gnome-control-center/po/vi.po
Abel Cheung 94d753cadb Merged with fontilus translation, except sv.po. New files.
2003-05-23  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* *.po: Merged with fontilus translation, except sv.po.
	* id.po, th.po: New files.
2003-05-23 00:34:43 +00:00

3554 lines
106 KiB
Text

# Gnome-control-center in vietnamese.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome v-2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 20:24+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Lập tùy thích cho hỗ trợ bàn phím của bạn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng hỗ trợ bàn phím sẽ "
"không hoạt động nếu thiếu nó."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Bật chạy Bo_unce Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Bật Slo_w Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Bật _Mouse Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Bật _Mouse Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Bật _Sticky Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Tính năng"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Kiểm tra</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Toggle Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt các t_ính năng từ bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Kêu bíp khi phím b_iến đổi được nhấn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "T_rễ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Khoảng trễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "T_ắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Bật chạy Toggle Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Trình lọc"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
"thời gian cho trước."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Cấu Hình Hỗ Trợ Bàn Phím (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Tốc độ con trỏ t_ối đa:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "T_ùy thích cho chuột..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
"thứ tự."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Tốc _độ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Thời gian t_ăng tốc đến tốc độ tối đa:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Dùng Keypad như bộ điều khiển chuột."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Tắt nếu không dùng cho:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Bật chạy tính năng hỗ trợ bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Ch_ỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "G_õ để kiểm tra thiết lập:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "được ch_ấp nhận"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "được nh_ấn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "được nh_ả"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "Ký tự/giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "M_àu:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Màu bên tr_ái:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Màu bên ph_ải:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Màu trên đ_ỉnh:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Màu dưới đ_áy:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Ảnh _nền"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ở giữa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Co dãn"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Kéo dãn"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Không dùng ảnh"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Chọn _ảnh:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nhận và lưu thiết lập truyền thống"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Thông số nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Xem thử ảnh nền."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Xem thử nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Ki_ểu dáng Nền:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient ngang"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Tùy chọn ảnh:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Màu chính"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Màu phụ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Màu đặc"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Tên ảnh nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient dọc"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Bạn có thể kéo tập tin ảnh \n"
"vào cửa sổ để chọn đó làm\n"
"ảnh nền."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Tùy chỉnh nền màn hình của bạn"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
"Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt "
"động và gây xung đột với GNOME"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i trên %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Đang truyền: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Từ: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Tới: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Từ URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI nơi truyền bắt đầu truyền"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Tới URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI nơi truyền tới"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Phần hoàn tất"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Phần hiện thời đã hoàn tất"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời - bắt đầu từ 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI tổng cộng"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tổnng số URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Đang tải về..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Gọi callback này khi giá trị tương ứng với phím thay đổi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Đặt thay đổi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set chứa dữ liệu được chuyển cho GConf client khi được áp dụng"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback chuyển cho widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được GConf chuyển cho widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback chuyển từ widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được widget chuyển cho GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Điều khiển UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback hủy dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu đối tượng bộ biên tập thuộc tính bị hủy"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n"
"\n"
"Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
"một ảnh nền khác."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n"
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
"\n"
"Vui lòng chọn ảnh khác thay thế."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
msgid "Please select an image."
