2008-08-14 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation. svn path=/trunk/; revision=8860
4935 lines
190 KiB
Text
4935 lines
190 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
|
||
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 14:53+0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:18+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "กำหนดรูป"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "ไม่มีรูป"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:696
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
|
||
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>อีเมล</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>บ้าน</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>เว็บ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ</span>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_ที่อยู่:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "ผู้_ช่วย:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "เ_มือง/อำเภอ:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_บริษัท:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_ประเทศ:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "การติดต่อ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_ประเทศ:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "ชื่อเต็ม"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_บ้าน:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_ตู้ ป.ณ.:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "ตู้ _ป.ณ.:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "เลือกรูปของคุณ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก <b>ยืนยันตัวบุคคล</"
|
||
"b>\n"
|
||
"หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
|
||
"<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "เว็บ_ล็อก:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_ที่อยู่:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "แ_ผนก:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "โ_ฮมเพจ:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_บ้าน:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_มือถือ:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_อาชีพ:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน"
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง <b>รหัสผ่านใหม่</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>ปรับแต่ง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
||
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
||
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-style.c:163
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:444
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-style.c:225
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ติดตั้ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-style.c:245
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:648 capplets/sound/sound-theme.c:720
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_สี</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>เมนูและแถบเครื่องมือ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>การวาด</b>"
|
||
|
||
# probably wrong spelling
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "เน้น_ความคม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_ปรับเลือก..."
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_ตัด"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_รายละเอียด..."
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "ไล่สีเ_ทา"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "ไอคอน"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ติดต่อผู้ใช้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "แฟ้มใหม่"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "บันทึกเป็_น..."
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"สีเดียว\n"
|
||
"ไล่สีตามแนวนอน\n"
|
||
"ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ข้อความ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อความใต้ไอคอน\n"
|
||
"ข้อความข้างไอคอน\n"
|
||
"ไอคอนเท่านั้น\n"
|
||
"ข้อความเท่านั้น"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่สนับสนุนแนวการใช้สี"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Tiled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Centered\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Fill screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"เรียงกระเบื้อง\n"
|
||
"ซูมเต็มหน้าจอ\n"
|
||
"วางตรงกลาง\n"
|
||
"ขยายพอดีหน้าจอ\n"
|
||
"ยืดเต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "กรอบหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "เ_พิ่ม..."
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_คำบรรยาย:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "เ_ต็มที่"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_ติดตั้ง..."
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_กลาง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_สีเดียว"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ใ_หม่"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_แปะ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_พิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ออก"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_บันทึก"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_ขนาด:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_นิดหน่อย"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_ลักษณะ:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "ห_น้าต่าง:"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "จุด/นิ้ว"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "รูปโฉม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "การแสดงสไลด์"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s × %d %s\n"
|
||
"โฟลเดอร์: %s"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
||
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "พิกเซล"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:172
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:222
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:399
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:401
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:403
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:506
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:569
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:594
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:685
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-save.c:154
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-save.c:155
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "เขียน_ทับ"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-util.c:74
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-util.c:124
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
|
||
|
||
#: capplets/appearance/theme-util.c:251
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
|
||
"ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo "
|
||
"หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
|
||
"และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "หน้าต่างแม่"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "จาก URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "ไปยัง URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "URI ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_ข้าม"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "เขียนทับทั้งห_มด"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "คีย์"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "เรียกกลับ"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่สนับสนุน\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาว"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>โปรแกรมแสดงรูป</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>โปรแกรมอ่านเมล</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>อุปกรณ์พกพา</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นสื่อผสม</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>สายตา</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>เว็บเบราว์เซอร์</b>"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "คำ_สั่ง:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "ระบบสื่อผสม"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee: โปรแกรมเล่นเพลง"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "เมล Iceape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine: โปรแกรมเล่นเพลง"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox: โปรแกรมเล่นเพลง"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "เมล SeaMonkey"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||
msgid "Include _Panel"
|
||
msgstr "รวม_พาเนล"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "กลับหน้าจอซ้ายเป็นขวา"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
||
msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
msgstr "ค่าความละเอียดจอภาพ"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Normal\n"
|
||
"Left\n"
|
||
"Right\n"
|
||
"Upside-down\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ธรรมดา\n"
|
||
"ซ้าย\n"
|
||
"ขวา\n"
|
||
