gnome-control-center/po/ro.po
Jonathan Blandford 92999c9380 Merge in acme. We now have a variety of actions for the keybinding
Tue Jan 13 10:48:57 2004  Jonathan Blandford  <jrb@gnome.org>

        * gnome-settings-daemon: Merge in acme.  We now have a variety of
        actions for the keybinding capplet.
2004-01-13 15:59:09 +00:00

3365 lines
104 KiB
Text

# Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2003.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro> 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-13 02:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 03:07+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suport</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aceastei setări nu vor intra în "
"acţiune decât la următoarea logare.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Închide şi lo_gout"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare logare:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Activea_ză tehnologiile de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Tastatură _virtuală"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Cititor _ecran"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activează la logare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok“ "
"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul "
"„gnopernicus“ trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţi de "
"mărire."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok“ trebuie "
"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus“ "
"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mouse-ului: "
"%s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s“"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importă setările din fişier"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate a tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
"pentru tastatură nu vor funcţiona fără ea."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Refuză _tastarea repetitivă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Permite controlul _mouse-ului</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Facilităţi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Principale"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Bip la (de)activarea de la tastatură a facilităţilor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bip când tasta este:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Permite _modificatori"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoră toate apăsările ACELEAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
"perioadă de timp ce poate fi setată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferinţe mouse..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp "
"ce poate fi setată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Timp accelerării la viteză maximă:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Controlează mişcarea mouse-ului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Activea_ză accesibilitatea tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Import setări facilităţi..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Acceptă _doar taste apăsate timp de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "acce_ptată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "apă_sată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "igno_rată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caractere/secundă"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisecunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixeli/secundă"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_uloare:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Culoare s_tânga:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Culoare d_reapta:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Culoare _sus:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Culoare _jos:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Mozaic"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "Cent_rată"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Scala_tă"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Î_ntinsă"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Fără imagine"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Regăseşte şi reţine setările implicite"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferinţe fundal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Stil fundal:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Poştă electronică"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient orizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Alegeţi o culoare"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opţiuni imagine:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Culoare primară"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Culoare secundară"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Selectaţi _imaginea:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Culoare solidă"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi "
"butonul pentru a o selecta."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Puteţi trage imagini deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "Preferinţe tastatură"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon“.\n"
"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu "
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi "
"în conflict cu managerul de setări GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s“\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplică setările şi ieşi"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i din %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transfer: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De la: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Către: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Din URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Către URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Parte terminată"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Index curent URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI-uri"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Număr total de URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Mă conectez..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarc..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Apel returnat"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Iniţiază această apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Set de schimbări"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru "
"aplicare"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Control UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Obiect editor proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nu am putut găsi fişierul „%s“.\n"
"\n"
"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
"altă imagine de fundal."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s“.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
"Alegeţi o altă imagine în locul ei."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Selectaţi o imagine."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaţii preferate"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navigatorul text Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navigatorul text Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor personali_zat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalizat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navigator Web personali_zat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandă:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Proprietăţi editor implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de text implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navigator Web implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Manager de ferestre implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Fanion e_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editare..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poştă electronică"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică“, "
"să fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face "
"să funcţioneze."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Porneşte în _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _fişiere multiple"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control“"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în administratorul "
"de fişiere"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrator de ferestre"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietăţi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selectaţi o aplicaţie de poştă electronică:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selectaţi un terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selectaţi un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Setări accesibilitate"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setări avansate"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Meniu centru de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Administrator de ferestre Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparenţă"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalizaţi scurtăturile de taste pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportament focalizare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configurează anumite ferestre să aibă caracteristici particulare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Grup de ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurează minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizare şi maximizare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Selectaţi diverse opţiuni pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configuraţi mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mutare şi redimensionare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configuraţi poziţionarea ferestrelor pe desktop"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plasament"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Asociaţi sunete evenimentelor administratorului de ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configuraţi spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Spaţii de lucru"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicaţii învechite"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Setări aplicaţii învechite (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rezoluţie ecran"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "Re_zoluţie:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Rată re_fresh:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Setări implicite"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Setări ecran %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Implicit doar pentru acest _calculator (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi "
"restaurate."
