gnome-control-center/po/ko.po
Rachel Hestilow 9084c2eb25 Bump version to 1.99.8
2002-04-29  Rachel Hestilow  <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.8

	* RELEASE: 1.99.8
2002-04-29 20:14:17 +00:00

2557 lines
77 KiB
Text

# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-29 14:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 12:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "키보드 접근 기능 사용(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX 파일 선택"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "키보드 접근 기능 등록 정보"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리 내기(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "삑소리 내기:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Slow 키 사용(_W)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Bounce 키 사용(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Mouse 키 사용(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Sticky 키 사용(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Toggle 키 사용(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "키보드 접근 기능 설정 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아들입"
"니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "키를 누름 뒤에 이 만큼 지나면 움직이기 시작(_V):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_A) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "숫자 키 패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "키보드 접근 기능을 사용/해제할 때 삑소리 내기(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "이 만큼의 시간동안 사용되지 않으면 끄기(_D): "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "다음 시간 내에 키 누름 무시(_I) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX 파일 가져 오기(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Keyboard"
msgstr "키보드(_K)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "기타(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "이 만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기(_O) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"두 키를 동시에 눌렀을 때\n"
"StickyKeys 끄기(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "키를 받아들일 때(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "키가 눌러졌을 때(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "키가 거부되었을 때(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "천분의일초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "픽셀/초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the desktop background"
msgstr "바탕 화면의 배경을 설정합니다"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "색(_O)"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "왼쪽 색(_L)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "왼쪽 색(_R)"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "위쪽 색(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "아래쪽 색(_B)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "배경 그림(_W)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "가운데(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "크기 조정(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "늘임(_H)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "그림 없음(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "그림(_P)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "배경 기본 설정"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "그림의 테두리를 다음으로 두릅니다(_D):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "전자우편"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "색을 고르십시오"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "그림 옵션:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "주요 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "보조 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "단색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"이미지 파일을 이 창에\n"
"끌어와서 배경 그림으로\n"
"설정할 수 있습니다"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "라디오단추1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "라디오단추2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "라디오단추3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "라디오단추4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "라디오단추5"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
"다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이"
"미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "이 등록 정보 편집기가 작동할 GConf 키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "키에 해당하는 값이 변경되었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "변경 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"적용할 때 들어 있는 데이타를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 변경 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "데이타가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "데이타가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI 컨트롤"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "등록 정보를 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "등록 정보 편집기 객체 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "특정 등록 정보 편집기에 필요한 사용자 설정 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "등록 정보 편집기 데이타 free하는 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "등록 정보 편집기 오브젝트의 데이타를 free할 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"파일 '%s'를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"파일 '%s'를 여는 방법을 모릅니다.\n"
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571
msgid "Please select an image."
msgstr "그림을 선택하십시오."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "기본값으로 사용될 응용프로그램을 선택합니다"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "URL 허용(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "줄 번호 허용(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "사용자 설정 편집기(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "사용자 설정 도움말 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "사용자 설정 터미널(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "사용자 설정 웹 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "명령어(_M):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "기본 도움말 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "기본 터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "기본 문서 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "기본 웹 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "기본 창 관리자"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "실행 플래그(_X):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "도움말 보기 프로그램(_L)"
# humor
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"사용하고 싶은 창 관리자를 선택하십시오. 창 관리자를 바꾸게 하려면 적용을 누"
"르고, 마법 지팡이를 휘두른 다음, 마법의 춤을 추십시오."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "터미널에서 시작(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "터미널(_R)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "넷스케이프 원격 조종 받아들이기(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "웹 브라우저(_B)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "추가(_A)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "편집(_E)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "도움말 브라우저 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "터미널 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "웹 브라우저 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "편집기 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "문서 편집기(_T)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "창 관리자(_W)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Accessibility"
