontaz at gmail dot com>, 2011, 2012.
# Peter Trombitas <trombipeti at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Nap közben változik"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mozaik"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Nyújtás"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300
msgid "Select Background"
msgstr "Válasszon hátteret"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nem találhatók képek"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "A %s mappába felvett képek itt megjelennek"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:443
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "több méret"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nincs asztalháttér"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:460
msgid "Current background"
msgstr "Jelenlegi háttér"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Háttérkép módosítása tapétára vagy fényképre"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Új eszköz beállítása"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "1. oldal"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "2. oldal"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Párosítva"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Egér és érintőtábla beállításai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files…"
msgstr "Fájlok küldése…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth letiltva"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth hardveres kapcsolóval letiltva"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nem találhatók Bluetooth-adapterek"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "„%s” láthatósága"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Eltávolítja a(z) „%s” eszközt az eszközök listájából?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ha eltávolítja az eszközt, a következő használat előtt újra be kell majd "
"állítania."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kapcsolja be és ki a Bluetooth-t, majd csatlakoztassa eszközeit"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Helyezze a kalibrációs eszköz a négyzetre, és nyomja meg a „Kezdés” gombot"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Vigye a kalibrálóeszközt a kalibrálási pozícióba, és nyomja meg a „Tovább” "
"gombot"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Vigye a kalibrálóeszközt a felület pozícióba, és nyomja meg a „Tovább” gombot"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zárja le a laptop fedelét"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Belső hiba történt, a folytatás nem lehetséges."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "A kalibráláshoz szükséges eszközök nincsenek telepítve."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "A profil nem állítható elő."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "A cél fehér pont nem szerezhető be."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Kész!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "A kalibrálás sikertelen!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Eltávolíthatja a kalibrálóeszközt."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne zavarja a kalibrálóeszközt a folyamat során"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptop képernyő"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Beépített webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s monitor"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s szkenner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s fényképezőgép"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s nyomtató"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s webkamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Színkezelés bekapcsolása ehhez: %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Színprofilok megjelenítése ehhez: %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nem kalibrált"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135
msgid "Default: "
msgstr "Alapértelmezett: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143
msgid "Colorspace: "
msgstr "Színtér: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150
msgid "Test profile: "
msgstr "Tesztprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Válasszon ICC profilfájlt"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
msgid "_Import"
msgstr "_Importálás"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Támogatott ICC profilok"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "A fájl feltöltése meghiúsult: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "A profil feltöltve ide:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
msgid "Write down this URL."
msgstr "Írja le ezt az URL-címet."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Indítsa újra a számítógépet, és indítsa el az általában használt operációs "
"rendszerét."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Írja be az URL-címet a böngészőjébe a profil letöltéséhez és telepítéséhez."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil mentése"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Színprofil létrehozása a kiválasztott eszközhöz"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"A mérőkészülék nem található. Ellenőrizze, hogy be van-e kapcsolva, és "
"megfelelően van-e csatlakoztatva."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "A mérőkészülék nem támogatja a nyomtatóprofilozást."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Az eszköztípus jelenleg nem támogatott."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Szabványos színtér"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Tesztprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Alacsony minőség"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Közepes minőség"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Magas minőség"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Alapértelmezett RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Alapértelmezett CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Alapértelmezett szürke"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Gyártó által biztosított gyári kalibrálási adatok"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Ezzel a profillal nem lehetséges a teljes képernyős kijelzőkorrekció"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ez a profil már nem feltétlenül pontos"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kijelző kalibrálása"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1420
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#. Timeout parameters
#. 5000 = 5 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Képernyő kalibrálása"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"A kalibrálás a képernyő színkezelésére használható profilt fog előállítani. "
"Minél tovább tart a kalibrálás, a színprofil minősége annál jobb lesz."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "A számítógépét nem fogja tudni használni a kalibrálás során."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Becsült idő"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrálási minőség"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Válassza ki a kalibráláshoz használni kívánt érzékelőeszközt."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrálóeszköz"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Válassza ki a csatlakoztatott kijelző típusát."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Kijelző típusa"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Válasszon egy cél fehér pontot. A legtöbb kijelzőt D65 fényforráshoz kell "
"kalibrálni."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil fehér pontja"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Állítsa be a kijelzőt az általában használt fényerőre. A színkezelés ezen a "
"fényerőn lesz a legpontosabb."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja az eszköz valamely másik profiljához "
"használt fényerőt."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Kijelző fényereje"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"A színprofilt használhatja különböző számítógépeken, vagy akár különböző "
"fényviszonyokhoz is létrehozhat profilokat."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profil neve:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil neve"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "A profil sikeresen létrehozva!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Profil másolása"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Írható adathordozót igényel"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Profil feltöltése"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Internetkapcsolatot igényel"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"A profil használatával kapcsolatos ezen utasításokat <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> és <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> rendszereken is használhatja."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Fájl importálása…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Problémák találhatók. A profil esetleg nem fog megfelelően működni. <a href="
"\"\">Részletek megjelenítése.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz típusa:"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gyártó:"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "A képfájlok ide ejtésével automatikusan kitöltetheti a fenti mezőket."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Színek"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Minden eszköz esetén a színkezeléshez friss színprofil szükséges."