msgstr "Vui lòng chọn ảnh."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Vui lòng đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo văn bản này."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_URL được chấp nhận"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Bộ trợ giúp riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Trình duyệt web riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Lệnh:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo văn bản riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Bộ trợ giúp mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản chuẩn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Cờ _thực thi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Bộ trợ giúp"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa "
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Chạy trong t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _nhiều tập tin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Hiểu điều khiển từ xa _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "Tên:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Thuộc tính..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Chọn terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Tính Năng Hỗ Trợ"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Thiết lập Accessibility"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thông số nâng cao"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Trung tâm Điều khiển"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Diện mạo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Chọn theme và phông chữ cho các cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Tùy chỉnh phím nóng cho các cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Cấu hình cách đưa focus tới các cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Hành vi focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Câu hình các cửa sổ được so khớp có những đặc điểm đặc biệt"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Cửa sổ khớp"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Cấu hình cách thu nhỏ, phóng to và khôi phục các cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Chọn mức người dùng Sawfish của bạn"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Cấu hình các tùy chọn khác của cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Cấu hình cách di chuyển và đổi cỡ cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Cấu hình định vị các cửa sổ trên màn hình nền"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Vị trí"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Âm thanh liên quan với các sự kiện của trình quản lý cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Cấu hình không gian làm việc và khung xem của bạn"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Ứng dụng truyền thống"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Thiết lập ứng dụng truyền thống (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Terminal mặc định"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Thông số nâng cao"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Tùy thích cho âm thanh"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Hành động"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Thêm loại _tập tin..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Thêm dịch _vụ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "C_họn..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Ph_ân loại:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Hành động mặc _định:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "H_ành động mặc định:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Sửa loại tập tin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Xem nội dung"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "Ch_ương trình:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Chương trình cần chạy"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Chạy chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy trong _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Dùng phân loại _cha mặc định"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "Th_êm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "M_ô tả:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Loại _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Chương trình cần chạy:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Giao thức:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Loại bỏ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Thành phần _khung xem:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Sửa phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Thông tin phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Mở rộng"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Mô hình bên dưới cần thông báo khi nhấn Đồng ý"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Thông tin loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Là thoại thêm"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm một loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Thêm loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Không"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Hãy nhập loại MIME hợp lệ. Nên là loại/kiểu và có thể không chứa dấu cách."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Loại MIME có tên như vậy đã tồn tại rồi, có ghi đè không? "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category"
msgstr "Chọn phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Âm nhạc"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Dịch vụ Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Sửa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Là thêm"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Thêm dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng "
"trắng và dấu phân cách"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Loại dịch vụ lạ"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web (WWW)"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Tài liệu chi tiết"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Trang man"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Gửi email"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Tài liệu GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Chọn phông chữ cho desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Dáng tốt nhất"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Độ tương phản tốt nhất"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "Chi ti_ết..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Thông số font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Hiển thị phông chữ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Chi tiết xử lý hiển thị phông chữ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "Đ_i tới thư mục theme"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one"
msgstr "Kh_ông"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Độ phân giải (_dot/inch):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Đặt font cho ứng dụng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Đặt font cho biểu tượng và desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Lập phông chữ loại monospace cho terminal và ứng dụng tương tự"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr "Làm mịn:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Làm mịn Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Yêu cầu Subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:"
msgstr "Phông chữ ch_ương trình:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Font _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full"
msgstr "_Đầy"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium"
msgstr "Trung b_ình"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Đơn sắc"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None"
msgstr "Kh_ông"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr "_Mỏng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Phông chữ _Terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr "Phông chữ tiêu đề cửa _sổ:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Phím bổ trợ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Chế độ phím nóng"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Loại phím nóng."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Gõ phím tắt mới, hoặc nhấn Backspace để xóa"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Gõ phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Lối tắt \"%s\" đã được dùng cho:\n"
" \"%s\" rồi\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy bất cứ theme bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk+ "