msgstr "접근 기능"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "접근 기능 설정"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD 등록 정보"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "CD 장치 처리를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "기존 응용프로그램"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "기존 응용프로그램 설정(grdb)"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "전체 패널 등록 정보"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "창 모양 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "바로 가기 키 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "윈도우 촛점 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "촛점 행동"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "창 등록 정보 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "일치하는 창"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "창 최소화 및 최대화 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "최소화 및 최대화"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "창 관리자 설정 등록 정보 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "메타"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "기타 창 기능 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "창 이동/크기 조정 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "이동 및 크기 조정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "창 배치 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "배치"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "조종 센터 메뉴"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "소피시 창 관리자"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "창 관리자 사운드 이벤트 사용하기"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "작업 공간 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "작업 공간"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "세션 관리되지 않는 프로그램의 시작을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "워드 프로세서"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "출판물"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "스프레드시트"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "다이아그램"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "벡터 그래픽"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "웹 문서"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "확장 마크업 언어 (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "꾸러미"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "소프트웨어 개발"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "소스 코드"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼때 사용되는 프로그램을 지정합니다"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "파일 형식 추가(_F)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "서비스 추가(_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "기본 동작"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "파일 형식 편집"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "파일 형식 및 인터넷 서비스"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "파일 이름 확장자"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "내용 들여다 보기"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "터미널 필요(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "프로그램 실행"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "범주의 기본값 사용(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "상위 범주의 기본값 사용(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "보여주기 컴포넌트"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "범주(_C)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "선택(_C)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "MIME 형식(_M)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "프로그램(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "실행할 프로그램(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "프로토콜 이름(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "삭제(_R)"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "파일 범주 편집"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "범주 데이터를 포함하는 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 범주 정보"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME 범주에 정보를 포함하는 구조"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "확인이 눌러졌을때 알려주는 기초 모델"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 형식 정보"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME 타입에 대한 데이타 구조"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "추가 대화 상자인지"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "대화 상자가 MIME 타입을 추가하기 위한 것이면 참"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "파일 형식 추가"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "없음"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"잘못된 MIME 타입. 올바른 MIME 타입을 입력하십시오. 아니면 빈 칸으로 남겨 두"
"면 자동으로 만들어 드릴 것입니다."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "이미 그 이름의 MIME 타입이 존재합니다."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "범주"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr "파일 분류 선택"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "범주에 관한 모델만"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "인터넷 서비스"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "서비스 정보 편집"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "서비스 정보"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "서비스 정보가 들어 있는 구조"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "추가인지"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "서비스 추가 대화 상자이면 참"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "서비스 추가"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "프로토콜 이름을 입력하십시오."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시오"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "그러한 프로토콜은 이미 있습니다"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "알수 없는 서비스 형식"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "파일 전송 프로토콜"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "상세 문서"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "설명서 페이지"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "전자 메일 전송"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "그놈 문서"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "File Manager Font"
msgstr "파일 전송 프로토콜"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "글꼴 등록 정보"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Standard Desktop Font"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "단축 키 변경 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "단축 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "새 단축 키를 타이프하거나, 지우려면 백스페이스를 누르세요"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "새 단축 키를 타이프하세요"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:316
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:574
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:595
msgid "_Action"
msgstr "동작(_A)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:607
msgid "_Shortcut"
msgstr "바로 가기(_S)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "바탕 화면 바로 가기:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "프로그램에서 사용할 키보드 네비게이션 방식(_N):"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"어떤 작업에 대한 바로 가기를 지정하려면, 바로 가기 열에 클릭하고 거기에 연결"
"시킬 키 조합을 누르십시오."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "키보드 바로 가기를 패널 동작에 연결시키기"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "접근 기능(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"&lt;b&gt;Tip:&lt;/b&gt; You can configure the keyboards accessibility "
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
"pressing the button on the right."