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Learn more"
msgstr "További információk"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Tudjon meg többet a színkezelésről"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Set for all users"
msgstr "Beállítás minden felhasználónak"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Profil beállítása a számítógép összes felhasználójának"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrálás…"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Eszköz kalibrálása"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil eltávolítása"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "View details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nem találhatók eszközök a színkezeléshez"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (fehér LED háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Széles skálájú LCD (CCFL háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Széles skálájú LCD (RGB LED háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "40 minutes"
msgstr "40 perc"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "Native to display"
msgstr "Kijelző natív értéke"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (nyomtatás és közzététel)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:66
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fényképészet és grafika)"
#: ../panels/color/color.ui.h:67
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kijelzők, fényképezőgépek vagy nyomtatók színeinek kalibrálása"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Szín;ICC;Színek;Profilozás;Kalibrálás;Nyomtató;Kijelző;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
msgid "Other…"
msgstr "Egyéb…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
msgid "More…"
msgstr "Tovább…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:141
msgid "No languages found"
msgstr "Nem találhatók nyelvek"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:119 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Kész"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Régió:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hálózati idő"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Idő előreállítása egy órával."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Idő visszaállítása egy órával."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Idő előreállítása egy perccel."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Idő visszaállítása egy perccel."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Váltás délelőtt és délután között."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12 órás"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Dátum, idő és időzóna módosítása, "
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Óra;Időzóna;Hely;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Rendszer dátum- és időbeállításainak módosítása"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Hitelesítés szükséges a dátum- és időbeállítások módosításához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Óra járásával ellentétes"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Óra járása szerinti"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 fok"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:633
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Tükrözött kijelzők"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:657
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1702
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1760
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az "
"elhelyezésének megváltoztatásához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2159
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %k.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2373
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Hiba a következő beállítás alkalmazása közben: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2401
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461
msgid "Could not detect displays"
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2673
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Felbontás"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Forgatás"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kijelzők _tükrözése"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Kijelzők felismerése"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Kijelzők"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Csatlakoztatott monitorok és projektorok beállítása"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
msgid "Open folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313
msgid "Other Media"
msgstr "Egyéb média"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "audio DVD"
msgstr "hang DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "üres Blu-Ray lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "blank CD disc"
msgstr "üres CD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "blank DVD disc"
msgstr "üres DVD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "üres HD DVD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videolemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "e-book reader"
msgstr "e-könyvolvasó"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videolemez"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-szoftver"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Alap alkalmazások"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Cserélhető adathordozók"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s verzió"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590
msgid "Install Updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "A rendszer naprakész"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Információk megjelenítése a rendszeréről"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"eszköz;rendszer;információk;memória;processzor;verzió;alapértelmezett;"
"alkalmazás;előnyben részesített;cd;dvd;usb;hang;video;lemez;eltávolítható;"
"cserélhető;média;automatikus futtatás;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Művelet:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processzor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Alaprendszer"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Számítás…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizáció"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Levelezés"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Naptár"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_Zene"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Videó"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Fényképek"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _hang"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videó"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Zenelejátszó"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "Sz_oftver"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Egyéb adathordozók…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hang és média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Médialejátszó indítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Váltás a következő bemeneti forrásra"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Váltás az előző bemeneti forrásra"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Parancsikonok"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Számológép indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mail kliens indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Képernyőkép mentése a $PICTURES mappába"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Képernyőkép mentése egy ablakról a $PICTURES mappába"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Képernyőkép mentése egy területről a $PICTURES mappába"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Ablakról készült képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Területről készült képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Akadály­mentesítés"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Nagyító be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Szövegméret növelése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Szövegméret csökkentése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Nagy kontraszt be- vagy kikapcsolása"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatív karakterek billentyű"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
msgid "Compose Key"
msgstr "Kombináló billentyű"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Módosítók csak a következő forrásra váltanak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Gyorsbillentyűk megjelenítése és módosítása, gépelési beállítások megadása"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Pa_rancs:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_ebesség:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Bemeneti források"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű eltávolítása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új "
"billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna "
"a billentyű használatával.\n"
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű "
"lenyomásával."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n"
"„%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
msgid "_Reassign"
msgstr "_Társítás"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Beállítás_ok tesztelése"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:116
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Beállítások tesztelése"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Egér és érintőtábla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Egér vagy érintőtábla érzékenységének, bal vagy jobb kezességének módosítása"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;"
"Görgetés;Gördítés;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dupla kattintás időköze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dupla kattintás"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "_Elsődleges gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Balra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Jobbra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "M_utató sebessége"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Érintőtábla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Kikapcsolás gépelés közben"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Tap to _click"
msgstr "K_oppintás a kattintáshoz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Kétujjas gö_rgetés"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Természetes görgetés"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Próbáljon kattintani, duplán kattintani, görgetni"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Öt kattintás, ez a GEGL ideje!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dupla kattintás, elsődleges gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Egy kattintás, elsődleges gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dupla kattintás, középső gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Egy kattintás, középső gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dupla kattintás, másodlagos gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Egy kattintás, másodlagos gomb"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Repülő mód"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:914
msgid "Network proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1093 ../panels/network/net-vpn.c:285
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1228
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _biztonság"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Névtelen személyazonosság"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Belső _hitelesítés"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automatikus"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:383
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:388
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:230
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:240
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:373
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:787
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i napja"
msgstr[1] "%i napja"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:535
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Kitűnő"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Cím törlése"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS-kiszolgáló törlése"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Útvonal törlése"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikus (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Csak közvetlen kapcsolat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:941
