And use a link to local documentation, rather than an external website in English. Removed mentions of "in English" for the languages that mentioned it. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=643118
4854 lines
120 KiB
Text
4854 lines
120 KiB
Text
# Esperanto translation for control-center
|
||
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
|
||
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
||
# Ed GLEZ < >, 2006.
|
||
# Brian CROOM < >, 2008.
|
||
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
|
||
# Michael MORONI < >, 2011.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 12:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 18:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Aktuala loko en la reto"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Adreso por pli da etosoj"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elekti ĉi tiun kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
|
||
"determini la taŭgan agordon por la reta prokura servilo."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
|
||
"ne estos montrata."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo ne "
|
||
"estos montrata."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Ŝlosi"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Malŝlosi"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Ŝlosite"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
|
||
"Kontaktu vian sistemadministranton"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ŝlosilo"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Revoko"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ŝangaro"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konverto al komponanta revoko"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konverto de komponantorevoko"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI-a Regilo"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonvolu certiĝi ke ĝi ekzistas kaj reprovi denove, aŭ elektu malsaman fonan "
|
||
"bildon."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
|
||
"Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Bonvolu elekti bildon."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Elekti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fono"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Plenigi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kaheligi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horizontala kolortransiro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikala kolortransiro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Solida koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktuala fono"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ekranfonoj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Bilddosierujo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "obla grando"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Neniu labortabla fono"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nedifinite"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Aŭgusto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Urbo:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Majo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Rethoro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Regiono:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembro"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dato kaj horo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otacio:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detekti ekranojn"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Speguli ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Distingivo:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekranoj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Mallaŭhorloĝe"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Laŭhorloĝe"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 gradoj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Speguli ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonate"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajto"
|
||
msgstr[1] "%u bajtoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Nekonata modelo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Retropaŝo"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Defaŭlto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Superrigardo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versio %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Sisteminformo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sisteminformoj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendaro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Aparatnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pelilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Spertoj"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Retpoŝto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muziko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Fotaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesoro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Ĝistatigos disponeblas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Hejmdosierujo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ŝlosi ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Baskuligi kontraston"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Baskuligi ekranklavaron"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Baskuligi ekranlegilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nova klavkombino..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Akcela klavo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Akcelaj modifiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Akcela klavkodo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Akcela reĝimo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "La tipo de la akcelilo."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavaro"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Propraj klavkombinoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nekonata ago>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reatribui"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Klavkombino"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Pulsanta kursoro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Probra klavkombino"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerale"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ripetklava rapido"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ra_pido:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavkombinoj"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Malrapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nomo:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Rapido:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demandi kion fari"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Fari nenion"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "son-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ag_o:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Muziklegilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotaĵoj:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programaro:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Malfermi kovrilon"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nekonektite"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Paŭzite"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prete"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traktado"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Haltigite"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traktado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Haltigite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Nuligite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Rompite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Plenumite"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Tasktitolo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Taskstato"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horo"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testpaĝo"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝargi ???: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Presiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aldoni "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Aldoni novan presilon"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Ŝerĉi laŭ adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aparato"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Loke"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Aparattipoj"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Aŭtomata agordo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Reen"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaŭlte"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Taskoj"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loko"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Presilo"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Presilagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Presante..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Montri"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instali lingvojn..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Aranĝoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regiono aŭ lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Agordoj..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Elekti aranĝon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antaŭrigardo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Aranĝo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muso"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Musagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Indikilrapido"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rulumado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malgrande"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Akcelilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sentemo:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tempolimo:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Retprokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Retagordoj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Krei..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Defaŭlta kurso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Kluzo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Gruppasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Aparatara adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provizanto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekureco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Rapido"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Subreta masko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uzantonomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Agordaradreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Retnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_S_ocks-gastiganto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manlibro"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Drate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Sendrate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Provizore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastrukturo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nekonata stato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedisponeble"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Malkonektite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konektante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Konektite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Malkontaktante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konekto fiaskis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ne konekite"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energio"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nekonata tempo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i horo"
|
||
msgstr[1] "%i horoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "horo"
|
||
msgstr[1] "horo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 horo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Demandi min"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Pasivumigi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Paŭzigi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundoj"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Heleco"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Lokoj..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "eligo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Enigo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profilo:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemsonoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aparato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Sonefektoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Aparataro"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "_Eniga sonforteco:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Enignivelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Halti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Silentigi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silentigite"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Elekti avertsonon:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Propre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Laŭtecregilo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sono"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klavaragordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Pli grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musklavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Musagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekranklavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Agordoj..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekranlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekranklavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Tekstgrando:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tajpado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Tajpada asistanto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Enzomi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Elzomi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nekonata eraro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "La aparato jam estas uzata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Interna eraro okazis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi registritajn _fingropremojn?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Forigi fingropremojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
|
||
"ensaluto estas elŝaltita?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Farite!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ne eblis aliri la '%s' aparaton"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ne povis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ne eblis akiri al iun fingropremlegilon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
|
||