"บนลงล่าง\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "การ_หมุน:"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
||
msgid "Re_fresh Rate:"
|
||
msgstr "อัตราการ_รีเฟรช:"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_ตรวจหาดิสเพลย์ต่างๆ"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
||
msgid "_Show Displays in Panel"
|
||
msgstr "แ_สดงดิสเพลย์ต่างๆ ในพาเนล"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "ความละเอียดของจอ"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:441
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:405
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:406
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:479
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:487
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:540
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:559
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:551
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1305
|
||
msgid "Cloned Output"
|
||
msgstr "การแสดงผลที่ถอดแบบมา"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "เสียง"
|
||
|
||
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
|
||
# "misclenous" is more suitable than "desktop"
|
||
#. Desktop
|
||
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "โหมดเร่ง"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "แบบของตัวเร่ง"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:415 capplets/sound/sound-theme.c:433
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:543 capplets/sound/sound-theme.c:559
|
||
#: typing-break/drwright.c:480
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัดใหม่: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
|
||
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "ปฏิบัติการ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดปุ่มใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
||
"ถ้าไม่ต้องการใช้"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>ป้องกันการกดแป้นรัว</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>การกะพริบของเคอร์เซอร์</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>พิมพ์แบบช้า</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>ค้างปุ่มกด</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "ความเร่_ง:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม_ประกอบถูกกด"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อมีปุ่มถูก_กด"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "ตาม_ประเทศ"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "ตาม_ภาษา"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ร_อ:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "ตัวเ_ลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_ความเร็ว:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "ประเ_ทศ:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_รอ:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "ภ_าษา:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ความเร็_ว:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "แบบ_ย่อย:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "ผู้_ผลิต:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "นาที"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:419 capplets/sound/sound-theme.c:539
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "ผู้ผลิต"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "รุ่น"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "เลื่อนซ้าย"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "เลื่อนขวา"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "เลื่อนลง"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>ความเร็วของดับเบิลคลิก</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>การลากมาปล่อย</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>การคลิกด้วยการวางแช่</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>มือถนัดเมาส์</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>ความเร็วตัวชี้</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>จำลองคลิกที่สอง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr "<i>ทดสอบค่าตั้งของดับเบิลคลิกได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่หลอดไฟ</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr "<i>คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" ของพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน</i>"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>สูง</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ยาว</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ต่ำ</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_ดับเบิลคลิก:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "คลิกเพื่อ_ลาก:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "คลิกที่_สอง:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ความเร่_ง:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "ระ_ยะเริ่มเคลื่อน:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_ความตอบสนอง:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_คลิกเดียว:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_ภายใน:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "เมาส์"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซี"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "พอร์ต:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_รายละเอียด"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง %d"
|
||
|
||
#: capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "สร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "เสียงทดสอบ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "เงียบ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
msgstr "<b>การแจ้งเหตุและลูกเล่นเสียง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>การประชุมทางเสียง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>ดูหนังฟังเพลง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>เหตุการณ์เสียง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
msgstr "<b>ชุดเสียง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กำลังทดสอบ...</span>"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Play _alert sound"
|
||
msgstr "เล่นเสียงแ_จ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการ_กดปุ่ม"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control "
|
||
"เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:461 capplets/sound/sound-theme.c:1028
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "เสียง"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "ทดสอบ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_อุปกรณ์:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
msgstr "เ_ล่นเสียงแจ้งเหตุและเสียงลูกเล่น"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:"
|
||
|
||
#. Bell
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
|
||
msgid "Alert sound"
|
||
msgstr "เสียงแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
|
||
msgid "Visual alert"
|
||
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
|
||
|
||
#. Windows and buttons
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
|
||
msgid "Windows and Buttons"
|
||
msgstr "หน้าต่างและปุ่ม"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
|
||
msgid "Button clicked"
|
||
msgstr "ปุ่มถูกกด"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
|
||
msgid "Toggle button clicked"
|
||
msgstr "ปุ่มสลับค่าถูกกด"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "หน้าต่างถูกขยายเต็ม"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
|
||
msgid "Window unmaximized"
|
||
msgstr "หน้าต่างถูกเลิกขยายเต็ม"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
||
msgid "Window minimised"
|
||
msgstr "หน้าต่างถูกย่อหาย"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1063
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
||
msgid "New e-mail"
|
||
msgstr "อีเมลใหม่"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "เทขยะ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
|
||
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
msgstr "การกระทำที่ยาวนานเสร็จสมบูรณ์ (เช่น การดาวน์โหลด การเขียนซีดี ฯลฯ)"
|
||
|
||
#. Alerts?
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
|
||
msgid "Information or question"
|
||
msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือคำถาม"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "คำเตือน"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
|
||
msgid "Battery warning"
|
||
msgstr "เตือนเกี่ยวกับแบตเตอรี่"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:437 capplets/sound/sound-theme.c:563
|
||
msgid "Flash screen"
|
||
msgstr "กะพริบหน้าจอ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:441 capplets/sound/sound-theme.c:567
|
||
msgid "Flash window"
|
||
msgstr "กะพริบหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:463 capplets/sound/sound-theme.c:1030
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "ทดสอบเสียง"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:482
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:493
|
||
msgid "Sound files"
|
||
msgstr "แฟ้มเสียง"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-theme.c:547
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "กำหนดเอง..."