msgstr ""
"<b>팁:</b> 키보드 접근 기능은 \"접근 기능 설정\" 등록 정보 대화창을 실행하거"
"나, 오른 쪽의 버튼을 눌러서 설정할 수 있습니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "키 누를 때 소리 내기"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "키보드 삑소리"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "키보드 등록 정보"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키보드 반복(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "키보드 삑소리 사용(_E)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "키보드 삑소리 끄기(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "키 소리 볼륨"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Long"
msgstr "길게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Repeat Rate"
msgstr "반복 정도"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "키 반복 속도(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "텍스트 필드에서 커서가 깜박이는 속도를 설정합니다."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "키를 누를 때 딸깍하는 소리의 볼륨을 설정합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Slow"
msgstr "느리게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"키보드 삑소리는 시스템에서 주의를 끌기 위해 내 보내는 <i>삑</i> 소리입니다. "
"전통적인 시끄러운 삑 소리 대신에 사운드 파일을 선택할 수 있습니다."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Very fast"
msgstr "아주 빠르게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Very long"
msgstr "아주 길게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Accessibility..."
msgstr "접근 기능(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Blink speed:"
msgstr "깜박임 속도(_B):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "텍스트 필드에서 커서 깜박이기(_C)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "사용자 지정 키보드 벨소리(_C)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "반복하기 전에 지연 시간(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Sound"
msgstr "사운드(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "볼륨(_V):"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "아이콘 선택..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "MIME 형식: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "첫번째 정규식: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "두번째 정규식: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "MIME 형식에 대한 동작"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "예제: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "파일 선택..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "보기"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "%s에 대한 동작을 설정합니다"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "MIME 형식을 입력하십시오"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"정규식 혹은 파일이름 확장자를 \n"
"입력해야 합니다"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"MIME 형식을 다음 형식으로 입력하십시오:\n"
"범주/형식\n"
"\n"
"예를 들어:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "이 MIME 형식이 이미 존재합니다"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"디렉토리를 만들 수 없습니다\n"
"\n"
"현재 상태를 저장할 수 없을 것입니다."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"디렉토리에 접근할 수 없습니다\n"
"\n"
"현재 상태를 저장할 수 없을 것입니다."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"파일을 만들 수 없습니다\n"
"\n"
"현재 상태를 저장할 수 없을 것입니다."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"파일을 만들 수 없습니다\n"
"\n"
"현재 상태를 저장할 수 없을 것입니다."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "파일을 어떻게 연결시켜서 시작할 것인지 설정합니다"
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME 형식"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "파일 형식 추가"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"새로운 MIME 타입을 추가하십시오\n"
"예를 들어: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"이 MIME 타입에 대한 확장자를 입력하십시오.\n"
"예를 들어: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "정규식"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"MIME 타입을 알아보는 데 쓰이는 두 가지 정규식을 설정할 \n"
"수 있습니다. 이 필드는 쓰지 않아도 됩니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>알 수 없는 커서</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>기본 커서 - 현재</b>\n"
"X에 포함되어 있는 기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>기본 커서</b>\n"
"X에 포함되어 있는 기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>흰 색 커서 - 현재</b>\n"
"기본 커서의 반전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>흰 색 커서</b>\n"
"기본 커서의 반전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>큰 커서 - 현재</b>\n"
"기본 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>큰 커서</b>\n"
"기본 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>큰 흰 색 커서 - 현재</b>\n"
"흰 색 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>큰 흰 색 커서</b>\n"
"흰 색 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "마우스 등록 정보"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; You will need to logout and log back in for this "
"setting to take effect."
