gnome-control-center/po/nl.po
Rachel Hestilow 9084c2eb25 Bump version to 1.99.8
2002-04-29  Rachel Hestilow  <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.8

	* RELEASE: 1.99.8
2002-04-29 20:14:17 +00:00

2605 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

# Dutch translation
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-29 14:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Selecteer CDE AccessX-bestand"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsinstellingen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piep als een LED aangezet wordt en piep twee keer als er een afgezet wordt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Piepen wanneer:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "_Trage Toetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "_KaatsToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "_MuisToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "_PlakToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Negeer alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets als dit binnen een "
"door de gebruiker in te stellen tijd gebeurd."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Configuratie Toetsenbord-toegankelijkheid (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
"een door de gebruiker in te stellen hoeveelheid tijd."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Voer meerdere toetsaanslag-operaties uit als verander toetsen in volgorde "
"aangeslagen worden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Tijd om te _versnellen naar maximumsnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Maak een muis-pad van het numerieke toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
"_Piep als toetsenbord-toegangelijkheid-eigenschappen in- of uitgeschakeld "
"worden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Uitschakelen indien ongebruikt voor "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Negeer toetsaanslagen binnen :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Importeer CDE AccessX-bestand"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_Overig"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "Toetsaanslag _slechts accepteren na:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"PlakToetsen _uitschakelen indien\n"
"twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "toets is gea_ccepteerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "toets is _ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "toets is ge_weigerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "toets is ge_weigerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "msec"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixels/sec"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Configuratie van de bureaublad achtergrond"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "_Linker kleur"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "_Rechter kleur"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "_Bovenkleur"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Onderkleur"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Behang"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "Ge_centreerd"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "Ge_schaald"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Uitgerekt"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "_Geen plaatje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "_Plaatje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Ga terug naar de standaard instellingen"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "Achtergrond-voorkeuren"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Afbeelding om_lijsten met een:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "Afbeeldingsopties:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Primaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "Enkele kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"U kunt afbeeldingsbestanden\n"
"naar het venster slepen om \n"
"de achtergrondafbeelding in \n"
"te stellen."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "radioknop1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "radioknop2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "radioknop3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "radioknop4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "radioknop5"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet draait, zouden sommige voorkeuren "
"geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of "
"een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen "
"zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij "
"toepassen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
"naar de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
"GConf vanuit de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van Eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
"\n"
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
"ondersteund wordt.\n"
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Kies de applicaties die standaard worden gebruikt"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Standaard Toepassingen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Acce_pteer URL's"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Accepteer Regel _Nummers"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "_Aangepaste editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Andere Help Browser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Aangepaste Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Aangepaste Web Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standaard Help Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "Standaard Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standaard Tekst editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standaard Web Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standaard Window Manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec Markering:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "He_lp Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
"voordat dit werkt."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Activeren in Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "Web _Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bewerken..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Kies een Hulp-browser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Kies een Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Kies een Web-browser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Kies een editor..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "_Tekst editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Window Manager"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD Instellingen"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configureer het gebruik van CD apparaten"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Algemene Applicaties"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Instellingen van algemene applicaties"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Globale panel-eigenschappen"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configureer uiterlijk van vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configureer toets snelkoppelingen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "_Snelkoppeling"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configureer fucesen van vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Focus gedrag"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configureer venster-eigenschappen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Matched Windows"
msgstr "Passende Vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configureer minimaliseren en maximaliseren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimaliseren en maximaliseren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configureer window manager configuratie eigenschappen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configureer overige venster eigenschappen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Configureer het verplaatsen/vergroten/verkleinen van vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verplaatsen en vergroten of verkleinen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configureer plaatsing van vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Control Center Menu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Configureer welke niet-sessie bewuste programma's opgestart worden"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Opstart Programma's"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Gepubliceerd materiaal"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vector Afbeelding"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Platte Tekst"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Financieel"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Software Ontwikkeling"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Broncode"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Achtervoegsels"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en programma's"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Instellen welke programma's worden gebruikt om elk bestandstype te openen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "Voeg bestandstype toe..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Voeg _service toe..