gnome-control-center/po/lt.po
2012-03-22 00:01:07 +02:00

4729 lines
132 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:00+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Pašalinti darbastalio paveikslėlį"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Pakeitimai per dieną"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Sukeisti spalvas"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Antrinė spalva"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Iškloti"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Centruoti"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Ištempti (proporcingai)"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Užpildymas"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Apgaubti"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalus gradientas"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalus gradientas"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Viena spalva"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "keli dydžiai"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nėra darbastalio fono"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Dabartinis fonas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Darbastalio paveikslėliai"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Paveikslėlių aplankas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Spalvos ir gradientai"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Pakeisti foną"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Keisti „Bluetooth“ nustatymus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nustatyti naują įrenginį"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Pašalinti įrenginį"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Suporuotas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Siųsti failus..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth yra išjungtas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth yra išjungtas aparatiniu jungikliu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nėra Bluetooth adapterių"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "„%s“ matomumas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš įrenginių sąrašo?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "Jei pašalinsite šį įrenginį, prieš kitą naudojimą jį vėl turėsite iš naujo nustatyti."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Kitas profilis..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Numatytasis: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spalvų erdvė:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Bandomasis profilis: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Nustatyti visiems naudotojams"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sukurti virtualų įrenginį"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Palaikomi ICC profiliai"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Esami profiliai ekranui"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Esami profiliai skaneriam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Esami profiliai spausdintuvams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Esami profiliai kameroms"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Esami profiliai internetinėms kameroms"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Esami profiliai"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibravimas"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai prijungtas."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nepavyksta pašalinti automatiškai pridėto profilio"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Nėra profilio"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i metai"
msgstr[1] "%i metai"
msgstr[2] "%i metų"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mėnuo"
msgstr[1] "%i mėnesiai"
msgstr[2] "%i mėnesių"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i savaitė"
msgstr[1] "%i savaitės"
msgstr[2] "%i savaičių"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mažiau nei 1 savaitė"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Numatytasis RŽM"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Numatytasis PRGJ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Numatytasis pilkas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibruotas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Šis įrenginys nepalaiko spalvų derinimo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Įrenginys naudoja gamykliškai kalibruotus duomenis."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "Įrenginys neturi profilio, tinkamo viso ekrano spalvų korekcijai."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Įrenginys turi seną profilį, kuris gali nebebūti tikslus."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Neaptikta jokių įrenginių, palaikančių spalvų derinimą"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekranas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skaitytuvas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Internetinė kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam įrenginiui."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Sužinoti daugiau"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Pridėti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Pridėti virtualų įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Ištrinti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Pašalinti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Nustatyti šį įrenginį visiems šio kompiuterio naudotojams"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Pridėti profilį"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibruoti..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruoti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Pašalinti profilį"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Įrenginio tipas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gamintojas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Paveikslėlių failai gali būti tempiami į šį langą automatiniam laukų užpildymui."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Spalvų derinimo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Anglų (Didž. Britanija)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinų (supaprastinta)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Kinija"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Pasirinkite regioną"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regionas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Tinklo laikas:"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Pasukti vieną valandą pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Pasukti vieną valandą atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Pasukti vieną minutę pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Pasukti vieną minutę atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Perjungti tarp dienos ir nakties laiko."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 val."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12 valandų (AM/PM)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datos ir laiko nustatymų skydelis"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
#| msgid "Change your region and language settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Keiskite sistemos laiko ir datos nustatymus"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Datos ir laiko nustatymams pakeisti reikia patvirtinti tapatybę."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 laipsnių"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Dubliuoti ekranai"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Tempkite, jei norite pakeisti pagrindinį ekraną."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami pertvarkyti jo poziciją."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
#| msgid "Automatic configuration"
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Nepavyko pritaikyti konfigūracijos: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Skiriamoji geba"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Pasukimas"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Dubliuoti ekranai"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Pastaba: gali riboti raiškos pasirinkimą"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Aptikti ekranus"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranai"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Pakeisti ekranų ar projektorių raišką ir poziciją"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425