"của bạn chưa hoàn chỉnh."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Nhấn để xem danh sách scheme điều khiển bàn phím."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Phím tắt desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Lối tắt để biên soạn v_ăn bản:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Cấp phát các phím nóng cho các lệnh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Lỗi khi chạy capplet bàn phím: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "Tính năng h_ỗ trợ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý "
"bởi daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "Kêu b_íp"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "T_ùy chọn:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Tổ hợp Con trỏ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Chuông bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Thông số bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Lặp lại phím gõ khi phím được giữ lâu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Phím lặp"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Tính năng h_ỗ trợ..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Chớp nháy trong text box và field"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "Khoảng trễ:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "T_ắt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "T_ốc độ:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Âm lượng:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "to tiếng"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "im lặng"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lạ</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</B>\n"
"Con trỏ mặc định của X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Con trỏ mặc định</B>\n"
"Con trỏ mặc định của X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</B>\n"
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng</B>\n"
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lớn - Hiện thời </b>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lớn</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng lớn - Hiện thời</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng lớn</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Theme con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Kéo và thả"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Định vị con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Huớng chuột"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "Tính năng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nhanh</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Cao</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Lớn</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Thấp</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Chậm</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Các nút"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Theme con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Chuyển động"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Thông số chuột"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Phím tắt:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Chuột tay _trái"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Độ _nhạy:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Tùy thích cho proxy mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cấu hình proxy tự _động</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Kết nối internet trực ti_ếp</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cấu hình proxy thủ công</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>S_ử dụng chứng thực</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Tự động cấu hình _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Chi tiết HTTP Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Cấu hình proxy mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "C_ổng:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Máy chủ _SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "Chi ti_ết"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "Mật kh_ẩu:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "B_ảo mật HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "T_ên người dùng:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
msgid "Sound preferences"
msgstr "Thông số âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Bật server âm thanh lúc khởi động"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Sự kiện âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Tùy thích cho âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Nút mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Nút kiểm mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Mục text mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Menu con"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Mục 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Mục khác"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Nút chọn 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Nút chọn 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Một"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Hai"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Không tìm thấy theme nào trên hệ thống. Có lẽ hộp thoại \"Tùy chọn Theme\" "
"không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "Custom theme"
msgstr "Tùy chỉnh theme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Có thể lưu theme này bằng việc nhấn nút Lưu Theme."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Chọn theme cho các phần khác nhau của desktop"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Cài theme mới"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Vị trí theme mới:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu theme vào đĩa</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Áp dụng N_ền màn hình"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Áp dụng ph_ông chữ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Theme mới có thể được cài đặt bằng cách kéo nó vào cửa sổ."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Mô t_ả vắn tắt:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Chi tiết về theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tùy chọn theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Theme này gợi ý\n"
"nền màn hình:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"Theme này gợi ý một\n"
"phông chữ và nền màn hình"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Theme này gợi ý phông\n"
"chữ:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Viền cửa sổ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "Chi ti_ết..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Đ_i tới thư mục theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "C_ài đặt theme..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "L_ưu theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "T_ên theme:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Tùy biến diện mạo thanh công cụ và thanh menu trong ứng dụng"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu & Thanh công cụ"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Hành vi"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Thiết lập hành vi mặc định của ứng dụng GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Xem thử thanh menu sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "C_ắt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Chỉ biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Thanh menu mẫu:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Thanh công cụ mẫu:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Hiển thị bi_ểu tượng trong các menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Chữ dưới biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Chữ cạnh biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Chỉ có chữ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Nhãn n_út: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Sao chép"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Biên soạn"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Mới"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "M_ở"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "Tho_át"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Không thể chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Điều khiển"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (hay \"Logo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Để _di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Thông số cửa sổ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Nhấp đúp trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Kho_ảng chờ trước khi hiện lên:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Chọn c_ửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Thư mục capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "Gi_ới thiệu"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục \"%s\".\n"