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>ปุ่มย้ายหน้าต่าง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "วินาที"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "หน้าต่าง"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: libslab/application-tile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>เริ่ม %s</b>"
|
||
|
||
#: libslab/application-tile.c:391 libslab/bookmark-agent.c:1059
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "วิธีใช้"
|
||
|
||
#: libslab/application-tile.c:438
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "ปรับรุ่น"
|
||
|
||
#: libslab/application-tile.c:453
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "ถอดถอน"
|
||
|
||
#: libslab/application-tile.c:780 libslab/document-tile.c:727
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
|
||
|
||
#: libslab/application-tile.c:782 libslab/document-tile.c:729
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
|
||
|
||
#: libslab/application-tile.c:867
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
||
|
||
#: libslab/application-tile.c:869
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
||
|
||
#: libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>ไม่พบรายการที่ตรงกัน</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" ตัวกรอง \"<b>%s</b>\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย</span>"
|
||
|
||
#: libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1061
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1065
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1090
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "สร้างตารางคำนวณ"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1095
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "สร้างเอกสาร"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1151
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1164
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#: libslab/bookmark-agent.c:1197
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>เปิด</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: libslab/directory-tile.c:190 libslab/document-tile.c:240
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
||
|
||
#: libslab/directory-tile.c:204 libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: libslab/document-tile.c:254 libslab/document-tile.c:263
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "ส่งไปยัง..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: libslab/directory-tile.c:228 libslab/document-tile.c:289
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: libslab/directory-tile.c:238 libslab/directory-tile.c:456
|
||
#: libslab/document-tile.c:299 libslab/document-tile.c:840
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#: libslab/directory-tile.c:567 libslab/document-tile.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"
|
||
|
||
#: libslab/directory-tile.c:568 libslab/document-tile.c:1012
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>เปิดด้วย \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:213
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:224
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:623
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:630
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:638
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "วันนี้ %H:%M"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:660
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:668
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||
|
||
#: libslab/document-tile.c:670
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Ey"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
|
||
|
||
#: libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "หาทันที"
|
||
|
||
#: libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>เปิด %s</b>"
|
||
|
||
#: libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "ลบออกจากรายการระบบ"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "ขยายเต็มจอ"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "ขยายเต็มแนวนอน"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "ย่อเก็บ"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "ม้วนขึ้น"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ทำอะไร"
|
||
|
||
#: shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
|
||
|
||
#: shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "ตัวกรอง"
|
||
|
||
#: shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "กลุ่ม"
|
||
|
||
#: shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "งานปกติ"
|
||
|
||
#: shell/control-center.c:163 shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-"
|
||
"applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
|
||
|
||
#: shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:245
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:133
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_พักพิมพ์"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:599
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:600
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:609
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
||
"Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
|
||
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||
"Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
|
||
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
|
||
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
|
||
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
|
||
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted"
|
||
#~ msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "ความ_ถี่:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation:"
|
||
#~ msgstr "การ_หมุน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Settings"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รุ่นของส่วนขยาย XRandR "
|
||
#~ "ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "บี๊ประบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "คลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "โผล่"
|
||
|
||
#~ msgid "No sound"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช้เสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
|
||
#~ "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "เสียงของระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "ลักษณะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "ชนิด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "รุ่น:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มแบบอักษร\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FILE]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "วางตรงกลาง\n"
|
||
#~ "ยืดเต็มหน้าจอ\n"
|
||
#~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n"
|
||
#~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n"
|
||
#~ "เรียงกระเบื้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "การแจ้งเหตุเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notifications..."
|
||
#~ msgstr "การแจ้งเ_หตุ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Language and Location"
|
||
#~ msgstr "ภาษาและภูมิภาค"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
||
#~ msgstr "กำหนดภาษาและภูมิภาคของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>การเปลี่ยนภาษาและภูมิภาคจะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งภาษาและภูมิภาค"
|
||
|
||
#~ msgid "Region:"
|
||
#~ msgstr "ภูมิภาค:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected languages:"
|
||
#~ msgstr "ภาษาที่เลือก:"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "อีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "ดันแผ่นออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดันแผ่นออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องคิดเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เครื่องคิดเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ"
|
||
|
||
# sound better than ร่องเสียง
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "พัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "หลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down"
|
||
#~ msgstr "หรี่เสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute"
|
||
#~ msgstr "ปิดเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "ขั้นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าสู่ระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "_นำเข้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้งส่วนขยาย XKB จึงยังใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>การใช้</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "พื้นฐาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
|
||
|
||
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "กันการกดผิด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม "
|
||
#~ "แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "ใ_ช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "_ยอมรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "_กด"
|
||
|
||
#~ msgid "_rejected"
|
||
#~ msgstr "_ปฏิเสธ"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "มิลลิวินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "พิกเซล/วินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution 1.4: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Evolution 1.5: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Evolution 1.6: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Evolution 2.0: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Evolution 2.2: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution 2.4: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจออย่างง่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เครื่องมือปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "เลือก..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก..."