"fingropremoj per la aparato '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Alia..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "La nuna pasvorto estis nekorekta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Tro mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Lame"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Akcepteble"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Falsa pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Elekti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Elŝalti bildon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Fari fotaĵon..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Uzate de %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s jam estas ensalutite"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Forigi dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Konservi dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Nuligi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto elŝaltitis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fari ŝanĝojn,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Krei uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por krei uzanton,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Forigi la elektitan uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por forigi la elektitan uzanton,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mia konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Aliaj kontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Uzantokontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Kr_ei"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Aldoni novan konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Kontotipo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Tuta nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uzantonomo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"How to choose a "
|
||
"strong password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiel elekti "
|
||
"fortan pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Ŝ_anĝi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Nuna pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Elŝalti tiun konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Enŝalti tiun konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Agordi pasvorton nun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Ago"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Helpindiko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nova pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Montri pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Foliumi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotaĵo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Fari fotaĵon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontoinformoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Kontotipo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Aŭtomata ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Fingroprema ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Ensalutagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Maldekstra montrofingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Maldeksta etfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Maldeksta mezfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Maldeksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Maldeksta dikfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Alia fingro: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Deksta dikfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Deksta etfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Deksta mezfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Deksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Dekstra dikfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:50
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Montri la superrigardon"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panelo por montri"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistemagordoj"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
|
||
"opcioj.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemagordoj"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Stircentro"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "Ĉiuj _agordoj"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "La tipo de la averto"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Elekti bildon"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Neniu bildo"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bildoj"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estis eraro klopodante ricevi la adresarajn informojn\n"
|
||
#~ "Evolution Datumservilo ne povas trakti la protokolon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Pri %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "A_dreso:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Pri mi"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "K_ompanio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Ur_bo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Lando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "La_ndo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Retpoŝto"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "H_ejmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Laboro"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Personaj informoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Elekti vian foton"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefono"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Uzantonomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Laborejo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Laborejo"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adreso:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Sekcio:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Hejmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Manaĝero:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Ŝtato/provinco:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Laborejo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Agordu viajn personajn informojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Metu la fingron sur la legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Elekti fingron"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdin eneligan kanalon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdout eneligan kanalon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Kontrolante pasvorton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
|
||
#~ "pasvorton</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
|
||
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
|
||
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
|
||
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Musalireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "grandon malpli altan ol %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "grandon malpli altan ol %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "malpli grandan tiparon."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "malpli grandan tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+ etosa maŝino "
|
||
#~ "'%s' ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Apliki tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Malfari tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
|
||
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
|
||
#~ "estas malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
|
||
#~ "povas estas malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas estas malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "K_oloroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Adapti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Koloroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Stiriloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Adapti etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etaloj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "N_eniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Distingivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Streĉi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Nur teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Etoso"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_VR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Fenestra bordero"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Aldoni..."
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BVR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Priskribo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Plene"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Meze"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Unukolore"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Neniu"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Grando:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Iomete"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Ŝpruchelpilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRVB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Fenestroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "punktoj je colo"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Etosa instalilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Bildserio"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "bildero"
|
||
#~ msgstr[1] "bilderoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Estis problemo je la eltiro de la etoso."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Estis eraro je la instalo de la elektita dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Malsuckesis la instalado de la etoso «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin, aŭ teni vian nunan etoson?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "La novaj etosoj instaliĝis sukcese."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Elekti etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Pakaĵoj de etosoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus substitui ĝin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopiante dosieron: %u el %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiante '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopiado de dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "De URI-o"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI-o de kiu aktuale transportante"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Al URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Parto finita"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Parto de transporto aktuale finita"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Totalaj URI-oj"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Totala nombro de URI-oj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Ignori"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Blanka indikilo"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Atingeblo"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mando:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "R_ula flago:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bildorigardilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Movebleco"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Tekst-redaktilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzik-legilo Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME-Terminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus kun pligrandigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konzolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Aŭskulti"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orko"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muziklegilo Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Defaŭltigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Enŝaltite"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Monitoroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekrano: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
||
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Daŭro de funkcio antaŭ devigi paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
|
||
#~ "ripeta klavara uzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Movi _malsupren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Movi s_upren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Paŭza intervalo daŭras:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Laŭ l_ingvo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "L_ando:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modeloj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn klavaragordojn"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
|
||
#~ "klaktipon."
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Pordo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Prokurila agordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reagordi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Forigi lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Detaloj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Loknomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Uzi la saman prokurilon por ĉiuj protokoloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Ne povas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_iper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Fenestroelekto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rulumi supren"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
||
#~ " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
|
||
#~ " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
|
||
#~ " Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
|
||
#~ " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
|
||
#~ " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
|
||
#~ " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
|
||
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
|
||
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
|
||
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "OpenType-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
|
||
#~ "tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "TrueType-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "Type1-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Kopirajto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Priskribo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalite"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Instalado fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Tiparvidilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Antaŭrigardi tiparojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKSTO"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "GRANDO"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Neniu ero trovita."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Starti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Promocii"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Malinstali"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Forigi de favoritoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nova dokumento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Dosiersistemo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Malfermi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Alinomi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Sendi al..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Movi rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\" daŭre?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Serĉi nun"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _tabo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
|
||
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
|
||
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konkeranto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeono"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Fajrovulpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Fajrobirdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
||
#~ "Requires faster graphics card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
|
||
#~ "pli rapidan grafikan karton."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Poŝto Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|