gnome-control-center/po/cs.po
George Lebl 94f606f345 update
Mon Jun 03 20:25:25 2002  George Lebl <jirka@5z.com>

	* cs.po: update
2002-06-04 03:15:30 +00:00

3716 lines
91 KiB
Text

# message catalog for gnomes control-center
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiøí Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 20:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Pípání kláves"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "Pípání kláves"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "vteøin"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "_Levá barva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "_Pravá barva"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "_Horní barva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Dolní barva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "C_entrovaná"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Pøizpù_sobená"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "®ád_ný obrázek"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "_Obrázek"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Vlastnosti pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Náhled pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontální gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Picture Options:"
msgstr "Mo¾nosti obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Primary Color"
msgstr "Hlavní barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Secondary Color"
msgstr "Druhotná barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Solid color"
msgstr "Plná barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikální gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Stala se chyba pøi ukazování nápovìdy: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Pøemis»uji: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Current URI index"
msgstr "Centrovaná"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Pøipojuji se..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahuji..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Klíè"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
#, fuzzy
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akce_ptuje URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Pøidat..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Pøíkaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Implicitní prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Implicitní terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Implicitní textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Editace vlastností správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Úpravy..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Spustit v t_erminálu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Standardní hodnota"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Výbìr ikony..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Náhodné nastavení"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokroèilé"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokroèilé nastavení"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Øídícího centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Správce oken Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Nastavení vzhledu oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigurace aktivování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aktivování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Nastavení vlastností nìkterých oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Zvlá¹tnì spravovaná okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Nastavení ostatních vlastností"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Nastavení pøesunu a zmìny velikosti oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Pøesun a velikost"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Nastavení umís»ování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Umís»ování"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Nastavení pracovních ploch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Vlastnosti CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Nastavení vlastností ovládání CD"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Globální nastavení panelu"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Pøidat program pøi startu"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabulka"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Presentace"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Ne tvoje"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finanèní"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendáø"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Balíèky"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Zdrojový kód"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:720
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Pøípony"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy souborù a programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "Pøidat typ _souboru"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Pøidat _slu¾bu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Implicitní akce"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "Pøípony"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Potøebuje terminál"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Spustit program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Pøidat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Kategorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Vybrat... "
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "P_opis"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "Úp_ravy..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME typ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Jméno"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "_Program ke spu¹tìní"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "Jméno _protokolu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Upravit kategorii souboru"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Pøípona"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "Pøidat typ souboru"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "®ádná"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetové slu¾by"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Upravit informace slu¾by"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informace slu¾by"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Pøidat slu¾bu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznámé typy slu¾eb"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detailní dokumentace"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuálové stránky"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentace Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
msgstr "Nastavení písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Nastavit písma pro aplikace"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Nastavit fornt pro ikony na plo¹e"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr "Standartní písmo _aplikací:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Písmo _plochy:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pozmìnovaè zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesa zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázán"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Napi¹te novou zkratku, nebo zmaèknìte Backspace k vymazání"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Napi¹te novou zkratku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesnicové zkratky"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Zkratky _plochy:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "Náhodné nastavení"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>rychle</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>hlasitì</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>ticho</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>pomalu</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _bliká v textových polích"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Zmáèknutí klávesy dìlá zvuk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Zvonek klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Znak se _zopakuje kdy¾ je klávesa stlaèena"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Zvonek klávesnice _povolen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Zvonek klávesnice _nepovolen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Pípnutí klávesy"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Dlouha"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Støední"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Prodleva opakování"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "_Rychlost opakování:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "Velmi rychle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "Velmi krátké"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Náhodné nastavení"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Zvonek klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitost:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "Výbìr ikony..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "Typ MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "První regulární výraz: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Druhý regulární výraz: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Akce s MIME typy"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Pøíklad: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "Výbìr souboru..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Ùpravy"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Nastavit akce pro %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Musíte zadat MIME typ"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Je nutné pøidat buï regulární výraz\n"
"nebo pøíponu souboru"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n"
"KATEGORIE/TYP\n"
"\n"
"Pøíklad:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Tento MIME typ ji¾ existuje"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit adresáø\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Nelze ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
"pøístup.\n"
"\n"
"Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nelze vytvoøit soubor\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Nelze ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nelze vytvoøit soubor\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"Nelze ulo¾it stav"
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Pøidat typ MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Pøidat nový MIME typ\n"
"Pøíklad: image/tiff; text/x-scheme atd."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Zadejte pøípony pro tento MIME typ.\n"
"Pøíklad: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"K identifikaci MIME typu mù¾ete nastavit a¾ 2 regulární výrazy.\n"
