gnome-control-center/po/lt.po
Žygimantas Beručka 90a7b34682 Updated Lithuanian translation.
svn path=/trunk/; revision=7863
2007-07-18 07:45:06 +00:00

4041 lines
125 KiB
Text

# translation of GNOME Control Center to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# You can never tell me I'm wrong
# a song I've heard so long
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 00:37+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Perspėjimo mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Rodyti _išsamiau"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
msgid "Select Image"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
msgid "No Image"
msgstr "Nėra paveikslėlio"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1080
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
"Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Apie mane"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Namai</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Skubios žinutės</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefonas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Padėjėjas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "Į_monė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndorius:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Keisti _slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Keisti slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mies_tas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Visas vardas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Nam_ai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Pašto d_ėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pašt_o dėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
"slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Valstija/pro_vincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
"žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
"Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį "
"ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "Darbo _faksas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Zip/pašto kodas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Patvirtini tapatybę"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "Pa_dalinys:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Namų tinklalapis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Namai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadovas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilusis tel.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Naujas slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/provincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Zip/_pašto kodas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
msgid "Authenticated!"
msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
"Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemos klaida: %s. "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
msgid "The password is too short."
msgstr "Slaptažodis per trumpas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The password is too simple."
msgstr "Slaptažodis per peprastas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Įvyko sistemos klaida"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
msgid "Checking password..."
msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "</b>Nustatymai</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito prisijungimo."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Užverti ir _atsijungti"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Pageidaujamos programos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimo metu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš failo „%s“"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importuoti ypatybių nustatymų failą"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Nurodyti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymus"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros pritaikymo "
"neįgaliesiems ypatybės neveiks."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Įj_ungti grąžinimo klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Įjungti _lėtus klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Įjungti _pelės klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Įjungti _kartojimo klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Įjungti _kibius klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ypatybės</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Perjungimo klavišai</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinės"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "L_eisti perjungimo klavišus"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES klavišo "
"paspaudimus."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymai (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Pelės _nustatymai..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo "
"nustatytą laiko tarpą."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų "
"pačių klavišų paspaudimų."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Įjun_gti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems ypatybes"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_priimta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_nuspausta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "_atmesta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "simbolių per sekundę"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundžių"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "taškų/sekundžių"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>S_palvos</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Taškinė korekcija</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Meniu ir įrankių juostos</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Atvaizdavimas</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Glotninimas</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Popikselių tvarka</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Geriausia _forma"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_riderinti sau..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Iš_kirpti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Centruoti\n"
"Užpildyti ekraną\n"
"Ištempti\n"
"Mastelis\n"
"Iškloti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Valdymas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
msgid "D_etails..."
msgstr "Išsa_miau..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Darbastalio šriftas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "At_verti šriftų aplanką"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
msgid "Gra_yscale"
msgstr "P_ilkumo pustonių"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
msgid "N_one"
msgstr "J_okios"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
msgid "New File"
msgstr "Naujas failas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
msgid "Pointer"
msgstr "Žymeklis"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_aiška:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atstatyti į numatytąsias"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Vientisa spalva\n"
"Horizontalus perėjimas\n"
"Vertikalus perėjimas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekstas po elementais\n"
"Tekstas šalia elementų\n"
"Tik piktogramos\n"
"Tik tekstas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "Theme Details"
msgstr "Temos informacija"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "Window Border"
msgstr "Lango rėmelis"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programų šriftas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "D_okumentų šriftas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Keičiami greitieji meniu klavišai"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_Full"
msgstr "V_isa"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Į_vesties laukeliai:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Install..."