msgstr ""
"<b>알림:</b> 이 설정 사항을 적용하려면 로그아웃하고 다시 로그인해야 합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"컨트롤 키를 눌렀다 떼었을 때 커서 주위에 애니메이션을 간단히 표시합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "C_ursors"
msgstr "커서(_U)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Double-click Delay"
msgstr "두 번 클릭 지연 시간"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어서 놓기"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "왼손잡이 마우스 모드에서는 마우스의 왼쪽과 오른쪽 버튼이 뒤바뀝니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "포인터 찾기"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"두 번 클릭할 때 클릭 사이에 최대로 허용되는 시간. 테스트하려면 오른 쪽의 상"
"자를 이용하십시오."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "마우스 방향"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "어떤 항목을 끌어 놓기 전에 커서가 움직여야 하는 거리를 설정합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "포인팅 장치의 속도를 설정합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "가속(_A):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Buttons"
msgstr "단추(_B)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "지연 시간(_D) (초):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "왼손잡이 마우스(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Motion"
msgstr "움직임(_M)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "컨트롤 키를 눌렀을 때 커서의 위치 표시(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "임계값(_T):"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "그놈에서 사용되는 소리를 설정합니다"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "사운드 서버 시작하기(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "사운드 이벤트(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "일반(_G)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "상황에 따른 소리(_S)"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "송알송알 싸리 잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "위에서 선택한 테마는 여기에서 미리 보기로 테스트할 수 있습니다."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "예제 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "예제 체크 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "예제 텍스트 항목 필드"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "다른 항목"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "라디오 단추 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "라디오 단추 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "하나"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "둘"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "GTK+ 테마"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Theme Properties"
msgstr "CD 등록 정보"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "GTK+ 테마"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "도구모음과 메뉴가 표시되는 방법을 변경합니다"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "도구 모음 & 메뉴"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "그놈 응용프로그램의 기본 행동을 설정합니다"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "아이콘과 텍스트"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "항목 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "항목 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "메뉴 항목 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "메뉴 항목 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "메뉴 항목 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "메뉴 항목 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "메뉴 항목 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "메뉴 항목에 아이콘 사용(_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "아이콘만"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "텍스트만"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "예제 메뉴 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "예제 도구 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "도구 모음 및 메뉴 등록 정보"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "도구 모음을 분리해 이동할 수 있게 합니다(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "도구막대에 들어갈 것들(_T): "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
msgid "At the center of the screen"
msgstr "화면의 중앙에"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "마우스가 가리키는 곳에"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "대화 상자 열기"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "도구 모음 버튼에 아이콘만 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "Dialogs"
msgstr "대화 상자"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "대화 상자 취급"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Dialogs open"
msgstr "대화 상자 열기"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Left aligned"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Like any other window"
msgstr "다른 창과 마찬가지로"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "메뉴 모음을 분리할 수 있음"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "메뉴 모음에 테두리 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Menu items have icons"
msgstr "메뉴 항목에 아이콘 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "메뉴를 분리할 수 있음"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Multiple Documents"
msgstr "다중 문서"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Notebook tabs"
msgstr "노트북 탭"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "가능한한 프로그램 윈도우 위에 대화 상자 나타내기"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "진행률 표시줄을 왼쪽에 놓기"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "진행률 표시줄을 오른쪽에 놓기"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Right aligned"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Seperate windows"
msgstr "별도 창"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "설정 사항은 프로그램을 재시작해야 적용될 것입니다"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "창 관리자가 특별 관리"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Spread out"
msgstr "스프레드시트"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Spread out (big)"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Status Bar"
msgstr "상태 표시줄"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "가능한한 상태 표시줄을 대화형으로"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "The same window"
msgstr "같은 창"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Tool Bars"
msgstr "도구 모음"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "도구 모음 버튼에 아이콘만 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "도구 모음 버튼에 아이콘과 그 밑에 텍스트 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "마우스를 위에 놓으면 도구 모음 버튼이 나타나도록"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "도구 모음을 분리할 수 있음"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "도구 모음에 테두리 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "도구 모음에 줄 구분 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Top"