#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitų"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Nežinomas modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Kito prisijungimo metu bus mėginama naudoti įprastinę išvaizdą."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "Kito prisijungimo metu bus naudojama atsarginė GNOME darbalaukio veiksena, skirta nepalaikomai grafikos įrangai."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atsarginė (GNOME2)"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinė"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Klausti, ką daryti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Parinkite programą garso CD grojimui"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "garso DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tuščias Blu-ray diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "tuščias CD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tuščias DVD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tuščias HD DVD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray vaizdo diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "el. knygų skaitytuvas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vaizdo diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super vaizdo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Skyrius"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Numatytosios programos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Išimamos laikmenos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema yra atnaujinta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ieškoma atnaujinimų"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;atsarginė;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;laikmena;autopaleidimas;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Veiksmas"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesorius"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS tipas"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Žiniatinklis"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendorius"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Vaizdas"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Nuotraukos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Vaizdo _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikos grotuvas"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programinė įranga"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Kitos laikmenos..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Valdyklė"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Išvaizda"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Įjungta _atsarginė veiksena (GNOME2)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Garsas ir vaizdas"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Išjungti garsą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Pritildyti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Ankstesnis takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Kitas takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Leistukai"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Paleisti skaičiuotuvą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Paleisti pašto programą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Paleisti interneto naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrano nuotraukos"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Padaryti lango nuotrauką"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Padaryti srities nuotrauką"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopijuoti ekrano nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopijuoti lango nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopijuoti srities nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universali prieiga"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti mastelio keitimą"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti ekrano skaityklę"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Padidinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Sumažinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti didelį kontrastą"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Išdėstymo nustatymai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pridėti trumpinį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Pašalinti trumpinį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite rašyti šiuo klavišu.\n"
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Priskirti iš naujo"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nustatykite pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Sekantis paviršius;Žymeklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;Rutulinis manipuliatorius;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Žymeklio greitis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Tempimo slenkstis"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Norėdami patikrinti nustatymus, mėginkite dukart paspausti ant veido."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Išjungta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kraštinė slinktis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos URL nepateiktas."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Prieigos taškas"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost"
msgstr "%s tinklo nustatymai įskaitant slaptažodį ir bet kokius asmeninius nustatymus bus prarasti"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
#| msgid "Format:"
msgid "Forget"
msgstr "Pamiršti"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Neprisijungta prie interneto."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Vistiek sukurti prieigos tašką?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Atsijungti nuo %s ir sukurti naują prieigos tašką?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Tai yra jūsų vienintelis interneto ryšys."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_Sukurti prieigos tašką"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Tinklas;Belaidis;IP;LAN;Tarpinisserveris;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pasirinkite naudotiną sąsają šiai tarnybai"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Sukurti..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Pridėti įrenginį"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatinis adresas"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Potinklio kaukė"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Numatytasis kelias"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Įrenginys išjungtas"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Parametrai..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Tinklo pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Saugumo raktas"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#| msgid "Network"
msgid "Forget Network"
msgstr "Pamiršti tinklą"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Naudoti kaip prieigos tašką..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tinklo tipas"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sietuvas"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Grupės slaptažodis"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Išjungti VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Metodas"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigūravimo URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP prievadas"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS prievadas"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP prievadas"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks prievadas"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Tankiojo (Mesh) tinklo"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nevaldomas"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabelis neįjungtas"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Baigėsi teisės. Prisijunkite iš naujo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Prisijungti"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Pridėti paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Norėdami pridėti paskyrą, pirmiausia pasirinkite paskyros tipą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Paskyros tipas:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Klaida kuriant paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Klaida šalinant paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Interneto paslaugų paskyros"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internetas;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;Paštas;Adresatai;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Pasirinkite paskyrą"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Nežinomas laikas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutė"
msgstr[1] "%i minutės"
msgstr[2] "%i minučių"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i valanda"
msgstr[1] "%i valandos"
msgstr[2] "%i valandų"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Įkraunama - %s iki pilno įkrovimo"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Įspėjame apie senkančią bateriją, liko %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Naudojama baterija - liko %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
#| msgid "UPS charging"
msgid "Charging"