msgstr "Į_diegti..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinė"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Vienspalvis"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_None"
msgstr "_Joks"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "_Save"
msgstr "_Išsaugoti"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
msgid "_Selected items:"
msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
msgid "_Slight"
msgstr "_Nežymi"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:90
msgid "_Windows:"
msgstr "_Langai:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:91
msgid "dots per inch"
msgstr "taškų colyje"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:92
msgid "gtk-delete"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškas."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškai."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškų."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
msgid "Use previous font"
msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use selected font"
msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:106
msgid "filename"
msgstr "failo pavadinimas"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:113
msgid "page"
msgstr "puslapis"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:120
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Temų diegyklė"
#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome temų paketas"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"<b>Width:</b> %d %s\n"
"<b>Height:</b> %d %s\n"
"<b>Type:</b> %s\n"
"<b>Location:</b> %s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"<b>Plotis:</b> %d %s\n"
"<b>Aukštis:</b> %d %s\n"
"<b>Tipas:</b> %s\n"
"<b>Vieta:</b> %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "taškelis"
msgstr[1] "taškeliai"
msgstr[2] "taškelių"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
#, c-format
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Temos įdiegti nepavyko.\n"
"Sistemoje neįdiegta programa %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"Temos įdiegti nepavyko.\n"
"Klaida išskleidžiant temą."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
msgstr "Ši tema yra posistemė. Šią temą reikia sukompiliuoti."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Failo formatas netinkamas"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
msgid "Installation Failed"
msgstr "Įdiegti nepavyko"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Palikti esamą temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Pritaikyti naują temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Ši tema yra nepalaikomo formato."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks "
"pats kaip ir šaltinio kelias"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Failo formatas netinkamas."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "Select Theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "Theme Packages"
msgstr "Temų paketai"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "Pe_rrašyti"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema negali būti ištrinta"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
"Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. "
"Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne "
"GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų "
"tvarkykle."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopijuojama „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Failai kopijuojami"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Motininis langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Motininis dialogo langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Šaltinio URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Atlikta dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI numeris"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaičius"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek iš viso yra URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
"pritaikymui"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI valdymas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferred Assistive Technology"
msgstr "Pageidaujama pagalbinė technologija"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
msgid "Mobility AT"
msgstr "Judrumo PT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME judrumo pagalbinę technologiją"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Automatiškai paleisti pageidaujamą PT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdinis"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME vaizdinę pagalbinę technologiją"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual AT"
msgstr "Vaizdinė PT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Paveikslėlių žiūryklė</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Greitų žinučių programa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Pašto programa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Judrumo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimedijos grotuvas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalo emuliatorius</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstų redaktorius</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Vaizdo grotuvas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vaizdinis</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Žiniatinklio naršyklė</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Accessibility"
msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Vykdyti žymą:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Run at st_art"
msgstr "Paleisti p_aleidimo metu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution pašto programa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution pašto programa 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution pašto programa 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution pašto programa 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution pašto programa 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution pašto programa 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution pašto programa 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstinė naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstinė naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey paštas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
msgstr "Paprasta klaviatūra ekrane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartinis XTerminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Filmų leistuvas Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekstinė naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Pakeisti ekrano raišką"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekrano raiška"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "Inverted"
msgstr "Invertuota"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Raiška:"
#: ../capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
#: ../capplets/display/main.c:573
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pasukimas:"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatytieji nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ekrano %d nustatymai\n"
#: ../capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekrano raiškos nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:658
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
msgstr[1] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
msgstr[2] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Palikti šią raišką"
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Palikti šią raišką"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra "
"neprieinamas."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio "
"keitimas veikimo metu neįmanomas."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Naujas spartusis klavišas..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n"
"Bandykite kombinuoti su Control, Alt ar Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n"
" „%s“\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti klaviatūros įrankį: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma "
"demono)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Žymeklio mirksėjimas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Kartojimo klavišai</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layout Options"
msgstr "Išdėstymo nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų gaunamaų "
"be pertraukos ilgai spausdinant"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "P_ritaikymas neįgaliesiems..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Layouts:"
msgstr "Iš_dėstymai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Pardavėjai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:240
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:234
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr "Pardavėjai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milisekundė"
msgstr[1] "%d milisekundės"
msgstr[2] "%d milisekundžių"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Nežinomas žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Default Pointer"
msgstr "Numatytasis žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Numatytasis žymeklis, gaunamas su X'ais"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "White Pointer"
msgstr "Baltas žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Invertuotas numatytasis žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
msgid "Large Pointer"
msgstr "Didelis žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Didelė normalaus žymeklio versija"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Didelis baltas žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Balto žymeklio didelė versija"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Žymeklių tema"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Dvigubo spustelėjimo trukmė </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Vilkimas ir numetimas</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Pelės orientacija</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Greitis</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Greitas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Didelis</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Didelis</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Mažas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lėtas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mažas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Paspaudus Ctrl klavišą išryškinti žymeklį"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Motion"
msgstr "Judėjimas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Žymeklio dydis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Pointers"
msgstr "Žymekliai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid ""
"Small\n"
"Medium\n"
"Large"
msgstr ""
"Mažas\n"
"Vidutinis\n"