msgstr[1] ""
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi "
"restaurate."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Păstrează rezoluţia"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
"în timp ce acesta este pornit."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Specificaţi ce programe vor fi utilizate pentru a deschide sau afişa orice "
"tip de fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Adaugă tip de _fişier..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adaugă _serviciu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "secunde"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "A_legeţi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acţiu_ne implicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Acţiune i_mplicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editare tip de fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensii fişiere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Analizează conţinutul"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "Pro_gram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program de pornit"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Porneşte un program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Porneşte în _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Adaugă:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editare..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tip _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program de pornit:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componentă _vizualizare:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Specificaţi programele utilizate pentru a deschide sau afişa orice tip de "
"fişier"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editare categorie de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel ce conţine datele categoriei"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Info categorie MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok“"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informaţii despre tipul MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Este un dialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Adaugă tip de fişier"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip“ şi nu "
"poate conţine spaţii."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Arată ca %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model doar pentru categorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Servicii Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editare informaţii serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Info serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structură conţinând informaţii despre serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "De adăugat"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Adaugă serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduceţi un nume de protocol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nume de protocol invalid. Introduceţi un nume de protocol fără spaţii sau "
"punctuaţie."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Un protocol cu acest nume există deja."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipuri de servicii necunoscute"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentaţie detaliată"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pagini de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmisie prin poştă electronică"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentaţie Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonturi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Randare fonturi</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Aproximare:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Netezire:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Ordine subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Cele mai bun_e forme"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Cel mai b_un contrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Detal_ii..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferinţe fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalii randare fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Scală de _gri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Deschide dosarul fonturilor"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "N_iciuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "Re_zoluţie:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Setaţi fontul pentru aplicaţii"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Setaţi fontul pentru iconiţele de pe desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Setaţi fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Font aplicaţii:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Font _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "C_ompletă"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "M_edie"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "M_onocrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Niciuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Uşoară"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Font _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilizează font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font tit_luri ferestre:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "Re_zoluţia în puncte/ţol (dpi):"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accel:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tastaţi un nou accelerator sau Backspace pentru a şterge"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tastaţi un nou accelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "Set implicit GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acţiune necunoscută>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Administrare ferestre"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Scurtătura „%s“ este deja utilizată pentru:\n"
" „%s“\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că GTK+ "
"a fost incomplet instalat."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături de taste"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Scurtături _desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Scurtături _editare text:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asociaţi scurtături comenzilor des utilizate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet“-ului tastaturii: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "Accesi_bilitate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
"orice schimbare)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Porneşte pagina cu setările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Setări avansate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Configurare Proxy reţea"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de a impune o pauză"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferinţe tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout _options:"
msgstr "_Opţiuni imagine:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
"cauzate de lucrul prelungit la tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauze de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Accesi_bilitate..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "Machetă"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Pagini de manual"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Facilităţi</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Facilităţi</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Customize _times..."