msgstr "Įkraunama"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power"
msgstr "Naudojama baterija"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Įkraunama - pilnai įkrauta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Įspėjame apie senkantį NSŠ, liko %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Naudojama NSŠ energija - liko %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Įspėjame apie senkantį NSŠ"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Naudojama NSŠ energija"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Jūsų antroji baterija pilnai įkrauta"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Jūsų antroji baterija yra tuščia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
#| msgid "Wireless"
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Belaidė pelė"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
#| msgid "Screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Belaidė klaviatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nenutrūkstamos srovės šaltinis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asmeninis skaitmeninis pagalbininkas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
#| msgid "_Music player"
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
#| msgid "Wacom Tablet"
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetė"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
#| msgid "Battery charging"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#| msgid "Calibration"
msgid "Caution"
msgstr "Įspėjimas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
#| msgid "_Type:"
msgid "Tip:"
msgstr "Patarimas:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Ryškumo nustatymai"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "paveikia energijos suvartojimą"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energija"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Baterija;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuoti"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Išjungti"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutės"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Neužmigdyti"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Naudojant bateriją"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Prijungus prie elektros tinklo"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgid "Suspend when inactive for:"
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Užmigdyti, kai kompiuteris nenaudojamas"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
#| msgid "When power is _critically low:"
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kai energija (baterija) _baigia išsekti"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Baigiasi ryškalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Baigėsi ryškalas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Atvertas dangtis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Atvertos durys"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Baigiasi popierius"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Baigėsi popierius"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atliekų konteineris pilnas"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optinio foto konduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optinis foto konduktorius nebeveikia"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pasirengęs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Dažų lygis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Rašalo lygis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Tiekimo lygis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktyvus"
msgstr[1] "%u aktyvūs"
msgstr[2] "%u aktyvių"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Nėra spausdintuvų"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Laikomas"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojamas"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšauktas"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atmestas"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Baigtas"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Darbo pavadinimas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Darbo būsena"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Testinis puslapis"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Spausdintuvai"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Keisti spausdintuvo nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Ieškoti pagal adresą"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Gaunami įrenginiai..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Vietinių spausdintuvų nerasta"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Tinklo spausdintuvų nerasta"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD nepaleista. Tinklo spausdintuvo aptikimas reikalauja ugniasienėje leistų tarnybų mdns, ipp, ipp-client ir samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Vietinis"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Tinklo"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Įrenginių tipai"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Atveriama ugniasienė mDNS ryšiams"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Atveriama ugniasienė Samba ryšiams"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Atveriama ugniasienė IPP ryšiams"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridėti spausdintuvą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Pašalinti spausdintuvą"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Tiekimas"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Numatytasis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Darbai"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Rodyti"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Spausdinti _testinį puslapį"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktyvūs spausdinimo darbai"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Pratęsti spausdinimą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pristabdyti spausdinimą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Atšaukti spausdinimo darbą"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Spausdintuvo darbai ir parinktys"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Pridėti naudotoją"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Pašalinti naudotoją"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Leidžiama naudotojams"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n"
"atrodo nėra pasiekiama."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regionas ir kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Keiskite savo regiono ir kalbos nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperinė"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį pridėjimui"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja sistemos regiono ir kalbos nustatymus."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja sistemos regiono ir kalbos nustatymus. Galite pakeisti sistemos nustatymus, kad jie sutaptų su jūsiškiais."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopijuoti nustatymus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopijuoti nustatymus..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Pasirinkite vaizdavimo kalbą (pakeitimus bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Įdiegti kalbas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Pašalinti kalbą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Pasirinkite regioną (pakeitimas bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Pridėti regioną"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Pašalinti regioną"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Laikai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Matavimas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Pridėti išdėstymą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Pašalinti išdėstymą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Pakelti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Nuleisti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Peržiūros išdėstymas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Naudoti tą patį išdėstymą visiems langams"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Leisti atskirus išdėstymus kiekvienam langui"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Naujiems langams naudojamas numatytasis išdėstymas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Naujiems langams naudojamas ankstesnio lango išdėstymas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo nustatymus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n"