"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hoàn chỉnh\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng rồi\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Lỗi khi thử chạy (%s)\n"
"cái được liên kết tới phím (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Lỗi khởi động screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tính năng screensaver sẽ không làm việc trong session này."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Không thể nạp tập tin âm thanh %s làm mẫu %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Khoá GConf %s dùng kiểu %s nhưng lẽ ra phải dùng kiểu %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Loại bg_applier: BG_APPLIER_ROOT cho cửa sổ gốc hoặc BG_APPLIER_PREVIEW cho "
"vùng xem thử"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Vùng xem thử rộng"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Chiều rộng của vùng xem thử. Mặc định là 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Vùng xem thử cao"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Chiều cao của vùng xem thử. Mặc định là 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n"
"chứa các file âm thanh mặc định."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "Tập tin cần chơi"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "Âm _thanh"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "_Chơi"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ \"%s\" chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Tối đa"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Cuộn lên"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nếu true, bộ xử lý MIME cho text/plain và text/* sẽ được giữ cho đồng bộ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Đồng bộ bộ xử lý text/plain và text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Chạy XScreenSaver khi đăng nhập"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Hiển thị lỗi khởi chạy"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Bắt đầu chạy XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Làm trơn"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Yêu cầu RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Độ phân giải được dùng để chuyển đổi kích thước phông chữ thành pixel, theo "
"dpi"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Thứ tự của phần tử subpixel trên màn hình LCD: chỉ được dùng khi Làm trơn "
"được đặt là \"rgba\". Giá trị hợp lệ là: \"rgb\" - đỏ bên trái, trường hợp "
"thông thường. \"bgr\" - xanh lục bên trái. \"vrgb\" - đỏ trên đỉnh. \"vbgr\" "
"- đỏ bên dưới."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kiểu antialiasing dùng khi xử lý hiển thị phông chữ. Các giá trị có thể là: "
"\"không\" - không antialiasing. \"cân bằng xám\" - antialiasing cân bằng xám "
"chuẩn. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (Chỉ cho màn hình LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Loại hint khi vẽ font. Giá trị hợp lệ là: \"none\" - không hint, \"slight\", "
"\"medium\", và \"full\" - hint tối đa có thể; có thể gây ra sự méo mó trên "
"các mẫu ký tự."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Con cáo nâu nhanh nhẹn nhảy qua con chó già. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, font OpenType sẽ được thumbnail."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, font PCF sẽ được thumbnail."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, font TrueType sẽ được thumbnail."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, font Type1 sẽ được thumbnail."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo thumbnail cho font Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Lệnh thumbnail cho font OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Lệnh thumbnail cho font PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Lệnh thumbnail cho font TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Lệnh thumbnail cho font Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Có tạo thumbnail cho font OpenType không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Có tạo thumbnail cho font PCF không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Có tạo thumbnail cho font TrueType không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Có tạo thumbnail cho font Type1 không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme..."
msgstr "C_ài đặt theme..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Themus component"
msgstr "Thành phần _khung xem:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính theme"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Khung xem thuộc tính theme của Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Điều khiển theme"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Theme viền cửa sổ"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Theme biểu tượng"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI hiện được hiển thị"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt là true thì các theme đã cài đặt sẽ được thumbnail."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt là true thì các theme sẽ được thumbnail."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các thumbnail cho các theme đã cài "
"đặt."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các thumbnail cho các theme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Lệnh thumbnail cho các theme đã cài đặt"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Lệnh thumbnail cho các theme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Có tạo thumbnail các theme được cài đặt hay không"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Có tạo thumbnail các theme hay không"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập "
#~ "này mới có tác dụng."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử "
#~ "chuột trong hộp bên phải."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác "
#~ "kéo."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Tốc độ"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Khoảng chờ (giây):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Ph_ím lặp"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Nền"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Nền"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Tốc độ"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Kêu bíp khi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Thông số bàn phím"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Bắt đầu di chuyển sau khi nhấn phím :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "mili giây"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Thông số mạng"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "_Proxy yêu cầu tên người dùng và mật khẩu"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Đị_a điểm:"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Font thanh tựa đề"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Diện mạo biên cửa sổ"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Đang khởi động %s\n"
#~ "(đợi %d giây trước khi hết hạn)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
#~ "\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
#~ "\t'%s' không chạy\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể khởi động '%s'.\n"
#~ "Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n"
#~ "Vui lòng chạy bộ quản lý cửa sổ bằng tay. Bạn\n"
#~ "có thể làm điều đó bằng cách chọn \"Chạy chương\n"
#~ "trình\" trong menu chính\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Đồng ý"
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Thêm"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Phân loại"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Tên"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Chung"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Bàn phím"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Linh tinh"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "Ả_nh"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Cấu hình phím tắt"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính cửa sổ"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Tài liệu"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Trình xử lý văn bản"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Nguyên liệu xuất bản"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Bảng tính"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Trình bày"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Lược đồ"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Ảnh vector"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Văn bản thô"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Thông tin"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Tài chính"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Lịch"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Liên hệ"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Gói phần mềm"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Phát triển phần mềm"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Mã nguồn"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Loại tập tin và dịch vụ Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Cần _terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Dùng phân loại _mặc định"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Tên _giao thức"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Thêm loại tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