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d มิลลิวินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>เร็ว</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>สูง</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ไกล</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ต่ำ</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ช้า</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>สั้น</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "ปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "การเคลื่อนไหว"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "ระดับเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "เ_ริ่มใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate"
|
||
#~ msgstr "เ_ลิกใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่เลิกใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว "
|
||
#~ "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน "
|
||
#~ "ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
|
||
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
|
||
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
|
||
#~ "ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n"
|
||
#~ "ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n"
|
||
#~ "- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n"
|
||
#~ "- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||
#~ "- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n"
|
||
#~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
|
||
#~ "มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n"
|
||
#~ "กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ค่าที่คาดหวังคือ %s แต่ค่าตั้งที่พบคือ: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "คุณต้องการใช้อันไหน?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "ใช้ค่าตั้งของ X"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "คงค่าตั้งของ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
||
#~ "is set and points to a valid application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ "
|
||
#~ "โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this is a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
|
||
#~ "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มที่_มี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "โหลดแฟ้ม modmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "โห_ลด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ชนิด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW สำหรับแสดงตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "จอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %d/%m/%Ey"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility AT"
|
||
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพา"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
|
||
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพาของ GNOME ที่กำหนดไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายขยายใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวขยายใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "ขนาดตัวชี้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointers"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Small\n"
|
||
#~ "Medium\n"
|
||
#~ "Large"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เล็ก\n"
|
||
#~ "กลาง\n"
|
||
#~ "ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
||
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
|
||
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
|
||
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
|
||
#~ "<b>Location:</b> %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
||
#~ "<b>ความกว้าง:</b> %d %s\n"
|
||
#~ "<b>ความสูง:</b> %d %s\n"
|
||
#~ "<b>ชนิด:</b> %s\n"
|
||
#~ "<b>ที่เก็บ:</b> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่มรูป"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "เ_สร็จสิ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "เ_อาออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "วางตรงกลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ซูมเต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "เรียงกระเบื้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "สีเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "- ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "ลบชุดตกแต่งสำเร็จแล้ว กรุณาเลือกชุดตกแต่งอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "หาชุดตกแต่งไม่พบ อาจเป็นเพราะกล่องโต้ตอบ \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" "
|
||
#~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้อย่างเรียบร้อย หรือคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า "
|
||
#~ "gconf ไว้ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "ข้อความเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกต่อไปนี้ทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ "
|
||
#~ "และติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
|
||
#~ "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "กลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Unavailable"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีคู่มือวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สี"
|
||
|
||
#~ msgid "Save color scheme as:"
|
||
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สีเป็น:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "S_aved schemes:"
|
||
#~ msgstr "ชุด_ตกแต่งที่บันทึกไว้:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable custom colors"
|
||
#~ msgstr "ใ_ช้สีกำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียงและวีดิทัศน์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
|
||
#~ msgstr "การทดสอบแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์ (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator:"
|
||
#~ msgstr "แอพเพล็ตบอกสถานะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "layout \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "option \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
||
#~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no layout"
|
||
#~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "no options"
|
||
#~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "No description."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ตั้งต้น GConf ไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
|
||
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้งานปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
|
||
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate more plugins"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _plugins:"
|
||
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Plugin"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the dialog"
|
||
#~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the selected plugin"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
|
||
#~ msgstr "ปิดใช้งานปลั๊กอินที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
|
||
#~ msgstr "ลดระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the plugin priority"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
|
||
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of active plugins"
|
||
#~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Available plugins:"
|
||
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลป้อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "การเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from the current theme"
|
||
#~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งดีมอนนี้ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "จาก:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "ไปยัง:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
|
||
#~ "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย "
|
||
#~ "xmodmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\""
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน X"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความสูง"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ "
|
||
#~ "GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ "
|
||
#~ "เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "แนววาง"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "แนววางของถาด"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n"
|
||
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n"
|
||
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n"
|
||
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type the passwords."
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display help"
|
||
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/dev/pmu'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a powerbook"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช่ powerbook"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
||
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์ '/dev/pmu' ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "ลดความสว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มความสว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "ไมโครวินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "กรุณาระบุชื่อและคำสั่งสำหรับเครื่องมือแก้ไขนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่ม..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "_กำหนดเอง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "เปิด _URI ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
||
#~ msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "แก้ไข..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา "
|
||
#~ "ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "เ_ลือก:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล:"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursors"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "เหตุการณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "เ_สียง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "เ_ล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember NumLock state"
|
||
#~ msgstr "จำสถานะของ NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
|
||
#~ "between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เมื่อกำหนดเป็นค่าจริง GNOME จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"
|