gnome-control-center/po/ja.po
Abel Cheung 94d753cadb Merged with fontilus translation, except sv.po. New files.
2003-05-23  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* *.po: Merged with fontilus translation, except sv.po.
	* id.po, th.po: New files.
2003-05-23 00:34:43 +00:00

2813 lines
93 KiB
Text

# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-14 23:22+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX ファイルの選択"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "キーボードの操作性を設定します"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"お使いのシステムでは XKB 拡張機能をサポートしていないようです。キーボードの操"
"作性を変更する場合に必要になります。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>バウンス・キーを有効にする(_U)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>スロー・キーを有効にする(_W)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>マウス・キーを有効にする(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>マウス・キーを有効にする(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>スティキー・キーを有効にする(_S)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>マウス</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>キーの切り替え</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "キーボードで機能を変更したらビープ音を鳴らす(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "修飾キーが押下されたらビープ音を鳴らす(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "LED が点灯したらビープ音を鳴らし、消灯したらビープ音を二回鳴らす"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "次のキー押下でビープ音を鳴らす:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "リピート間隔(_A):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "同時に二つのキー押下を無効にする(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "キーの切り替えを有効にする(_N)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "重複したキー押下を無視する間隔(_G):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"同じキーが連続して押下された際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) で"
"す。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "マウス・ポインタの最大速度(_X):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "マウスの設定(_P)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"既にキー押下された後でもそのキーを受け取ることを許容する間隔 (ミリ秒) です。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーが押下されたら、それを複"
"数同時に押下されたものとみなして操作を実行します。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "最大速度まで加速するまでの時間(_L):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに切り替えます。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "使用されなかったら無効にする時間(_D):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "設定の取り込み(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "設定内容の確認(_T):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "検出された(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "押下された(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "拒否された(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "文字数/秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "ピクセル数/秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "色(_O):"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "左側の色(_L):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "右側の色(_R):"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "上側の色(_T):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "下側の色(_B):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "壁紙(_W)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "中央(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "サイズ変更(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "サイズ均等(_H)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "画像なし(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "画像の選択(_P):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "バックグラウンドの設定"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "バックグラウンド画像をプレビュー表示します。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "バックグラウンドのプレビュー"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "バックグラウンドの形式(_S):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "色の取得"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "画像のオプション:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "一番目の色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "二番目の色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "単色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "バックグラウンド画像のファイル名です。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"バックグラウンド画像をセットする場合は、ここに画像をドロップするか、ここをク"
"リックして選択して下さい。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"このウィンドウに\n"
"画像ファイルをドラッグすると、\n"
"バックグラウンド画像として\n"
"セットすることができます。"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "バックグラウンド"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "デスクトップの背景をカスタマイズします"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"GNOME 設定マネージャ 'gnome-settings-daemon' を起動することができません。\n"
"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは Bonobo "
"の問題、あるいは GNOME ではない (KDE など) 別の設定マネージャが既に起動されて"
"いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Capplet のストック・アイコン '%s' を読み込めません\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "設定を適用して終了する"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "転送中: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "転送元: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "転送先: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI から"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "現在 URI から転送中です"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI へ"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "現在 URI へ転送中です"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "一部完了しました"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "転送の一部が完了しました"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "現在の URI インデックス"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI の合計"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI の合計です"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "コールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "変更セット"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI コントロール"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
"\n"
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
"て下さい。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けません。\n"
"おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
"\n"
"かわりに別の画像を選択して下さい。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリ"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "デフォルトで使用するアプリを設定します"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "このエディタの名前とコマンドを指定して下さい。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "許可する URL(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "他のエディタ(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "他のブラウザ(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "他の端末(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "他のブラウザ(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "エディタ設定のカスタマイズ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "デフォルトのヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "デフォルトの端末"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "デフォルトのテキスト・エディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "デフォルトのウィンドウ・マネージャ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "実行オプション(_X):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"使用するウィンドウ・マネージャを選択して下さい。ウィンドウ・マネージャを動作"
"させるには、魔法の杖を振って魔法のダンスを踊るように適用ボタンをクリックして"