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatikus, csak DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bites kulcs (Hex vagy ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bites jelmondat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamikus WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA és WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA és WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Jelerősség"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Kapcsolat sebessége"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-cím"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-cím"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvercím"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Alapértelmezett útvonal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Utolsó használat"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Csavart érpár (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC cím"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klónozott cím"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "_Elérhetővé tétel más felhasználóknak"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "A_utomatikus csatlakozás"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Tűzfal _zóna"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "A zóna határozza meg a kapcsolat megbízhatósági szintjét"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Cím"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatikus DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Útvonalak"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatikus útvonalak"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "A kapcsolat _használata csak a hálózatán lévő erőforrásokhoz"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:266
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "A kapcsolatszerkesztő megnyitása sikertelen"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:284
msgid "New Profile"
msgstr "Új profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1421
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "A VPN bővítmények nem tölthetők be"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:816
msgid "Import from file…"
msgstr "Importálás fájlból…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Hálózati kapcsolat hozzáadása"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1409
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Elfelejtés"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"A hálózat beállításainak visszaállítása a jelszavakkal együtt, de maradjon "
"előnyben részesített"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"A hálózattal kapcsolatos minden adat eltávolítása, és ne próbáljon "
"automatikusan csatlakozni"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "Bi_ztonság"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nem lehet importálni a VPN kapcsolatot"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"A fájl („%s”) nem olvasható vagy nem tartalmaz ismert VPN "
"kapcsolatinformációkat\n"
"\n"
"Hiba: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Le kívánja cserélni a(z) %s fájlt a mentendő VPN kapcsolatra?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nem lehet exportálni a VPN kapcsolatot"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"A VPN kapcsolat („%s”) nem exportálható ide: %s.\n"
"\n"
"Hiba: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "VPN kapcsolat exportálása…"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Hiba: a VPN kapcsolatszerkesztő nem tölthető be)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "BSS_ID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Otthoni hálózat"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Elérhetővé tétel más _felhasználóknak"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Internetkapcsolatok beállítása"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Hálózat;Vezeték nélküli;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Széles sáv;Szélessáv;"
"Modem;Bluetooth;ADSL;Net;vpn;vlan;bridge;bond;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bond alárendeltek"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Bridge alárendeltek"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
msgid "never"
msgstr "soha"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Utolsó használat"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1550
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Beállítások…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "%d. profil"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
msgid "Add new connection"
msgstr "Új kapcsolat hozzáadása"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ha nem csak vezeték nélküli internetkapcsolata van, akkor vezeték nélküli "
"hotspot létrehozásával megoszthatja a kapcsolatot másokkal."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1122
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"A vezeték nélküli hotspot bekapcsolása le fogja választani erről: <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1126
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Az internetet nem érheti el a vezeték nélküli kapcsolaton, mialatt a hotspot "
"aktív."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1200
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Leállítja a hotspotot, és leválasztja a felhasználókat?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1203
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "H_otspot leállítása"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A rendszer házirendje megtiltja a hotspotként való használatot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1278
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "A vezeték nélküli eszköz nem támogatja a hotspot módot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"A kijelölt hálózatok adatai elvesznek, beleértve a jelszavakat és az egyedi "
"beállításokat is."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1715
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1719 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1727
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Felejtse el"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva "
"konfigurációs URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Profil hozzáadása…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurációs URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks kiszolgáló"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Gépek _figyelmen kívül hagyása"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS proxy port"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Eszköz kikapcsolása"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Válassza ki az új szolgáltatáshoz használandó csatolót"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "_Létrehozás…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Csatoló"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN típusa"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Csoportjelszó"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN kapcsolat kikapcsolása"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "A_utomatikus csatlakozás"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "részletek"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Jels_zó"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "J_elszó megjelenítése"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Elérhetővé tétel más felhasználóknak"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "személyazonosság"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Csak automatikus (DHCP) címek"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Csak közvetlen kapcsolat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Más gépekkel megosztott"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "A_utomatikusan lekért utak mellőzése"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klónozott MAC-cím"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"A kapcsolat beállításainak visszaállítása az alapértelmezésekre, de "
"megjegyzés előnyben részesítettként."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"A hálózattal kapcsolatos minden adat eltávolítása, és ne próbáljon "
"automatikusan csatlakozni."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "visszaállítás"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Bekapcsolás"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi kikapcsolása"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "H_asználat hotspotként…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Kapcsolódás _rejtett hálózathoz…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Kapcsolja ki a Wi-Fi hálózathoz kapcsolódáshoz"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat neve"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "Kapcsolódott eszközök"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Biztonsági típus"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Biztonsági kulcs"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Eseti"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Kiépített"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Ismeretlen állapot"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Felügyeletlen"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bontás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "A beállítás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Az IP-beállítás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Az IP-beállítás lejárt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Titkos információkra volt szükség, de nem lettek megadva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "A 802.1x-kliens bontotta a kapcsolatot"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "A 802.1x-kliens beállítása meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "A 802.1x-kliens sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "A 802.1x-kliens hitelesítése túl sokáig tartott"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "A PPP szolgáltatás nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP szolgáltatás leválasztva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "A PPP sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "A DHCP kliens nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klienshiba"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "A DHCP-kliens sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Az AutoIP szolgáltatás nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP szolgáltatáshiba"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Az AutoIP szolgáltatás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "A vonal foglalt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Nincs tárcsahang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nem hozható létre hívás"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "A tárcsázási kérés túllépte az időkorlátot"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "A tárcsázási kísérlet meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "A modem előkészítése sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "A megadott APN kiválasztása meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nem keres hálózatokat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Hálózatregisztráció megtagadva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "A hálózatregisztráció túllépte az időkorlátot"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "A kért hálózaton való regisztráció sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "A PIN ellenőrzése sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Az eszközhöz firmware hiányozhat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A kapcsolat eltűnt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A meglévő kapcsolat felvéve"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Nem található modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "A Bluetooth kapcsolódás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "A SIM kártya nincs behelyezve"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "A SIM Pin szükséges"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "A SIM Puk szükséges"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "A SIM hibás"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Az InfiniBand eszköz nem támogatja a csatlakoztatott módot"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Kapcsolódás függősége meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Hiányzó firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel kihúzva"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Nincs kiválasztva hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Ha nem használ hitelesítésszolgáltatói (CA) tanúsítványt, akkor nem "
"biztonságos Wi-Fi hálózatokhoz is kapcsolódhat. Ki kíván választani egy "
"hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "CA tanúsítvány kiválasztása"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM vagy PKCS#12 személyes kulcsok (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER vagy PEM tanúsítványok (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Válasszon PAC fájlt…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC fájlok (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fájl"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Belső _hitelesítés"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PA_C létesítés"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Hitelesített"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Jelszó megjelenítése"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Válasszon hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "0. verzió"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "1. verzió"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "_CA tanúsítvány"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_PEAP verzió:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Jelszó bekérése min_den alkalommal"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "A nem titkosított személyes kulcsok nem biztonságosak"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a kiválasztott személyes kulcsot nem védi jelszó. Ez "
"lehetővé teszi a hitelesítési adatok kompromittálását. Válasszon jelszóval "
"védett személyes kulcsot.\n"
"\n"
"Személyes kulcsát az OpenSSL segítségével teheti jelszóval védetté."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Válassza ki a személyes tanúsítványát…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Válassza ki a személyes kulcsát…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "S_zemélyazonosság"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Felhasználói tanúsítvány"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Személyes k_ulcs"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "S_zemélyes kulcs jelszava"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Ne figyelmeztessen újra"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Alagutazott TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Védett EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Alapértelmezett)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Nyílt rendszer"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Megosztott kulcs"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Kulcs"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Kul_cs megjelenítése"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Típus"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Figyelmeztető hangok"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Felugró sávok megjelenítése"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Részletek megjelenítése a felugró sávokban"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Megjelenítés a zárolási képernyőn"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Részletek megjelenítése a zárolási képernyőn"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1625 ../panels/power/cc-power-panel.c:1632
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1619 ../panels/power/cc-power-panel.c:1630
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Az értesítések megjelenítésének és tartalmuk beállítása"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Értesítések;Felugró sáv;Üzenet;Sáv;Tálca;Figyelmeztetés;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Felugró sávok megjelenítése"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Megjelenítés a zárolási képernyőn"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:197
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:300
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:339
msgid "Mail"
msgstr "Levelek"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:345
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:351
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Hiba lépett fel a fiókba bejelentkezéskor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Credentials have expired."
msgstr "A hitelesítési adatok lejártak."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Jelentkezzen be a fiók engedélyezéséhez."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506
msgid "_Sign In"
msgstr "_Bejelentkezés"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747
msgid "Error creating account"
msgstr "Hiba a fiók létrehozásakor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787
msgid "Error removing account"
msgstr "Hiba a fiók eltávolításakor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani a fiókot?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ez nem törli a kiszolgálón a fiókot."
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online fiókok"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Kapcsolódás online fiókjaihoz, és felhasználási módjuk kiválasztása"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Csevegés;Chat;Naptár;E-mail;Levél;"
"Levelezés;Névjegyek;ownCloud;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nincsenek beállítva online fiókok"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Online fiók hozzáadása"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Az itt felvett fiókok használatával alkalmazásai dokumentumokat, leveleket, "
"névjegyeket, naptárat, csevegést és sok más szolgáltatást érhetnek el."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
msgid "Unknown time"
msgstr "Ismeretlen idő"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i perc"
msgstr[1] "%i perc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i óra"
msgstr[1] "%i óra"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:230
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s a teljes feltöltésig"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Figyelem: %s van hátra"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Fully charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Lemerült"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Discharging"
msgstr "Kisülés"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:323
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Becsült akkumulátorkapacitás: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Elsődleges"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:408
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Vezeték nélküli egér"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Vezeték nélküli billentyűzet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:507
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Szünetmentes tápegység (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:512
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Személyes digitális asszisztens"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:516
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:520
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:524
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:532 ../panels/power/cc-power-panel.c:742
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Figyelem"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:563
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:567
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:740
msgid "Batteries"
msgstr "Akkumulátorok"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1046
msgid "When _idle"
msgstr "Ü_resjáratban"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1375
msgid "Power Saving"
msgstr "Energiatakarékosság"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1406
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Képernyő fényereje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1438
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Képer_nyő elhalványítása, ha inaktív"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "_Blank screen"
msgstr "Képernyő _elsötétítése"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1500
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1505
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Kikapcsolja a vezeték nélküli eszközöket"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobil széles sáv"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1535
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Kikapcsolja a mobil széles sávú (3G, 4G, WiMax stb.) eszközöket"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1570
msgid "_Bluetooth"
msgstr "Bl_uetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621
msgid "When on battery power"
msgstr "Akkumulátoron"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1623
msgid "When plugged in"
msgstr "Ha csatlakoztatva van"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1750
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Felfüggesztés és kikapcsolás"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1783
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatikus felfüggesztés"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1807
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Ha az akkumulátor _kritikusan gyenge"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1982
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia­gazdálkodás"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Akkumulátorállapot megjelenítése és energiagazdálkodási beállítások "
"módosítása"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Energiagazdálkodás;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;Telep;"
"Elsötétítés;Elhalványítás;Monitor;DPMS;Üresjárat;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 óra"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatikus felfüggesztés"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Csatlakoztatva"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Akkumulátoron"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyóban"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyott"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Az előhívó kifogyóban"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Az előhívó kifogyott"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyóban"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyott"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Fedél nyitva"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Ajtó nyitva"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Kevés a papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "A hulladékgyűjtő tele"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Beállítás"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nem fogad feladatokat"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Festékkazettaszint"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaszint"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Kellékszint"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Telepítés"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre nyomtatók"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktív"
msgstr[1] "%u aktív"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
msgid "Select PPD File"
msgstr "Válasszon PPD fájlt"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript nyomtatóleíró fájlok (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nem található megfelelő illesztőprogram"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Előnyben részesített illesztőprogramok keresése…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
msgid "Select from database…"
msgstr "Kiválasztás adatbázisból…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD-fájl megadása…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
msgid "Test page"
msgstr "Tesztoldal"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "A felület nem tölthető be: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Nyomtatók"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Nyomtatók hozzáadása, nyomtatási feladatok megjelenítése és nyomtatás "
"beállítása"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktív feladatok"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Nyomtatás folytatása"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Nyomtatás felfüggesztése"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Nyomtatási feladat leállítása"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Hálózati nyomtatók keresése, vagy találatok szűrése"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Beállítások betöltése…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Válassza ki a nyomtató-illesztőprogramot"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Illesztőprogram-adatbázis betöltése…"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (fordított)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Visszatartva"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Félbeszakítva"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Feladat neve"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Feladat állapota"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktív feladat"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468
msgid "No printers detected."