"Didelis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Keisti pelės nustatymus"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Tiesioginis _ryšys su internetu</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ignoruoti kompiuterių sąrašą</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Naudoti autentifikaciją</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Naudotojo varda_s:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detalės"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Neprijungta"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatiškai aptikti"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio garso serveris"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Patikrinti garsą"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Tyla"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME garso nustatymai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Garso konferencijos</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Numatytieji mikšerio takeliai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzika ir filmai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Garso įvykiai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tikrinama...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Garso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. Jeigu "
"reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei Control "
"klavišų pagalba."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Ga_rso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Gar_so įrašymas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Sistemos pypsėjimas"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Tikrinti"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Tikrinamas konvejeris"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "Į_renginys:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Groti sistemos garsus"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Garso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Judėjimo klavišas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Lango antraštės veiksmas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Langų pasirinkimas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langų nustatymai"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lėtų klavišų aliarmas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų "
"funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neaktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nedeaktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Lipnių klavišų aliarmas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių "
"Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia "
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 "
"kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų "
"klaviatūros darbo būdą."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n"
"To reikia norint leisti pakeisti žymeklių temą."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n"
"To reikia norint leisti pakeisti žymeklius."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Panašu, kad kita programa jau turi prieigą prie klavišo „%u“."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Klaida bandant vykdyti (%s),\n"
"kuris yra susietas su klavišu (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n"
"Tai gali atsitikti esant įvairioms aplinkybėms:\n"
"- klaida libxklavier bibliotekoje\n"
"- klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X serveris su nesuderinama libxkbfile versija\n"
"\n"
"X serverio versijos duomenys:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukite:\n"
"- <b>%s</b> rezultatą\n"
"- <b>%s</b> rezultatą"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n"
"Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n"
"Pabandykite naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukite naujesnę XFree "
"versiją."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME "
"klaviatūros nustatymų.</b>\n"
"\n"
"Tikėtasi %s, tačiau rasti šie nustatymai: %s.\n"
"\n"
"Kurį rinkinį norite naudoti?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Naudoti X serverio nustatymus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Palikti GNOME nustatymus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Nepavyko gauti numatytojo teminalo. Patikrinkite, kad jūsų numatytojo "
"terminalo komanda yra nurodyta ir nurodo tinkamą programą."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti komandos: %s\n"
"Įsitikinkite, kad tai tinkama komanda."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Nepavyko užmigdyti kompiuterio.\n"
"Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nepavyko įkelti garso failo %s kaip pavyzdžio %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nepavyko aptikti naudotojo namų aplanko"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "P_rieinami failai:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Įkelti modmap failus"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Ar norite įkelti šį modmap failą(us)?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "Į_kelti"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Į_kelti failai:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Error creating signal pipe."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Peržiūros plotis"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Peržiūros aukštis"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Paleisti %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nauja skaičialentė"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
msgstr "Naujas dokumentas"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
msgid "Network Servers"
msgstr "Tinklo serveris"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:168
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Atverti</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Siųsti į..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Redaguota %Y-%m-%d"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Atverti su „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Atverti su numatytąja programa"
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atverti failų naršyklėje"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žymė „%s“, laukta žymės „%s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Tinkamo žymelių failo duomenų aplankuose nerasta"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelė nerasta"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodytas joks MIME tipas"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia privati žyma"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ sukūrusios „%s“ žymelę"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Rasti dabar"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Atverti %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Trinkt"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Cinkt"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Pypt"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Nėra garso"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Šiam įvykiui priskirtas garsinis failas neegzistuoja.\n"
"Galbūt norite įdiegti gnome-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Šiam įvykiui skirtas garso failas neegzistuoja."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pasirinkite garso failą"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Failas %s nėra tinkamas wav failas"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Pasirinkite garso failą..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Suvyniojama"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jei teigiama, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus "
"sinchronizuotos"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "El. pašto susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Išmesti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Išmetimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Namų aplanko susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti žinyno naršyklę"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Žinyno naršyklės paleidimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Žiniatinklio naršyklės paleidimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atsijungimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Media player"
msgstr "Multimedijos grotuvas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Multimedijos grotuvo klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Kito takelio klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Pauzės klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pauzė)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Ankstesnio takelio klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Paieškos susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
msgstr "Peršokti prie kito takelio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
msgstr "Miegoti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Miego susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Grojimo sustabdymo klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume down"
msgstr "Patylinti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
msgstr "Nutildyti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Garsumo nutildymo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume step"
msgstr "Garsumo žingnis"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Garsumo didinimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Jei paleidžiant ekrano užsklandą iškylą klaidų, rodyti dialogą"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Rodyti paleidimo klaidas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Paleisti ekrano užsklandą"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Įprastos užduotys"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo "
"veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Užduoties vardas, rodomas valdymo centre (tad verčiamas), kabliataškis ir "
"atitinkamo vykdomojo .desktop failo vardas."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Keisti darbastalio foną;background.desktop,Keisti temą;gtk-theme-selector."
"desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;default-applications.desktop,"
"Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Pailsėkite!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nustatymai"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Apie"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pailsėti"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Netikrinti ar yra pranešimų vieta"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Spausdinimo monitorius"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
"vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
"skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stilius:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME šriftų žiūrėjimo programa"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "DYDIS"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVEDIMO-FAILAS"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pritaikyti naują šriftą?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nepritaikyti šrifto"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta "
"žemiau."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Prit_aikyti šriftą"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Apibūdinimas"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Valdiklių tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Langų rėmelio tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AĄBCČDĘ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FAILAS]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Pritaikyti temą"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Nustato numatytąją temą"