msgstr "Temă personalizată"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "Re_zoluţie:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr ""
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Schimbaţi comportamentul mouse-ului"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor necunoscut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor implicit - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor implicit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor alb - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor mare - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor alb mare - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor alb mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mărime cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Teme cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Intervalul de timp pentru dublu-click</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Atenţie:</b> Modificările acestei setări vor fi intra în "
"acţiune la următoarea logare.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rapidă</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Mare</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mare</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Mică</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lentă</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mic</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursoare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Mişcare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferinţe mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Acc_elerare:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Mouse pentru mâna stângă"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitate:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mic"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Schimbaţi comportamentul mouse-ului"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Opţiuni Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalii proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configurare Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gazdă s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "D_etalii"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _ftp:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Nume utilizator:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferinţe sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flash pe _tot ecranul"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferinţe sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Difuzor sistem"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Sunete pentru _evenimente"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Feedback _vizual:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "În Oceanul Pacific, înota un peşte mic"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Exemplu buton"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Exemplu buton bifare"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Exemplu intrare text"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submeniu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Alt element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Buton radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Buton radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Unu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Doi"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
"înseamnă că dialogul „Preferinţe teme“ a fost instalat greşit, sau nu aţi "
"instalat pachetul „gnome-themes“."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Temă personalizată"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema“."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Schema temei implicite nu a putu fi găsită. Aceasta înseamnă ca nu aveţi "
"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf configurat incorect."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Import teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Inmportă"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplică _fundalul"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplică _fontul"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra "
"acestei ferestre."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvează tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descriere scurtă:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalii temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferinţe temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Detalii _temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Această temă nu sugerează un anume font sau fundal."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Această temă sugerează un font:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Margine fereastră"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Deschide directorul temelor"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Importă tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salvează tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nume _temă:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Meniuri şi bări cu unelte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Taie"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Doar iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Fişier nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Arată iconiţe în _meniuri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Doar text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etichete butoane:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte detaşabile"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor "
"administratorului de ferestre</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (sau „Logo Windows“)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca, ţineţi apăsată această "
"tastă:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferinţe ferestre"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalul de timp înainte de ridicare:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selectează ferestrele când mouse-ul ajunge deasupra lor"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietăţi ferestre"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Machetă"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Machetă utilizată pentru această afişare a capplet-urilor"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Director de obiecte capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Director capplet afişat curent"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrul de control GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Administrator proprietăţi desktop."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrul de control Gnome: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicaţie"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Unealta de configurare GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus rulează"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nu am putut crea directorul „%s“.\n"
"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursoarelor."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d“."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Eroare la pornirea (%s)\n"
"care este mapat cheii (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă“ al utilizatorului"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s, dar tipul aşteptat era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Lăţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizar: implicit 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Înălţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nu pot găsi un „hbox“, utilizez o selectare normală de fişiere"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un\n"
"set implicit de sunete."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wav valid"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Fişier sunet"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sunete:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Fişier sunet:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selectează fişierul de sunet"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Redă"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Administratorul de ferestre „%s“ nu are înregistrată nici o unealtă de "
"configurare\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rulează în sus"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, descriptorul mime pentru text/plain şi text/* va fi "
"ţinut sincronizat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Arată un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Porneşte XScreenSaver la logare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Arată erorile de pornire"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Porneşte XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Aproximare"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rezoluţia utilizată pentru conversia mărimii fonturilor în dimensiuni pixel, "
"adică în puncte pe ţoli (dpi)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când "
"ordinea pixelilor este „rgba“. Valori posibile sunt: „rgb“ - roşu la stânga "
"(cel mai adesea), „bgr“ - albastru la stânga, „vrgb“ - roşu sus, „vbgr“ - "
"roşu jos."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tipul de antialiere utilizat la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
"„none“ - nici o antialiere, „grayscale“ - antialiere standard, în trepte de "
"gri, „rgba“ - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tipul de aproximare utilizat la randarea fonturilor. Valorile posibile sunt: "
"„none“ - nici o aproximare, „slight“, „medium“ şi „full“ - aproximarea "
"maximă posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Scurtături de taste"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Tastatură"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Opţiuni"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Amână pauza de lucru"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Luaţi o pauză!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferinţe"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Despre"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Luaţi o pauză"
#: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minute până la următoarea pauză"
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să deschid dialog pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
"este: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Despre monitorul de tastare GNOME"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Monitorizare pauze"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa "
"nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
"adăuga cu click-dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou“ -> „Utilitare“ -> "
"„Zonă de notificare“."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elemente în meniul de context al fonturilor"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabrică pentru meniul contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Meniu contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fabrică meniu contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Intrări pentru fonturi în meniul contextual Nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţi teme."
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vizualizare proprietăţi temă Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nu aplica noul font"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru "
"acest font este afişată mai jos."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Aplică _fontul"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Control temă"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Teme de margini de fereastre"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Temă iconiţe"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI afişat curent"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AĂÂBCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"temele instalate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundal"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Configurare Proxy reţea"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Buton radio 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Buton radio 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Buton radio 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Buton radio 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Buton radio 5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Setaţi comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Un minut până la următoarea pauză"