msgstr "Nem található nyomtató."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Kétoldalas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Papírtípus"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Papírforrás"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Kimeneti tálca"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript előszűrés"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
msgid "Pages per side"
msgstr "Oldalak laponként"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
msgid "Two-sided"
msgstr "Kétoldalas"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Telepíthető beállítások"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Képminőség"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Befejezés"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatikus kiválasztás"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gyártó"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Illesztőprogram"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Adja meg felhasználónevét és jelszavát az elérhető nyomtatók "
"megjelenítéséhez ezen: %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Nyomtató eltávolítása"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Kellékek"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Feladatok"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "_Feladatok megjelenítése"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Új illesztőprogram beállítása…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "3. oldal"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "T_esztoldal nyomtatása"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n"
"nem tűnik elérhetőnek."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:272 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Screen Lock"
msgstr "Képernyőzár"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:339 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Név és láthatóság"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:447 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Usage & History"
msgstr "Használat és előzmények"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:577 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Kuka és ideiglenes fájlok törlése"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Védje személyes adatait és ellenőrizze, mit láthatnak mások"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"képernyő;zárolás;diagnosztika;összeomlás;magán;privát;legutóbbi;nemrégi;"
"ideiglenes;temp;index;név;hálózat;azonosság;identitás;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Képernyő kikapcsol"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 másodperc"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "A képernyőn és a hálózaton való megjelenésének vezérlése."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "_Teljes név megjelenítése a felső sávon"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "Teljes név megjelenítése a _zárolási képernyőn"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "_Láthatatlan mód"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Forever"
msgstr "Örökké"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Előzményeinek megjegyzése egyszerűbbé teszi a fájlok ismételt megtalálását. "
"Ezek az elemek soha nem lesznek megosztva a hálózaton."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Előzmények törlése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nemrég használt"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Retain _History"
msgstr "Előzmények _megtartása"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "A képernyőzárolás védi magánszféráját, amikor távol van."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "A_utomatikus képernyőzárolás"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Képernyő _zárolása ennyi elsötétítés után:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Show _Notifications"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ideiglenes fájlok törlése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"A Kuka ürítésének és az ideiglenes fájlok törlésének automatizálása segíti a "
"számítógépen fölösleges érzékeny adatok felhalmozódásának elkerülését."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "K_uka automatikus ürítése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "_Ideiglenes fájlok automatikus törlése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
msgstr "_Törlés ennyi után:"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Angolszász"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrikus"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Nem találhatók régiók"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Nem találhatók bemeneti források"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "A változtatások életbe léptetéséhez lépjen ki, majd újra be"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
msgid "Restart Now"
msgstr "Újraindítás most"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
msgid "No input source selected"
msgstr "Nincs kiválasztva bemeneti forrás"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
msgid "Sorry"
msgstr "Elnézést"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Nem használhatók bemeneti módszerek a bejelentkezési képernyőn"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
msgid "Login Screen"
msgstr "Bejelentkezési képernyő"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Mértékegység"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Terület és nyelv"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Válassza ki a felület nyelvét, az adatformátumokat, billentyűkiosztásokat és "
"beviteli forrásokat"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;bevitel;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Bemeneti forrás hozzáadása"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Bemeneti forrás beállításai"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "_Azonos forrás használata minden ablakhoz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Különböző források engedélyezése minden ablakhoz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Váltás az előző forrásra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Szóköz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Váltás a következő forrásra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Szóköz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
"Ezeket a gyorsbillentyűket a billentyűzet beállításai között módosíthatja"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatív váltás a következő forrásra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Bal+jobb Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"A bejelentkezési beállításokat minden felhasználó használja a rendszerre "
"való belépéskor"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
msgid "Select Location"
msgstr "Válasszon régiót"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"A Tevékenységek áttekintésben találatokat megjelenítő alkalmazások beállítása"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Keresés;Indexelés;Elrejtés;Magánszféra;Találatok;Eredmények;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Keresési helyek"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Megosztások beállítása"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"megosztás;ssh;host;név;távoli;asztal;bluetooth;obex;média;audio;hang;video;"
"kép;fénykép;filmek;kiszolgáló;szerver;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Távoli bejelentkezés engedélyezése vagy tiltása"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a távoli bejelentkezés engedélyezéséhez vagy tiltásához"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth megosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"A Bluetooth megosztás lehetővé teszi fájlok megosztását más Bluetooth-képes "
"eszközökkel"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Nyilvános mappa megosztása"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Fogadás csak megbízható eszközökről"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Fogadott fájlok mentése a Letöltések mappába"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Megosztás csak megbízható eszközökkel"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Számítógép neve"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Személyes fájlmegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Képernyőmegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Media Sharing"
msgstr "Médiamegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Remote Login"
msgstr "Távoli bejelentkezés"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Egyes szolgáltatások le vannak tiltva, mert nincs hálózati kapcsolat"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Zenék, fényképek és videók megosztása a jelenlegi hálózaton."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Média megosztása ezen a hálózaton"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Shared Folders"
msgstr "Megosztott mappák"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "column"
msgstr "Oszlop"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "Add Folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Remove Folder"
msgstr "Mappa eltávolítása"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"A Személyes fájlmegosztás lehetővé teszi a Nyilvános mappájának megosztását "
"másokkal a jelenlegi hálózaton <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a> "
"használatával."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Nyilvános mappa megosztása ezen a hálózaton"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Require Password"
msgstr "Jelszó kérése"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Távoli felhasználók bejelentkezésének engedélyezése a következő parancs "
"használatával:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Távoli felhasználók számára a képernyő megnézésének vagy vezérlésének "
"engedélyezése a következőhöz csatlakozással: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</"
"a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "Távoli nézet"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "Távoli vezérlés"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Az összes kapcsolat engedélyezése"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Jelszó megjelenítése"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Hangerő, bemenetek, kimenetek és riasztáshangok módosítása"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;Audio;Hang;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ugatás"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vízcsepp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Üveg"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Szonár"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hátsó"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Első"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Egyensúly:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Elhalás:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Mélysugárzó:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Erősítetlen"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hangszórók _tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
msgid "Peak detect"
msgstr "Csúcsérzékelés"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "Ki_meneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Bemeneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr "Bemeneti szint:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hangeffektusok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Riasztás hangereje:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Beépített"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Eseményhang tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Témából"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Válasszon _riasztáshangot:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Mélysugárzó"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "A látás, hallás, gépelés, mutatás és kattintás egyszerűbbé tétele"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;Kontraszt;Nagyítás;Képernyőolvasó;"
