Tue Jan 13 10:48:57 2004 Jonathan Blandford <jrb@gnome.org> * gnome-settings-daemon: Merge in acme. We now have a variety of actions for the keybinding capplet.
3334 lines
101 KiB
Text
3334 lines
101 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-13 02:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 16:54-0100\n"
|
|
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Forrit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Stuðningur</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
|
|
"innritun.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Stoðtæknistillingar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "_Loka og skrá út"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Virkja stoðtækni"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Stækkunargler"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "L_yklaborð á skjá"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Skjálesari"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
|
|
"uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn "
|
|
"verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn "
|
|
"verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-"
|
|
"pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Villa kom upp við ræsingu músarvalglugga."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Lyklaborð"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
|
|
"aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Þættir</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Hik:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "H_eimila víxllykla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
|
|
"tíma sem notandi getur stillt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Músarlyklar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Músar_stillingar..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma "
|
|
"sem notandi getur stillt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
|
|
"röð."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "H_raði:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "s_amþykktur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_smellt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_hafnað"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "letureiningar/sekúndu"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekúndur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixlar/sekúndu"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúndur"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "_Litur"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left color:"
|
|
msgstr "_Vinstri litur:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right color:"
|
|
msgstr "_Hægri litur:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "Top co_lor:"
|
|
msgstr "Litur _efst:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom color:"
|
|
msgstr "Litur _neðst:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Tile"
|
|
msgstr "_Raða"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "_Miðja"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Sc_ale"
|
|
msgstr "Kv_arða"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Stretch"
|
|
msgstr "_Teygja"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "E_ngin mynd"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Bakgrunnsstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bac_kground style:"
|
|
msgstr "Ba_kgrunnsstíll"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Láréttur stigill"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velja lit"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture _options:"
|
|
msgstr "Myndavalk_ostir:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Fyrsti litur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Annar litur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Velja m_ynd:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Heill litur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Lóðréttur stigill"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
|
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
|
|
"virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. "
|
|
"KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i af %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Flyt: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Frá: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Til: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Frá URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI sem flutt er frá"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Til URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI sem flutt er til"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Lokið við hluta"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Núverandi URI listi"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Öll URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Heildarfjöldi URIa"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Tengist..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Hleð inn..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Lykill"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilkynning"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Breyta setti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við "
|
|
"notkun"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Viðmótsstjórnun"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekki skrána '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
|
|
"bakgrunnsmynd."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
|
|
"Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veldu aðra mynd í staðinn."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Veldu mynd."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Valin forrit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx textavafri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links textavafri"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution póstforrit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Gnome Stjórnborð"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Staðlað XStjórnborð"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "S_kilgreindur ritill"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "S_kilgreint póstforrit:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "S_kilgreint skel:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "S_kilgreindur vafri:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Skipu_n:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn vafri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Keyrsluflagg:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Póstforrit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
|
|
"dansa hringdans til að það virki."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Ræsa í sk_el"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Skel"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textaritill"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Þetta forrit getur opnað URI"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Þetta forrit þarf að keyra í _skel"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Vafri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gluggastjóri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nafn:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eiginleikar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Veldu póstforrit:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Veldu stjórnborð:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Veldu vafra:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Veldu textaritil"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Aðgengi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Aðgengisstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Háþróað"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Háþróaðar stillingar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Valmynd stjórnstöðvar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish-gluggastjóri"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Veldu þemu og letur fyrir gluggana þína"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Stilla flýtilykla fyrir gluggana þína"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Flýtivísanir"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Skilgreinir hvernig á að virkja glugga"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Virkjunarhegðun"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Skilgreina sérstaka eiginleika fyrir samræmda glugga"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Samstæðir gluggar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Stilla hvernig á að lágmarka, hámarka og endurheimta glugga"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Hámörkun og lágmörkun"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Lýsigögn"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Velja Sawfish-notandastig"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Velja ýmsa gluggakosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Stilla flutning og breytingar á stærð"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Flutningur og breyting á stærð"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Skilgreina staðsetningu glugga á skjáborðinu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Tengja hljóð við gluggastjóraatvik"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Stilla vinnusvæði og sjónarhóla"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Vinnusvæði"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Legacy-forrit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Stillingar Legacy-forrita (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Breyta skjáupplausn"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Skjáupplausn"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:377
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Upplausn:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:396
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Upp_færslutíðni:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:417