msgstr "위"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "가능한한 대화 상자 대신에 상태 표시줄 사용"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "다중 문서를 열 때, 다음 사용: "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "노트북 탭을 사용할 때, 탭의 위치는: "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "창 관라지가 놓는 곳에"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "어떤 프로그램으로 URL을 표시할 것인지 설정합니다"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL 처리기"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr "처리기:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "넷스케이프"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "넷스케이프 (새 창)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "도움말 브라우저"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "도움말 보기 프로그램 (새 창)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "윈도우 메이커"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "세션 설정 초기화"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s 시작중\n"
"(작업 시간이 초과될 때까지 %d초 남았습니다)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (현재)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "%s에 대한 설정 도구 실행"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (찾을 수 없음)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: 창 관리자를 초기화할 수 없습니다\n"
"\t다른 창 관리자가 이미 실행중이고 강제로 종료할 수 없습니다\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: 창 관리자를 초기화할 수 없습니다.\n"
"\t'%s'이(가) 시작하지 않습니다\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "이전의 창 관리자가 끝나지 않았습니다\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'을(를) 시작할 없습니다.\n"
"이전의 창 관리자인 '%s'(으)로 돌아갑니다\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"대체 창 관리자를 시작할 수 없습니다.\n"
"수동으로 창 관리자를 시작하십시오. 발바닥\n"
"메뉴에서 \"프로그램 실행\"을 선택하시면\n"
"실행할 수 있습니다\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"사용중인 창 관리자가 변경되었습니다. 이 변경 사항을 저장하려면,\n"
"현재 세션을 저장해야 합니다. 아래의 \"지금 세션 저장\"을 \n"
"선택하시면 현재 세션을 저장할 수 있습니다. 아니면 나중에 \n"
"세션을 저장할 수도 있습니다. 세션 저장은 \"설정\" 주 메뉴\n"
"아래에 있는 \"현재 세션 저장\"을 선택하거나, 로그아웃할 때\n"
"\"현재 설정 저장\"을 켜고 로그아웃하면 세션이 저장됩니다.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "나중에 세션 저장"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "지금 세션 저장"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"사용중인 창 관리자가 변경되었습니다. 이 변경 사항을 저장하려면,\n"
"현재 세션을 저장해야 합니다. 세션 저장은 \"설정\" 주 메뉴\n"
"아래에 있는 \"현재 세션 저장\"을 선택하거나, 로그아웃할 때\n"
"\"현재 설정 저장\"을 켜고 로그아웃하면 세션이 저장됩니다.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "새 창 관리자 추가"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "명령어:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "설정 명령어:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "창 관리자가 세션 관리됩니다"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "이름을 비워둘 수 없습니다"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "명령어를 비워둘 수 없습니다"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "창 관리자 편집"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "현재 창 관리자를 지울 수 없습니다"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "창 관리자 선택기"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP 프록시 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "네트워크 기본 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "포트(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "비밀번호(_W):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "프록시에 사용자 이름과 비밀번호 필요(_X)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "사용자 이름(_N):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP 프록시 사용(_U)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "capplets의 이 보기를 사용하기 위해 로그아웃"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "capplet 디렉토리 객체"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "이 뷰가 보여주는 capplet 디렉토리"
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "그놈 제어판"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "바탕 화면 등록 정보 관리자."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "그놈 제어판 : %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "그놈 제어판: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "그놈 설정 도구"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "정보(_A)..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "노틸러스 실행중이라도 쉘 사용"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "보노보를 초기화할 수 없습니다"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "미리 보기 너비"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "미리 보기 높이"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "pixbuf \"%s\"를 읽을수 없음; 배경그림을 사용할수 없습니다."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox를 찾을 수 없어, 보통 파일 선택 대화상자를 사용합니다"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: libsounds/sound-view.c:120
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n"
"기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n"
"설치해야 합니다."
#: libsounds/sound-view.c:214
msgid "Event"
msgstr "상황"
#: libsounds/sound-view.c:221
msgid "File to play"
msgstr "연주할 파일"
#: libsounds/sound-view.c:236
msgid "_Sounds"
msgstr "사운드(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:249
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:255
msgid "Select sound file"
msgstr "소리 파일 선택"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>테스트</b>"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "어떤 글꼴을 사용할 지 선택합니다"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "글꼴 설정은 새로 시작하는 프로그램에만 적용됩니다."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "사용자 설정 글꼴 사용하기."
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>빠르게</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>크게</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>조용히</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>느리게</i>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>빠르게</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>높게</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>크게</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>낮게</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>느리게</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>작게</i>"
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Gtk+ 테마 선택기"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "사용할 gtk+ 테마를 선택합니다"
#~ msgid "Install new theme..."
#~ msgstr "새 테마 설치..."
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "설치할 테마 선택"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "창4"