"szöveg;betű;méret;AccessX;Ragadós billentyűk;Lassú billentyűk;"
"Billentyűszűrés;Egérbillentyűk;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "Show Status When _Inactive"
msgstr "Állapot _megjelenítése ha inaktív"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Nagy k_ontraszt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Nagy s_zöveg"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Nagyítás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Billentyű_hangok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuális figyelmeztetések"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Képe_rnyő-billentyűzet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Gépelési segéd (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Mutatás és kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Egérbillentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "Kattintássegé_d"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"A képernyőolvasó felolvassa a megjelenített szöveget a fókusz mozgatása "
"közben."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Képernyőol_vasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Billentyűhangok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Hangjelzés a Num Lock vagy Caps Lock bekapcsolásakor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "_Villanás tesztelése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Ablak _címsorának megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "_Teljes képernyő megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Gépelési segéd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Ragadós billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Letiltás két billentyű egyi_dejű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _módosítóbillentyű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Lassú billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Elfogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lassú billentyűk késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Billentyűs_zűrés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Billentyűszűrés késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Enge_délyezés billentyűzetről"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolása a billentyűzetről"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Kattintássegéd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Szim_ulált másodlagos kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Másodlagos kattintás késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Rámutatási kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Magas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Felső fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alsó fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Bal fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Jobb fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Nagyító beállításai"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Nagyítás:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor követése"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Képernyőrészlet:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "A nagyító kiterjed a képernyőn kívülre is"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "A nagyítókurzor középen tartása"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "A nagyítókurzor eltolja a tartalmakat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "A nagyítókurzor a tartalmakkal együtt mozog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Nagyító pozíciója:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Vastagság:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Vastag"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Szálkeresztek:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Átfedi az egérkurzort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Szálkeresztek"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Fehér a feketén:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Fényerő:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Színes"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Színeffektusok:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Színeffektusok"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Teljes név"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Fióktípus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "A felhasználó beállíthat jelszót a következő bejelentkezéskor"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Jelszó beállítása most"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Confirm Password"
msgstr "Jelszó _megerősítése"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "_Domain"
msgstr "_Tartomány"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Login Name"
msgstr "Bejelentkezési _név"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "Login _Password"
msgstr "Bejelentkezési jels_zó"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enroll"
msgstr "B_ejegyzés"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Tartományadminisztrátori bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"A vállalati bejelentkezések használatához a számítógépet be kell\n"
"jegyezni a tartományba. Kérje meg a hálózati rendszergazdát,\n"
"hogy írja be itt a tartomány jelszavát."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Rendszergazda _neve"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator Password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Bal hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Bal középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Bal gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Bal kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Jobb hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jobb középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jobb gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Jobb kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Jobb mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Bal mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Más ujj:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-"
"olvasója segítségével."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása és jelszómódosítás"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Bejelentkezési előzmények"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm New Password"
msgstr "Új jelszó mege_rősítése"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "Új jels_zó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "Jele_nlegi jelszó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "Mó_dosítás"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Fénykép módosítása:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz "
"megjelenik."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "További képek tallózása"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fénykép készítése"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fénykép"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Fiókinformációk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Felhasználói fiók hozzáadása"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Felhasználói fiók eltávolítása"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezési beállítások"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatikus bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Felhasználói ikon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Nyelv"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Hitelesítés szükséges a felhasználói adatok módosításához"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Az új jelszó nem lehet azonos a régivel."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Próbáljon megváltoztatni néhány betűt és számot."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Próbálja jobban megváltoztatni a jelszót."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "A felhasználói neve nélkül a jelszava erősebb."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Próbálja meg kihagyni a felhasználónevét a jelszóból."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Próbálja meg kerülni a jelszóban lévő szavak egy részét."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Próbálja meg kerülni a gyakori szavakat."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Próbálja meg kerülni a meglévő szavak átrendezését."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Próbáljon meg több számot használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Próbáljon meg több nagybetűt használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Próbáljon meg több kisbetűt használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Próbáljon meg több speciális karaktert, például írásjeleket használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Próbálja meg betűk, számok és írásjelek keverékét használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Próbálja meg kerülni ugyanannak a karakternek az ismétlését."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Próbálja meg kerülni ugyanazon típusú karakterek ismétlését: keverjen "
"betűket, számokat és írásjeleket. "
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Próbálja meg kerülni az 1234 vagy abcd-szerű egyszerű sorozatokat."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Próbálja meg betűk, számok és írásjelek keverékét használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
"Használjon vegyesen kis- és nagybetűket, és tegyen közéjük egy-két számot is."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Erősség: Gyenge"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Erősség: Alacsony"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Erősség: Közepes"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Erősség: Jó"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Erősség: Magas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Az új jelszó túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Az új jelszó túl egyszerű"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Az új jelszót nemrég használta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "A fiók hozzáadása sikertelen"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:330
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Ez a saját mappájának elnevezésére lesz használva, és nem lehet "
"megváltoztatni."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:420
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nem egyeznek a megadott jelszavak."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:298
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:674
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:720
msgid "Failed to register account"
msgstr "A fiók regisztrálása sikertelen"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:858
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nincs támogatott módszer a tartományban való hitelesítésre"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:917
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Nem sikerült a tartományhoz csatlakozni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:978
msgid ""
"Login not recognized.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"A bejelentkezés ismeretlen.\n"
"Próbálja újra."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:986
msgid ""
"Invalid password.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Érvénytelen jelszó.\n"
"Próbálja újra."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:995
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni a tartományba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1053
msgid "Domain not found."