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Skjástillingar %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:444
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:494
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valkostir"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri "
|
|
"stillingar endurheimtar."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri "
|
|
"stillingar endurheimtar."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:564
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Nota _fyrri upplausn"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Halda upplausn"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
|
|
"keyrslutíma ekki mögulegar."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
|
|
"skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Viðbætur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Skráartegundir og forrit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Skilgreindu hvaða forrit opnar eða skoðar hverja skráartegund."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Bæta við _skráartegund..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Bæta við _þjónustu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "sekúndur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Veldu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "_Flokkur:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "S_jálfgefin aðgerð:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin _aðgerð:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Breyta skráartegund"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Skráarendingar:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Líta á innihald"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "_Forrit:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Forrit sem keyra skal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Keyra forrit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "Bæt_a við:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Lýsing:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Br_eyta..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-tegund:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "Keyra hvaða forrit:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "Samski_ptastaðall:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fja_rlægja:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Sjá:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Skráartegundir og forrit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Breyta skráarflokkun"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Líkan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel sem inniheldur flokkunargögnin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Upplýsingar um MIME flokk"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Safnbreyta með upplýsingum um MIME flokkinn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Skilgreina"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Viðbót"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Safnbreyta með gögn um MIME tegundina"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Er bæta við valgluggi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Satt ef þetta er valgluggi til að bæta við MIME tegund"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Bæta við skráartegund"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki "
|
|
"innihalda bil."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "MIME tegund með því nafni er til. Skrifa yfir?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Flokkur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Veldu skráarflokk"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Skoða sem %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Myndir"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Kvikmyndir"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Líkan aðeins fyrir flokka"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internet-þjónustur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Breyta þjónustuupplýsingum"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Þjónustuupplýsingar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Safnbreyta með þjónustuupplýsingum"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Er bæta við"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "SATT ef þetta er valgluggi til að bæta við þjónustu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Bæta við þjónustu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og "
|
|
"punkta."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Það er til samskiptastaðall með því nafni."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Óþekktar tegundir þjónustu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Veraldarvefurinn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Skráarflutningsstaðall (FTP)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Nánari upplýsingar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Handbókarsíður"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Flutningur á tölvupósti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Gnome-handbækur"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Veldu skjáborðsletur"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Leturmálun</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Núans:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Sléttun:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Röð undirpixla:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Bestu _form"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Bestu _birtuskil"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "_Nánar..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Leturstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Nánar um leturmálun"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "G_rátónn"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Fara í leturmöppu"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "En_ginn"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution :"
|
|
msgstr "_Upplausn:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Skilgreina letur fyrir forrit"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Skilgreina letur fyrir "
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Skilgreina jafnbreitt letur fyrir stjórnborð og svipuð forrit"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Forritsletur:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Skjáborðsletur:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Full"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Miðlungs"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Einlitt"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "E_kkert"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ögn"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "S_tjórnborðsletur:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Nota letur"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Letur _gluggatitils:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Upplausn (_punktar á tommu)"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Flýtihamur"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tegund flýtilykils."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "GNOME-sjálfgefið"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gluggastjórnun"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK"
|
|
"+ er ófullkomin."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Flýtivísun"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir lyklaborðsflakksskemu."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Flýtilyklar"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "Flýtivísanir fyrir _textaritun:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Aðgengi"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Layout Options"
|
|
msgstr "Háþróaðar stillingar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Leyf_a frestun hlés"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core Layout Configuration"
|
|
msgstr "Netselsstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Lyklaborð"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout _options:"
|
|
msgstr "Myndavalk_ostir:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
|
|
"lyklaborðsnotkunar."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Innsláttarhlé"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Aðgengi..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Tími hlés _varir:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Hi_k:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "Umbrot"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset to defaults"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hraði:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Vinnutími varir:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "mínútur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Stilltu lyklaborðið"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Handbókarsíður"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
|
|
msgid "$1,234.56"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1/2/03"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
|
|
msgid "12:34 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
|
|
msgid "4:56 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>Þættir</b>"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Þættir</b>"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Times</b>"
|
|
msgstr "<b>Forsýning</b>"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
|
|
msgid "C_hange languages in use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will not take effect for the\n"
|
|
"desktop's bars and menus before\n"
|
|
"next time you log in. Changes take\n"
|
|
"effect in applications next time you\n"
|
|
"run them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Customize _dates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Customize _numbers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize _times..."