#~ "trường này để tự phát sinh tên mới."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Tên này đã được dùng làm loại MIME rồi."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Đổi font mặc định được dùng bởi desktop và ứng dụng"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn "
#~ "tổ hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>nhanh</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>ồn</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>im lặng</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>chậm</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Con trỏ"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Bật chuông bàn phím"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Tắt chuông bàn phím"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Âm lương phím"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lâu"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Tốc độ _lặp:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Chỉnh tốc độ nháy của con trỏ"
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Ngắn"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Chậm"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự "
#~ "chú ý."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Rất nhanh"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Cực ngắn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Tốc độ _chớp:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Chuông bàn phím _riêng:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính bàn phím"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính con chuột"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn..."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Theme đã cài"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Danh sách các theme Gtk+ hiện có"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh menu ra sao"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Thanh công cụ & Menu"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Mục 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Mục 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Mục menu 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Mục menu 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Mục menu 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Mục menu 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Mục menu 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Các mục menu có _biểu tượng"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menu"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Thanh _công cụ có: "
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Thuộc tin panel chung"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Cấu hình các ứng dụng phi-session được khởi động"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Chọn biểu tượng..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Loại MIME: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Loại bỏ"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Hành động của loại MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Ví dụ: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Chọn tập tin..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Đặt hành động cho %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Loại MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Bạn phải nhập loại MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n"
#~ "hoặc là phần mở rộng tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n"
#~ "PHÂN LOẠI/LOẠI\n"
#~ "\n"
#~ "Ví dụ:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Loại MIME này đã có rồi"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo thư mục\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể truy cập thư mục\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Cấu hình tập tin được liên kết và khởi động ra sao"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Loại MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Thêm loại MIME mới\n"
#~ "Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Loại trong phần mở rộng của loại MIME.\n"
#~ "Ví dụ: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Phần mở rộng:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Biểu thức chính quy"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định loại "
#~ "MIME. Những trường này là tùy chọn."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Lệnh"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Bộ xử lý URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "Bộ xử lý:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (cửa sổ mới)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Bộ trợ giúp"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Bộ trợ giúp (cửa sổ mới)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Đặt"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị URL"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Khởi động thiết lập cửa sổ"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (đang dùng)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Không thấy)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
#~ "Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn \n"
#~ "\"Lưu session ngay\" bên dưới, hoặc bạn có thể lưu session sau đó.\n"
#~ "Ngoài ra bạn cũng có thể chọn \"Lưu session hiện thời\", mục \"Thiết\n"
#~ "lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện thời\" khi đăng\n"
#~ "xuất.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Sẽ lưu session sau"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Lưu session ngay"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
#~ "Có thể thực hiện điều này bằng cách chọn \"Lưu session ngay\" dưới\n"
#~ "menu \"Thiết lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện\n"
#~ "thời\" khi bạn đăng xuất.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Thêm bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hủy bỏ"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Lệnh:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Bộ quản lý của sổ được session quản lý"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Không thể không có tên"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Không thể không có lệnh"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Sửa bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"
#~ msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Mẫu&lt;/b&gt;"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng "
#~ "thiểt bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. "
#~ "Khi được bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều "
#~ "khiển chuột."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có "
#~ "thể dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng "
#~ "thực hiện những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví "
#~ "dụ, nếu một ứng dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người "
#~ "dùng có thể nhấn Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả "
#~ "giống y như khi nhấn cùng lúc Ctrl-Tab."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên "
#~ "bàn phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng "
#~ "bíp khi đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
#~ msgid "Program to execute"
#~ msgstr "Chương trình cần thực hiện"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Chọn font cần dùng"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Dùng font riêng."
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;nhanh&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;ồn ào&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;im lặng&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Rất lâu"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhanh&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Cao&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Lớn&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhỏ&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Biểu tượng và Text"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Chỉ text"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"