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Standaardactie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Bewerk bestandstype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Bestandstypen en Internet Diensten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Bestandsnaam achtervoegsels"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Bekijk inhoud"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Vereist terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Start een programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Gebruik categorie standaarden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Gebruik bron categorie standaarden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Bezichtigings onderdeel"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Categorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Bladeren..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME Type"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "Uit te voeren _programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "_Protocolnaam"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Bewerk bestands categorie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel dat de categorie gegevens bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME categorie informatie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME type informatie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structuur met data over het MIME type"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Is dialoog toevoegen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Waar als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME type is"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "Voeg bestandstype toe"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Ongeldig MIME tyoe. Geef een geldig MIME type, of laat het veld leeg om een "
"geldig type te laten genereren."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Er bestaat al een MIME type met die naam."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr "Kies een bestands categorie"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model enkel voor categorieen"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet Diensten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Bewerk diensten informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Diensten informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structuur met diensten-informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Is toevoegen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAAR als die een service toevoegen dialoog is"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Voeg service toe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vult u een protocolnaam in."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of leestekens."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Er is al een protocol met die naam."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Onbekende typen diensten"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handleidingspagina's"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Electronische post-transmissie"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome documentatie"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "File Manager Font"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Standard Desktop Font"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:316
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:574
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
"installatie incompleet is."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:595
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:607
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Snelkoppeling"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Bureaublad-snelkoppelingen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppelingen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Toetsenbord-_navigatieschema voor gebruik in toepassingen:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Om een snelkoppeling aan een actie toe te wijzen, klikt u in de "
"snelkoppeling-kolom en drukt u de toetscombinatie in die u ermee wilt "
"associ<63>ren."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen met paneel-acties associ<63>ren"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Toegankelijkheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Instellingen toepassen en sluiten (enkel voor compatibiliteit, wordt nu door "
"een daemon gedaan)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"&lt;b&gt;Tip:&lt;/b&gt; You can configure the keyboards accessibility "
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
"pressing the button on the right."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> U kunt de toetsenbord toegangkelijkheids configureren door naar "
"het 'Toegangkelijkheids Instellingen' dialoogvenster te gaan, of door op de "
"knop rechts te klikken."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Toetsaan_slag maakt geluid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Toetsenbord Piep"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Toetsenbord Instellingen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Toetsenbord _herhaald wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Toetsenbord piep _ingeschakeld"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Toetsenbord piep _uit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Toetsklik volume"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Herhaalsnelheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Herhaal s_nelheid:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Stel de snelheid van het knipperen van de cursor in tekst velden in. "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Stel het volume van het klikgeluid bij toetsaanslagen in."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"De toetsenbord piep is het <i>piep</i> geluid dat u hoort wanneer het "
"systeem uw aandacht nodig heeft. U kunt een geluidsbestand kiezen dat "
"afgespeeld dient te worden in plaats van het traditionele piep-geluid."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Very fast"
msgstr "Zeer snel"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Very long"
msgstr "Zeer lang"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Toegankelijkheid..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Knipper snelheid:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "_Cursor knipper in tekst velden"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Aangepaste toetsenbord piep:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Ver_traging voor herhaling:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Sound"
msgstr "_Geluid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "Kies een pictogram..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "MIME Type:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Eerste reguliere expressie:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Tweede reguliere expressie:"
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Mime-Type Acties"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Bijvoorbeeld: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "Selecteer een bestand..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "Bekijken"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Stel acties in voor %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME Type"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "U moet een mime-type geven"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr "U moet of een reguliere expressie ofeen bestands uitgang geven"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Geef uw mime-type in het formaat:\n"
"CATEGORIE/TYPE\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Dit mime-type bestaat al"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Ik ben niet in staat de map\n"
"~/.gnome/mime-info te maken\n"
"\n"
"Ik ben niet in staat de huidige status op te slaan"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Ik heb geen toegang tot de map\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Ik ben niet in staat de huidige status op te slaan"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Kan bestand niet maken\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Ik ben niet in staat de huidige status op te slaan"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Kan bestand niet maken\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"Ik ben niet in staat de huidige status op te slaan"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "Configureer hoe bestanden ge<67>ssocieerd en gestart worden"
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME Types"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Voeg MIME Type toe"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Voeg een nieuw Mime Type toe\n"
"Bijvoorbeeld: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Geef de bestands-uitgangen voor dit mime-type.\n"
"Bijvoorbeeld: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Reguliere Expressies"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"U kunt maximaal 2 reguliere expressies instellen om Mime Types te\n"
"identificeren. Deze velden zijn facultatief."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standaard cursor</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor omgekeerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor</b>\n"
"De standaard cursor omgekeerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n"
"Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Muis-instellingen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; You will need to logout and log back in for this "
"setting to take effect."