msgstr "Nem található a tartomány."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
msgid "Add User"
msgstr "Felhasználó hozzáadása"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Vállalati bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Az eszköz már használatban van."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Belső hiba történt."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az "
"ujjlenyomatos bejelentkezést?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz "
"segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Selecting finger"
msgstr "Ujj kiválasztása"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok regisztrálása"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Ezen a héten"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Múlt héten"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please choose another password."
msgstr "Válasszon másik jelszót."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:163
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:169
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:296
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:374
msgid "Wrong password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Tiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Fénykép készítése…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "További képek tallózása…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s használja"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ilyen típusú tartományhoz nem lehet automatikusan csatlakozni"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nem található ilyen tartomány vagy zóna"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s néven a(z) %s tartományba"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Érvénytelen jelszó, próbálja újra"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a(z) %s tartományhoz: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
msgid "Other Accounts"
msgstr "Más fiókok"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "Failed to delete user"
msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nem törölheti saját fiókját."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s még be van jelentkezve"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban "
"hagyhatja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési "
"várólista és az ideiglenes fájlok megtartására."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Delete Files"
msgstr "Fájlok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Keep Files"
msgstr "Fájlok _megtartása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Fiók letiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Következő belépéskor állítandó be"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
msgid "Logged in"
msgstr "Bejelentkezve"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:994
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:996
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1037
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A módosítások végrehajtásához\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075
msgid "Create a user account"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Felhasználói fiók létrehozásához\n"
"először kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Kijelölt felhasználói fiók törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A kijelölt felhasználói fiók törléséhez\n"
"először kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1290
msgid "My Account"
msgstr "Saját fiók"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"A felhasználónév csak a-z közötti kis- és nagybetűket, számjegyeket, és a "
"következő karaktereket tartalmazhatja: „.”, „-” „_”"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Gombok leképezése"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Gombok leképezése funkciókra"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez válassza a „Billentyűleütés küldése” "
"műveletet, nyomja meg a gyorsbillentyű gombot, majd nyomja le az új "
"billentyűket vagy a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Érintse meg a céljelölőket a képernyőn a táblagép kalibrálásához."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Félrekattintás észlelve, újraindítás…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Billentyűleütés küldése"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitorváltás"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Méretarány megtartása („postaláda”):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Leképezés egyetlen monitorra"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
msgstr "Leképezés megjelenítése"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Rajztáblák gombleképezéseinek beállítása és a stylus érzékenységének "
"módosítása"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Rajztábla;Wacom;Stylus;Toll;Eraser;Radír;Egér;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Rajztábla (abszolút)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Érintőtábla (relatív)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Rajztábla beállításai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nem található rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth beállítások"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Leképezés monitorra…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Gombok leképezése…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Kijelző felbontásának módosítása"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Egérbeállítások módosítása"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Követési mód"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Balkezes tájolás"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
msgid "Left Ring"
msgstr "Bal gyűrű"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Bal gyűrű %d. módja "
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109
msgid "Right Ring"
msgstr "Jobb gyűrű"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Jobb gyűrű %d. módja "
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Bal érintősáv"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Bal érintősáv %d. módja"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Jobb érintősáv"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Jobb érintősáv %d. módja"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Bal érintőgyűrű módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Jobb érintőgyűrű módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Bal érintősáv módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Jobb érintősáv módkapcsolója"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d. módkapcsoló"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d. bal gomb"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d. jobb gomb"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d. felső gomb"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d. alsó gomb"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a bal egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a középső egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Toll"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Radír nyomásérzékenysége"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Kemény"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Felső gomb"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Alsó gomb"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Hegy nyomásérzékenysége"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Részletes mód engedélyezése"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Lehetséges panelnevek felsorolása és kilépés"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Megjelenítendő panel"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTUM…]"
#: ../shell/cc-application.c:142
msgid "- Settings"
msgstr "- Beállítások"
#: ../shell/cc-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
"listájáért.\n"
#: ../shell/cc-application.c:190
msgid "Available panels:"
msgstr "Elérhető panelek:"
#: ../shell/cc-application.c:325
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../shell/cc-application.c:326
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:858
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: ../shell/cc-window.c:859
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../shell/cc-window.c:860
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../shell/cc-window.c:1434
msgid "All Settings"
msgstr "Minden beállítás"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Tulajdonságok;Beállítások;"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more characters."