|
|
msgstr "Skilgreint þema"
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Drag languages to set the preferred\n"
|
|
"order of use; If there exists a\n"
|
|
"translation in the first language it will\n"
|
|
"be used, otherwise the next will be tried"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Jan 2, 2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Measurement _Units:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Show _all regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferred language differs\n"
|
|
"from that of your currently\n"
|
|
"selected date, time, and number\n"
|
|
"formats. You can change your\n"
|
|
"formats in the Formats tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Region:"
|
|
msgstr "_Upplausn:"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Language and Culture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
msgstr "Stilltu músina"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Óþekktur bendill"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Sjálfgefin bendill"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Hvítur bendill"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Stór bendill - núverandi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Stór bendill"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Stór hvítur bendill"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Stærð bendils"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Bendla_þema:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Stefna músar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Hraði</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr "
|
|
"en þú innritar þig næst.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hratt</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Mikil</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stór</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Lágt</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Hægt</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Lítil</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Hnappar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Bendlar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Hreyfing"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Músarstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Hröðun:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "S_tór"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Örvhent mús"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Næmi:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "S_már"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Þröskuldur:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tímamörk:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mús"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Stilltu músina"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netsel"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Netselsstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Nánar um HTTP-sel"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP sel:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Netselsstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Hlið:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ætisþjónn:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Nánar"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP sel:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lykilorð:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "N_otandanafn:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Hljóðstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Flassa allan skjáinn"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Hljóðatvik"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Hljóðstillingar"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Kerfisbjalla"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "M_yndræn svörun:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Úllen-dúllen-doff, kikke-lani-koff"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Valin þemu fyrir ofan verða prófuð með forsýningu hér."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Sýnishnappur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Sýnisgátreitur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Sýnistextasvið"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Undirvalmynd"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Atriði 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Annað atriði"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Einvalsreitur 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Einvalsreitur 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Einn"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Tveir"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
|
|
"valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-"
|
|
"themes\" pakkann."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Skilgreint þema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
|
|
"líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Þema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Þemainnsetning"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "Setja _upp"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Nota _bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Nota _letur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Stjórntæki"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Vista þema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Veldu skjáborðsletur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "S_tutt lýsing:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Nánar um þema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Þemastillingar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Nánar um þema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Gluggakarmur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Fara í þemamöppu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "Setja _upp þema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Vista þema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Nafn þema:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Valblöð og tækjastikur"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forsýning</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_lippa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Aðeins táknmyndir"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ný skrá"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Bara texti"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Afrita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sýs_l"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Skrá"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ný"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Opna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Líma"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Prenta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Hætta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Ofur"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Gluggastillingar"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar glugga"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME stjórnstöð: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Umbrot"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Umbrot fyrir þessa sýn á capplett-in"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Capplet efnisskrárhlutur"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Áki G. Karlsson <aki at akademia dot is>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME-stjórnstöð"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Skjáborðseiginleikastjóri."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Um þetta forrit"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Yfirlit yfir stjórnstöðina"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Um"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innihald"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjálp"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME stillingatækið"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Nota skel, jafnvel þótt Nautilus sé í gangi."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
|
|
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við keyrslu (%s)\n"
|
|
"sem er tengt við lykilinn (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Breidd forsýningar"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Hæð forsýningar"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Finn ekki hbox. Nota venjulegt skráarval."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forsýn"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
|
|
"Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
|
|
"til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:241
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Atvik"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:250
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Hljóðskrá"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Hljóð:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:280
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Hljóð_skrá:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:284
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:302
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "S_pila"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rúlla upp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Sýna villur í ræsingu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Ræsa XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Afstöllun"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Núans"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "RGBA röð"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á "
|
|
"\"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" "
|
|
"- blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" "
|
|
"- engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - "
|
|
"undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - "
|
|
"enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans "
|
|
"og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Flýtilyklar"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Lyklaborð"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Valkostir"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "Postpone break"
|
|
msgstr "Fresta hléi"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Gera hlé!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Stillingar"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Um"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Taka hlé"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d mínútur fram að næsta hléi"
|
|
msgstr[1] "%d mínútur fram að næsta hléi"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:605
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:804
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Áminning um hlé"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:94
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist "
|
|
"ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn "
|
|
"með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> "
|
|
"Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stíll:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Höfundarréttur:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Samhengisvalsatriði fyrir letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
|
|
"letur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
|
|
"letur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Á að smámynda PCF letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Smiðja fyrir fontilus samhengisval"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fontilus samhengisval"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Fontilus samhengisvalssmiðja"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Nautilus samhengisvalsfærslur fyrir letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Gera að forritsletri"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Sjá fyrir innihald þemaeiginleika"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Themus-sjá fyrir þemaeiginleika"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Ekki virkja letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
|
|
"neðan."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Virkj_a letur"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Þemu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Stjórnþema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Gluggakarmsþema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Táknmyndaþema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI sem sýnt er"
|
|
|
|
# translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Á að smámynda þemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize your desktop background"
|
|
#~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "Netselsstillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "einvalsreitur1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "einvalsreitur2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "einvalsreitur3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "einvalsreitur4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "einvalsreitur5"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Hegðun"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Skilgreinir sjálfgefna hegðun GNOME-forrita."
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Ein mínúta fram að næsta hléi"
|