"下さい。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "端末内で起動する(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト・エディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "複数の URI を開けるようにする(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "複数のファイルを開けるようにする(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "SHELL の中で実行する必要がある(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Netscape のリモート制御を有効にする(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "このエディタをファイル・マネージャで使用する(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウ・マネージャ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "ヘルプ・ブラウザの選択(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "端末の選択(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "ウェブ・ブラウザの選択(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "エディタの選択(_S):"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセスビリティ"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "操作性の設定を行います"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "拡張設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "拡張設定を行います"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "コントロール・センターのメニュー"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish ウインドウ・マネージャ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "ウィンドウで使用するテーマとフォントを選択します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "ウィンドウで使用するショートカット・キーのカスタマイズします"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "ウィンドウでフォーカスの受け取り方を指定します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "フォーカス動作"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "特定の性格を持ったウィンドウをグループ化します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "一致するウインドウ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "ウィンドウの最大/最小化、復帰の方法を設定します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最大化/最小化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "メタ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Sawfish のユーザ・レベルを選択します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "その他のウィンドウ・オプションを選択します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "ウィンドウの移動とサイズ変更の方法を設定します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動/リサイズ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "ディスクトップ上でウィンドウの配置方法を設定します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "イベントに対してウィンドウ・マネージャで連動するサウンドを設定します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "ワークスペースとビューポートの設定を行います"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "旧式のアプリ"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "伝統的に使用する旧式のアプリケーション (grdb) の設定を行います"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "画面の解像度を変更します"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr "リフレッシュ・レート:"
#: capplets/display/main.c:405
msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルトの設定"
#: capplets/display/main.c:407
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "画面 %d の設定\n"
#: capplets/display/main.c:432
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "画面の解像度の設定"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_C)"
#: capplets/display/main.c:478
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合、以前の設定に戻"
"ります。"
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "この解像度を使用しますか?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "以前の解像度を使用する(_P)"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "この解像度を使用する(_K)"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。実行時の解像度変更はで"
"きません。"
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに適応していません。実行時の解像度変更"
"はできません。"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイルの関連づけ"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "ファイルの種類の追加(_F)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "サービスの追加(_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "選択(_H)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "カテゴリ(_G):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "デフォルトのアクション(_E):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "デフォルトのアクション(_A):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "ファイルの種類の編集"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "ファイル名の拡張子:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "内容をみる"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "プログラム(_R):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "実行するプログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "実行するプログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で起動する(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "をデフォルトで親のカテゴリを使用する(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "追加(_A):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "編集(_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "MIME型(_M):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "実行するプログラム(_P):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "プロトコル(_P):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "表示コンポーネント(_V):"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "ファイルの関連づけ"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "ファイルのカテゴリの編集"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "カテゴリ・データを格納する GtkTreeModel です"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 型カテゴリの情報"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME 型カテゴリの情報を格納する構造体です"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "[OK] ボタンをクリックしたら通知される基本モデルです"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 型の情報"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME 型のデータ構造体です"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "ダイアログを追加するかどうか"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "追加する MIME 型のダイアログの場合は True にします"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "ファイルの種類の追加"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "なし"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"正しい MIME 型を入力して下さい。余計な空白を含めないでクラス/種類の形態にして"
"下さい。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "その名前のMIME 型は既に存在します。上書きしますか?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category"
msgstr "ファイルのカテゴリの選択"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s として表示"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "カテゴリのモデルのみ"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "インターネットのサービス"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "サービス情報の編集"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "サービス情報"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "サービス情報を格納する構造体です"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "追加するかどうか"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "サービスの追加ダイアログにする場合は True にします"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "サービスの追加"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "プロトコル名を入力して下さい。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"プロトコル名が正しくありません。余計な空白や句読点などを付けずに、プロトコル"
"名を入力して下さい。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "その名前のプロトコルが既に存在します。"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "不明なサービスの種類"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "詳細なドキュメント"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "man ページ"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "電子メール送信"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME ドキュメント"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "最適なシェープ(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "詳細(_T)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "フォントのプロパティ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "フォントのレンダリング形式"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "レンダリング形式の詳細"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "グレースケール(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr "フォントのフォルダにジャンプ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr "画面ピクセルの設定 (Hinting):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one"
msgstr "なし(_O)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "解像度 (ドット/インチ)(_D):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "アプリケーションで使用するフォントを選択して下さい"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "デスクトップにあるアイコンに使用するフォントを選択して下さい"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"端末やそれに類するアプリケーションで使用する固定フォントを選択して下さい"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング (Smoothing):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr "サブピクセルの順番:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr "VBGR(_G)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:"
msgstr "アプリのフォント(_A):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr "BGR(_B)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "デスクトップのフォント(_D):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full"
msgstr "全て(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr "細身(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