"numatytaisiais nustatymais."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Rodymo kalba:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Įvesties šaltinis:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Jūsų nustatymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Ryškumas ir užrakinimas"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrano ryškumo ir rakinimo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Ryškumas;Rakinimas;Pritemdymas;Tuščias;Monitorius;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekranas išsijungia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundžių"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutės"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Už_temdyti ekraną energijos taupymui"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Išjungti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Už_rakinti ekraną po:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Neužrakinti kai namuose"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Vietos..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Šios programos versija"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME garso valdymo įtaisas"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Garsumo valdymas"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rodyti darbastalio garsumo valdiklį"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Keisti garso garsumą ir garso efektus"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lojimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Lašėjimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stiklas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaras"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Garso išvesties garsumas"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofono garsumas"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Užpakalinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mažiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balansas:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Išnykti:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nesustiprintas"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilis:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Jungtis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Viršūnių aptikimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s garsiakalbių testavimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testuoti garsiakalbius"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Išvesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Į_vesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Į_vesties lygmuo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Pasirinkite konfigūruojamą įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Garso efektai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Įspėjimų garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Vidinis"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testuojamas įvykio garsas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testas"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Žemų garsų stiprintuvas"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti garso nustatymų: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutilti"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Garso nustatymai"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Nutildytas"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Spartusis klavišas nenurodytas"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieinamumas;Kontrastas;Mastelis;Ekrano skaitytuvas;tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs klavišai;Lėtieji klavišai;Pasikartojantys klavišai;Pelės klavišai;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Pakeisti kontrastą:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrastas:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Teksto dydis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Padidinti dydį:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Sumažinti dydį:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Įjungti arba išjungti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Pritraukti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Atitolinti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Parinktys..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Priartinimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pyptelėti, kai naudojami didžiųjų raidžių ir skaitmenų klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Matymas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testuoti blykstelėjimą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blykstelti lango antraštę"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blykstelti visą ekraną"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rodyti kalbos ir garsų tekstinį aprašą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Pasirinktiniai titrai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Klausa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Spausdinimo padėjėjas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Į_jungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Priėmimo delsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Rodyti klavišų spausdinimo delsą"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas yra"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "nuspausta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "priimta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "atmesta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Priėmimo d_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Pasikartojančių klavišų spausdinimo delsa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tamprūs klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Rašykite čia nustatymams patikrinti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Valdyti rodyklę naudojant skaičių klavišus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Valdyti žymekli naudojant vaizdo kamerą."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vaizdo pelė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Antrinis spustelėjimo vėlavimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Judesio slenkstis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Rodymas ir spaudimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Neryškus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ryškus/atvirkštinis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 Ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 Ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 Ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Mastelio parinktys"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
#| msgid "Magnification"
msgid "Magnification:"
msgstr "Didinimas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#| msgid "Allowed users"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekti pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrano dalis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa išsiplečia už ekrano ribų"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Laikyti lupos žymeklį centruotą"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Lupos žymeklis stumia turinį aplink"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Lupos žymeklis juda su turiniu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#| msgid "Magnification"
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Lupos padėtis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#| msgid "Thickness"
msgid "Thickness:"
msgstr "Storis:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Plonas"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Plonas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
#| msgid "Length"
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Color"
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Taikiklis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Persidengia su pelės žymekliu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Viršutinė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apatinė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Kairė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Dešinė pusė"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Naudotojo vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Pilnas vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "P_askyros tipas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Sukurti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kairysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dešinysis nykštys"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dešinysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Kitas _pirštas:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Naudotojų paskyros"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;Slaptažodis;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pasirinkite slaptažodį kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prisijungti be slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Išjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Įjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Patarimas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Šis patarimas gali būti rodomas prisijungimo ekrane. Jis bus matomas visiems sistemos naudotojams. <b>Nerašykite</b> čia slaptažodžių."