msgstr ""
"<b>Note: </b> U zal moeten uitloggen en opnieuw inloggen voor deze "
"instelling actief wordt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de "
"Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "C_ursors"
msgstr "C_ursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursor Thema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dubbel-klik Vertraging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en Neerzetten"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop "
"omgewisseld."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokatie Aanwijzer"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-klikken. "
"Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Muis-ori<72>ntatie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een "
"item wordt verplaatst."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Buttons"
msgstr "_Knoppen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Ver_traging (sec):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Linkshandige muis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Motion"
msgstr "_Beweging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configureer het gebruik van geluid in GNOME"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "Geluid-voorkeuren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Starten van geluidsserver inschakelen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Geluid-gebeurtenissen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Algemeen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Voorbeeld Knop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Voorbeeld Aanvinkknop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Voorbeeld Tekstinvoerveld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Nog een onderdeel"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Knop 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Knop 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Een"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Twee"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Gtk+ Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Theme Properties"
msgstr "CD Instellingen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Gtk+ Thema"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Werkbalken & Menu's"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Stelt het standaard gedrag van GNOME applicaties in"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Pictogrammen en Tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Item 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menu Item 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menu Item 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menu Item 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menu Item 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menu Item 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menu onderdelen hebben _pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Alleen Tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Bestand Openen"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Voorbeeld Menubalk"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Voorbeeld Werkbalk"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Bewaar Bestand"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Werkbalk en Menu Eigenschappen"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Werkbalken bevatten:"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
msgid "At the center of the screen"
msgstr "Op het midden van het scherm"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Bij de muispijl"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Dialoogvensters open"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Werkbalken zijn alleen pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogvensters"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialoogvensters worden behandeld"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialoogvensters open"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Interface"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Left aligned"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Like any other window"
msgstr "Als elk ander venster"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menubalken zijn verplaatsbaar"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "menubalken hebben een kader"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menu onderdelen hebben pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menu's kunnen weggesleept worden"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Meerdere Documenten"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notebook tabs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Plaats dialoogvensters over het applicatie-venster als het mogelijk is"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Voortgangsbalk is aan de linkerzijde"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Voortgangsbalk is aan de rechterzijde"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Right aligned"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Seperate windows"
msgstr "Aparte vensters"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr ""
"Instellingen welke geen effect hebben voordat applicaties herstart worden."