msgstr "端末のフォント(_T):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr "VRGB(_V)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr "キャプションのフォント(_W):"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "新しいキーを押下して下さい (取り消しは [BS] キー)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "新しいキーを押下して下さい"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME デフォルト"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ管理"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われていない"
"ことを示します。"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "キーボード・ナビゲーション・スキーマの一覧をクリックして下さい"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "デスクトップのショートカット(_D):"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "テキスト編集のショートカット(_T):"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "アクセスビリティ(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>速い</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>長い</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>短い</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>遅い</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "ビープ音をならす(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "カスタム(_U):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "キー押下でクリック音を鳴らす(_K)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "キーが押下されたら自動的にリピートする(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "キー押下のクリック音"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "キーのリピート"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "アクセスビリティ(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "テキストボックスとフィールドで点滅させる(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "鳴らさない(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "音量(_V):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "うるさい"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "静か"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "キーボードの設定を行います"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>不明なカーソル</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>標準のカーソル - 使用中</b>\n"
"X Window で採用しているデフォルトのカーソル"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>標準のカーソル</b>\n"
"X Window で採用しているデフォルトのカーソル"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色のカーソル - 使用中</b>\n"
"標準のカーソルを反転したもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色のカーソル</b>\n"
"標準のカーソルを反転したもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大きいカーソル - 使用中</b>\n"
"標準のカーソルを大きくしたもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大きいカーソル</b>\n"
"標準のカーソルを大きくしたもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大きい白色のカーソル - 使用中</b>\n"
"白色のカーソルを大きくしたもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大きい白色のカーソル</b>\n"
"白色のカーソルを大きくしたもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "マウス・ポインタの位置"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "マウスの向き"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>速い</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>高い</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>大きい</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>低い</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>遅い</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>小さい</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "カーソル"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "動き"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "左利きのマウスを使用する(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "マウスの設定を行います"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークのプロキシ"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "お使いのネットワークのプロキシを設定します"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>直接インターネットに接続する(_D)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定する URL(_U):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "ネットワーク・プロキシの設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Soks v5 ホスト(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ(_H):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
msgid "Sound preferences"
msgstr "効果音の設定"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "全般"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "イベントの効果音"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "効果音の設定"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "上で選択したテーマはここて試すことができます。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "サンプル Button"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "サンプル Check Button"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "サンプル Text Entry Field"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "項目1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "別の item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ラジオボタン 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "壱"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "弐"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"お使いのシステムからテーマが見つかりませんでした。これは \"テーマ設定\" ダイ"
"アログを正しくインストールしていないか、あるいは \"gnome-themes\" パッケージ"
"をインストールしていないことが原因かもしれません。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "Custom theme"
msgstr "カスタム・テーマ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると \n"
"このテーマを保存できます。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"お使いのシステムの中にデフォルト・テーマのスキーマが見つかりませんでした。お"
"そらく 'metacity' がインストールされていないか、あるいは GConf が正しく設定さ"
"れていないと思われます。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "テーマの名前を指定して下さい"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "デスクトップのさまざまな部分に使用するテーマを選択します"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "新しいテーマのインストール"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "インストール(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "新しいテーマの格納場所(_L):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">テーマの保存</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "バックグラウンドの適用(_B)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "フォントの適用(_F)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で"
"す。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "短い説明(_D):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "テーマの詳細"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "テーマの設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"このテーマが推奨する\n"
"バックグラウンド:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"このテーマが推奨する\n"
"フォントとバックグラウンド:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"このテーマが推奨する\n"
"フォント:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "詳細(_D)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "テーマのフォルダにジャンプ(_G)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "テーマのインストール(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "テーマの保存(_S)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "テーマの名前(_T):"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "アプリのツールバーとメニューバーの外観をカスタマイズします"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "メニューとツールバー"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "GNOME アプリのデフォルトの振る舞いを設定します"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "この設定でメニューバーの外観をプレビューします"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "この設定でツールバーの外観をプレビューします"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_U)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "アイコンのみ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "メニューとツールバーの設定"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "新規"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "開く"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "メニューバーの例:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "ツールバーの例:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "保存"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "ツールバーのスタイルを選択して下さい"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "アイコンの下にラベル"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "アイコンの横にラベル"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "ラベルのみ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにする(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "ボタンの形式(_B):"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません。</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "[CTRL] キー"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "[ALT] キー"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "[Hyper] キー"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用するキー(_M):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "ウィンドウの設定"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション(_D):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "マウスが移動したウィンドウを前面に出す(_R)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "マウスが移動したウィンドウを選択する(_S)"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME コントロール・センター: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "各 Capplet を表示するのに使用するレイアウトです"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet ディレクトリ・オブジェクト"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "このビューを表示する Capplet のディレクトリです"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME コントロール・センター"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "ディスクトップ・プロパティのマネージャです"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME コントロール・センター : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "このアプリについて"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "コントロール・センターの概要"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus が起動していたら Shell を使用する"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n"
"カーソルを変更するのに必要です。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
"これはキー (%s) にリンクしています。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"スクリーンセーバを起動する際にエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"このセッションでは、スクリーンセーバが無効になります。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"GConf キー %s が型 %s にセットされていますが、%s の型と受け取りました\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "型"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier の型: root ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "プレビューの幅"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "プレビューを表示する幅: デフォルトは 64"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "プレビューの高さ"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "プレビューを表示する高さ: デフォルトは 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので、通常のファイル選択を利用します"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。\n"
"デフォルトの効果音を利用するために gnome-audio パッケージを\n"
"インストールする必要があるかもしれません。"
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "演奏するファイル"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "効果音(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "演奏(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "効果音のファイルの選択"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "巻き上げ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"これを True にすると、text/plain と text/* の MIME 型ハンドラが同期されます"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain と text/* ハンドラの同期"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver 起動中にエラーが発生したらダイアログを表示します"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "ログイン時に XScreenSaver を起動する"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "起動時のエラーを表示する"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver を起動する"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA の順番"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"フォント・サイズをピクセル・サイズに変換する際の解像度 (ドット/インチ) です"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD 画面状のサブピクセル要素の順番; アンチエイリアスを \"rgba\" にセットした"
"場合にのみ使用できます。利用可能な値: \"rgb\" - 左側が赤 (ほとんどが共通)、"
"\"bgr\" - 左端が青、\"vrgb\" - 上側が赤、\"vbgr\" - 下側が赤"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"フォントをレンダリングする際に使用するアンチエイリアスの種類です。利用可能な"
"値: \"none\" - アンチエイリアス無効、\"grayscale\" - 標準的なグレースケールの"
"アンチエイリアス、\"rgba\" - サブピクセルのアンチエイリアス (LCD 画面のみ)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"フォントをレンダリングする際の画面ピクセルの種類 (Hinting) です。利用可能な"
"値: \"none\" - Hinting 無効、\"slight\", \"medium\", と \"full\" - 可能な限"
"り Hinting する; 文字の形態が歪む可能性あり。"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "フォント名:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "ライセンス:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "フォント・コンテキスト・メニューのアイテム"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "これをセットすると、OpenType フォントがサムネイル表示されます。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "これをセットすると、PCF フォントがサムネイル表示されます。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "これをセットすると、TrueType フォントがサムネイル表示されます。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "これをセットすると、Type1 フォントがサムネイル表示されます。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"このキーを OpenType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下"
"さい。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"このキーを PCF フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さい。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"このキーを TrueType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下"
"さい。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"このキーを Type1 フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さ"
"い。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType フォントのサムネイル表示用のコマンド"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF フォントのサムネイル表示用のコマンド"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType フォントのサムネイル表示用のコマンド"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 フォントのサムネイル表示用のコマンド"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType フォントをサムネイル表示するかどうか"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF フォントをサムネイル表示するかどうか"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType フォントをサムネイル表示するかどうか"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 フォントをサムネイル表示するかどうか"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "fontilus コンテキスト・メニュー用ファクトリ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus コンテキスト・メニュー"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus コンテキスト・メニュー・ファクトリ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "フォント表示の Nautilus コンテキスト・メニュー"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "アプリのフォントにセットする"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "テーマの適用..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "themes コンポーネント"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "themes コンポーネントはテーマの作用を適用します"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "テーマ・プロパティ内容表示コンポーネント"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "themes テーマ・プロパティ・ビュー"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
msgid "Themes"
msgstr "Themus"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "コントロールのテーマ"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "ウィンドウ枠のテーマ"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "現在表示している URI"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"true に設定すると、インストールされてたテーマがサムネイル表示されます。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "true に設定すると、テーマがサムネイル表示されます。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"インストールされたテーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定してくださ"
"い。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "テーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定してください。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "インストールされたテーマのサムネイルコマンド"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "テーマのサムネイルコマンド"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否か"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>[注意]</b> 設定を有効にするためには、一度ログインし直す必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "[CTRL] キーを素早く押下して解放すると、カーソルの周りにマーカーが表示され"
#~ "ます。"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "ダブル・クリックの間隔"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "マウスの左右のボタンを左利きのモードに切り替えます。"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "ダブル・クリックとして許容するクリック間隔の最大値です。右側の電球で確認し"
#~ "てみて下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンをドラッグする前に、カーソルを移動する必要がある距離をセットしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "マウス・カーソルの移動速度をセットします。"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "間隔 (秒)(_D):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "[CTRL] キーが押下されたらカーソル位置を表示する(_S)"