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Pa_tvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Naujas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Pasirinkite generuotą slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Veiksmas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Rodyti slaptažodį:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kaip pasirinkti saugų slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Keičiama nuotrauka naudotojui:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį, kuris bus rodomas prisijungimo ekrane šiai paskyrai."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Padaryti nuotrauką"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros duomenys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Pašalinti naudotojo paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Paskyros _tipas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Prisijungimo parinktys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatinis prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Naudotojo piktograma"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Kalba"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tapatybė nepatvirtinta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos administratoriumi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Įvyko vidinė klaida."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas prisijungimas pirštų antspaudais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pasirinkite pirštą"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Daugiau pasirinkimų..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums reikia įvesti naują slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums reikia patvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums reikia įvesti dabartinį slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Dabartinis slaptažodis neteisingas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Blogas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Išjungti paveikslėlį"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Nufotografuoti..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Naudoja %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis naudotojas neegzistuoja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vis dar prisijungęs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą nekorektiškoje būsenoje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ištrinti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Palikti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Paskyra išjungta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pakeitimams atlikti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Naudotojui sukurti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Kitos paskyros"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Naudotojas vardu '%s' jau yra"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Naudotojo vardas per ilgas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Naudotojo vardas turi susidėti iš:\n"
" ➣ anglų kalbos abėcėlės raidžių\n"
" ➣ skaitmenų\n"
" ➣ bet kurių iš simbolių „.“, „-“ ir „_“"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom piešimo planšetė"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Keisti Wacom piešimo planšetės nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšetė;Wacom;Stylus;Eraser;Pelė;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšetė (absoliuti)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis (sąlyginis)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piešimo planšetės nustatymai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Planšetė nerasta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prašau prijungti ar įjungti savo Wacom planšetę"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšetė"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Rodyti su monitoriuje..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Susieti mygtukus..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibruoti..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pritaikyti vaizduoklio raišką"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekimo veiksena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Jokio veiksmo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkimas aukštyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkimas žemyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkimas kairėn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkimas dešinėn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pieštukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Trintuko spaudimo jutimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Minkštas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Viršutinysis mygtukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Apatinysis mygtukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#| msgid "Top Button"
msgid "Map Buttons"
msgstr "Susieti mygtukus"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Susieti mygtukus su funkcijomis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Skambinimo veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Dešiniojo ratuko veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Kairiųjų liečiamų juostelių veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Dešiniųjų liečiamų juostelių veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Kairiojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Dešiniojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Kairiųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Dešiniųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Veiksenos jungiklis #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
#| msgid "Lower Button"
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Kairysis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
#| msgid "Right Mouse Button Click"
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Dešinysis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
#| msgid "Top Button"
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Viršutinis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Apatinis mygtukas #%d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
#| msgid "Calibration"
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrano kalibravimas"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės kalibravimui."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Aptiktas klaidingas paspaudimas, perleidžiama..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d iš %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#| msgid "Top Button"
msgid "Button"
msgstr "Apačia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Jungiklių veiksenos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
#| msgid "Done!"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "Vaizduoklio susiejimas"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Įjungti derinimo veikseną"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: ../shell/control-center.c:60
#: ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Rodomas skydelis"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemos nustatymai"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Nustatymai;Parinktys;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Visi nustatymai"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Greitis"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atrakinti"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Baterijos iškrovimas"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS iškrovimas"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s iki pilno įkrovimo (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s iki pilno iškrovimo (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% įkrauta"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekranas"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centruoti"
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "Spalva ir permatomumas"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "Paveikslėlis juda kartu su pelės žymekliu"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "Paveikslėlis slenka ekrano pakraščiais"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "Judinamas lęšis - išdidintas vaizdas seka pelės judesius"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "Išdidinto vaizdo padėtis ekrane"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcingas"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Stumti"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Rodyti"
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "Rodyti taikiklio sankirtą"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "Laikyti žymeklį centruotą"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "Laikyti žymeklį matomą"