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Speciaal bij de window manager"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Spread out"
msgstr "Rekenblad"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Spread out (big)"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Statusbalk is interactief als het mogelijk is"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "The same window"
msgstr "Hetzeflde venster"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Tool Bars"
msgstr "Werkbalken"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Werkbalken zijn alleen pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Werkbalk knoppen zijn tekst onder pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Werkbalk-knoppen springen op als de muispijl erover beweegd"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Werkbalken zijn ontkoppelbaar"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Werkbalken hebben een kader"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Werkbalken hemmen lijn onderbrekingen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Gebruik statusbalk in plaats van dialoogvenster als het mogelijk is"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Bij het openen van meerdere documenten, gebruik"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Bij gebruik van Notebook tabs, plaats de tabs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Waar de windowmanager ze plaatst"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Configureer welk programma gebruikt wordt om URL's weer te geven."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr ""
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nieuw venster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "Hulp Browser"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Hulp browser (nieuw venster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Stel in"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialiseer sessie instellingen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Ik start %s\n"
"(%d seconden over voor de operatie timeout)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Huidig)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Start configuratie programma voor %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr "(Niet gevonden)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Niet mogelijk de windowmanager te initialiseren.\n"
"\tEen andere windowmanager draait al en kon niet afgesloten worden.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Niet mogelijk de windowmanager te initialiseren.\n"
"\t'%s' startte niet.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Vorige windowmanager werd niet be<62>ndigd.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Kon '%s' niet starten.\n"
"Ik val terug naar de vorige windowmanager '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Kon standaard windowmanager niet starten.\n"
"Start alstublieft een windowmanager met de hand.\n"
"Dit kunt u doen door \"Uitvoeren\" te selecteren in\n"
"het voet-menu.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Uw huidige windowmanager is gewijzigd. Om deze instelling op te slaan\n"
"zult u uw huidige sessie op moeten slaan. U kunt dat nu doen door\n"
"hieronder op \"Sla sessie nu op\" te klikken, of u kunt uw sessie later\n"
"opslaan. Dit kunt u doen door \"Sla huidige sessie op\" te selecteren\n"
"onder het \"Sessie\" in het hoofdmenu, of door \"Sla huidige sessie op\"\n"
"aan te vinken als u uitlogt.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "Sla sessie later op"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "Sla sessie nu op"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Uw huidige windowmanager is gewijzigd. Om deze instelling\n"
"op te slaan zult u uw huidige sessie op moeten slaan. Dit\n"
"kunt u doen door \"Sla huidige sessie op\" te selecteren\n"
"onder het \"Sessie\" in het hoofdmenu, of door \"Sla huidige\n"
"sessie op\" aan te vinken als u uitlogt.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Voeg Nieuwe Window Manager Toe"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Configuratie Opdracht:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Window Manager wordt beheerd door sessie. "
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Naam mag niet leeg zijn"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Opdracht mag niet leeg zijn"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Edit Window Manager"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "U kunt de huidige windowmanager niet verwijderen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Selecteer Window Manager"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Proxy instellingen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netwerk-voorkeuren"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "Poort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Proxy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord."
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "Gebruik HTTP proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet map object"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Bureaublad Instellingen beheer."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Configuratiecentrum : %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het GNOME configuratiegereedschap"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_Info..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus draait."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
"voor een voorbeeld"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Voorbeeld-breedte"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kon pixbuf \"%s\" niet laden; achtergrond uitgeschakeld."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: libsounds/sound-view.c:120
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
"voor een verzameling standaardgeluiden."
#: libsounds/sound-view.c:214
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: libsounds/sound-view.c:221
msgid "File to play"
msgstr "Af te spelen bestand"
#: libsounds/sound-view.c:236
msgid "_Sounds"
msgstr "_Geluid"
#: libsounds/sound-view.c:249
msgid "_Play"
msgstr "_Afspelen"
#: libsounds/sound-view.c:255
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecteer geluidsbestand"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Test</b>"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Kies het lettertype dat gebruikt dient te worden"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr ""
#~ "Lettertype-instellingen hebben slechts effect op nieuwe programma's."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Gebruik een aangepast lettertype"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>snel</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>luid</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>stil</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>langzaam</i>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Snel</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Langzaam</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Gtk+ Thema Selectie"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt"
#~ msgid "Install new theme..."
#~ msgstr "Installeer nieuw thema..."
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "Selecteer een te installeren thema"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"