#~ msgstr "Próbáljon meg több karaktert hozzáadni."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportálás"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Bal Shift"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Bal Alt"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Bal Ctrl"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Jobb Shift"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Jobb Alt"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Jobb Ctrl"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Bal Alt+Shift"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Jobb Alt+Shift"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Bal Ctrl+Shift"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Jobb Ctrl+Shift"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Bal+jobb Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Bal+jobb Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Ujjak_hoz tapadó tartalom"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Nagy/inverz"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Nagyobb"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Nagyítás:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Kicsinyítés:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Zárt feliratozás"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Rövid"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Hosszú"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Hangjelzés billentyű"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "lenyomásakor"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "elfogadásakor"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "visszautasításakor"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "El_fogadás késleltetése:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videoegér"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Fiók hozzáadása"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Helyi fiók"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Tipp: Vállalati tartomány- vagy zónanév"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Folytatás"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Előző hét"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Következő hét"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Jövő hét"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Ezen fiók letiltása"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Ezen fiók engedélyezése"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Jelszó generálása"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Művelet"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "J_elszó megjelenítése"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Hogyan választhat erős jelszót"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Túl rövid"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Nem elég jó"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Gyenge"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Elfogadható"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Jó"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Erős"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Jelszó generálása"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Az új jelszó nem elég erős"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Módváltás"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Művelet"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lassú"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Gyors"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~| msgid "_Options"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Beállítások…"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Háttér megváltoztatása"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Bluetooth beállítások módosítása"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Virtuális eszköz létrehozása"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Elérhető profilok kijelzőkhöz"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Elérhető lapolvasóprofilok"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Elérhető nyomtatóprofilok"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Elérhető fényképezőgép-profilok"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Elérhető webkameraprofilok"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i év"
#~ msgstr[1] "%i év"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i hónap"
#~ msgstr[1] "%i hónap"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i hét"
#~ msgstr[1] "%i hét"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Kevesebb, mint 1 hét"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Az eszköz nem támogatja a színkezelést."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Ez az eszköz gyárilag kalibrált adatokat használ."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az eszköz nem rendelkezik a teljes kijelzős színkorrekcióhoz megfelelő "
#~ "profillal."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nincs megadva"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Nem találhatók színkezelést támogató eszközök"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Eszköz hozzáadása"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Virtuális eszköz hozzáadása"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Eszköz eltávolítása"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Színkezelési beállítások"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angol"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brit angol"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Egyszerűsített kínai"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Orosz"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nincs megadva"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Válasszon nyelvet"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Kijelölés"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Dátum és idő beállításai"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d × %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Ismeretlen modell"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd "
#~ "használni."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék "
#~ "megjelenést próbálja majd használni."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Tartalék"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Rendszer-információk"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Operációs rendszer"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Egyéb adathordozók…"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Felület"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "_Tartalék mód kényszerítése"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Kiosztás beállításai"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Egér és érintőtábla beállításai"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Hálózati beállítások"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Kívül esik a tartományon"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "B_eállítások…"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_Létrehozás…"
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Beállítás…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Vezeték nélküli"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Bontás"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Kapcsolódás"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Háló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Bontva"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "A vivőjel/kapcsolat megváltozott"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "A hitelesítési adatok lejártak. Jelentkezzen be újra."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Bejelentkezés"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Online fiókok kezelése"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Az akkumulátor lemerülőben, %s van hátra"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Akkumulátor használata %s van hátra"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Akkumulátor használata"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Töltés teljesen feltöltve"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "UPS használata %s van hátra"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Az UPS lemerülőben"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "UPS használata"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "A másodlagos akkumulátor teljesen feltöltve"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "A másodlagos akkumulátor lemerült"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Töltés teljesen feltöltve"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Tipp: A <a href=\"screen\">képernyő fényereje</a> befolyásolja az "
#~ "energiafelhasználást."
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Energiagazdálkodás beállításai"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Ne függessze fel"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Felfüggesztés, ha ennyi ideig inaktív"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Szüneteltetve"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s beállításai"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Gyártók"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Illesztőprogramok"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Megjelenítés"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Válasszon egy beviteli forrást"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok "
#~ "a rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok "
#~ "a rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják. A "
#~ "rendszerbeállítások megváltoztatásával a sajátjaihoz igazíthatja azokat."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Beállítások másolása"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Beállítások másolása…"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Terület és nyelv"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Nyelv hozzáadása"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Nyelv eltávolítása"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Nyelvek telepítése…"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon régiót (a változások csak a következő bejelentkezéskor lépnek "
#~ "életbe)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Terület hozzáadása"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Pénznem"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Példák"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Válasszon billentyűzeteket vagy más beviteli forrásokat"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Bemeneti forrás eltávolítása"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Bemeneti forrás mozgatása fel"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Szóköz"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű-beállítások"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Megjelenő nyelv:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Bemeneti forrás:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formátum:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Az Ön beállításai"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Fényerő és zárolás"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Energiaspórolás a kép_ernyő elhalványításával"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Helyek…"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zárolás"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Ezen alkalmazás verziója"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Hangkimenet hangereje"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofon hangereje"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Némítás"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Hangbeállítások"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Némítva"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Beállítások…"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Szín"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Felhasználói fiókok"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Javaslat"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden "
#~ "felhasználója számára látható lesz. A jelszót <b>ne</b> írja bele."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Elfogadható"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "További képek tallózása…"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Nem létezik „%s” nevű felhasználó."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Ez a felhasználó nem létezik."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Wacom rajztábla beállításainak megadása"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Gombok leképezése…"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibrálás…"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr " Rendszerbeállítások"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Vezérlőközpont"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"