"Tyto polo¾ky nemusíte vyplnit."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznámý kursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Implicitní kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Implicitní kursor X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Implicitní kursor</b>\n"
"Implicitní kursor X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Invertovaný implicitní kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kursor</b>\n"
"Invertovaný implicitní kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velký kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Velká verze implicitního kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velký kursor</b>\n"
"Velká verze implicitního kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Velká verze bílého kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kursor</b>\n"
"Velká verze bílého kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Budete se muset odhlásit a znovu pøihlásit aby toto "
"nastavení mìlo efekt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rychlé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Vysoké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Velké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nízké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pomalé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Tlaèítka"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téma kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Kursory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Hledání ukazovatele"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientace my¹i"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Vlastnosti my¹i"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelerace:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Zpo¾dìní (vteøin):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "My¹ pro _leváky"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitivita:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Zpo¾dìní zaèátku pohybu"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "My¹"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Vlastnosti my¹i"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sí»"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Vlastnosti sí»e"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavení proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "_U¾ivatel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "Po_loha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "Pou¾ít HTTP _proxy"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Povolit start zvukového serveru"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Zvukové _události"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Ozvuèení pro u_dálosti"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Konfigurace zvukových parametrù Gnome"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vybrané téma je mo¾né otestovat zde"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Jednoduché tlaèítko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Zatrhávací tlaèítko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Jednoduchá textová polo¾ka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Polo¾ka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Jiná polo¾ka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Tvar 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Tvar 2"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Vlastnosti téma Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalovat nové téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "Instalované témata"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Dostupná témata"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "_Instalovat"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Instalovat nové téma..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Poloha nového téma:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Nástrojové li¹ty a menu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "Jen ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "Polo¾ka 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "Polo¾ka 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Polo¾ka 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Polo¾ky menu obsahují ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Otevøít soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Dùle¾itý text vedke ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Ukázkové menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Ukázková li¹ta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Ulo¾it soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vyberte styl li¹t."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text pod ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr "Jen text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová li¹ta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástrojových li¹t a menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Nástrojové li¹ty mají zvý¹ený okraj"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
#, fuzzy
msgid "handler:"
msgstr "program:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nové okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:214
msgid "Window Preferences"
msgstr "Vlastnosti oken"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Správce oken:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializace nastavení sezení"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Startuje se %s\n"
"(zbývá %d sekund)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Souèasný)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Supstit konfiguraci pro %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (Nenalezen)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
"\tJi¾ bì¾í jiný správce oken a nemù¾e být ukonèen\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
"\t'%s' neodstratoval.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Pøedchozí správce oken nebyl ukonèen.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nelze odstartovat '%s'.\n"
"Zkou¹í se pøedchozí správce oken '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nelze odstartovat standardní (ev. pøedchozí) správce oken.\n"
"Spustì prosím správce oken z pøíkazové øádky. Lze to udìlat\n"
"tøeba z menu polo¾kou \"Spustit program\".\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "Budi¾"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
"musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
"\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
"zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "Ulo¾it sezení pozdìji"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "Ulo¾it sezení teï"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
"musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
"\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
"zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Pøidat dal¹ího správce oken"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "Pøíkaz:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Konfiguraèní pøíkaz:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Správce oken podléhá správì sezení (session managed)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Jméno nemù¾e zùstat prázdné"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Pøíkaz nemù¾e zùstat nevyplnìn"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Upravit správce oken"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Nemù¾ete smazat aktuálního správce oken"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
#, fuzzy
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Editace vlastností správce oken"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
#, fuzzy
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Správce vlastností sezení"
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Øídící centrum"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About this application"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "IOR øídícího centra"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_O programu..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Obsah..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Nápovìda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfiguraèní nástroj Gnome"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "©íøka náhledu"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Vý¹ka náhledu"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nelze najít hbox, bude pou¾it normální výbìr souboru"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje"
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
"Mù¾ete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n"
"sadu standardních zvukù."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: libsounds/sound-view.c:223
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "Pøehrávaný soubor"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Zvuky"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Pøehrát"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Pøidat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Vymazat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Zrychlení"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti my¹i"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Støed obrazovky"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Na ukazateli my¹i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù obsahují ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Práce s dialogy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Pro leváky"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Polo¾ky menu obsahují ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Trhací podmenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notebook"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to mo¾né"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Pro praváky"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Ponechat na správci oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Rozprostøít tlaèítka"
#, fuzzy
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Interaktivní stavová øádka (pokud je to mo¾né)"
#, fuzzy
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Nastavení nástrojových li¹t"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují oddìlovaèe"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tvar 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Pou¾ít stavovou øádku místo dialogù, pokud je to mo¾né"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Pou¾ít vlastní font"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Krab"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Had"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Koèka"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Cizí"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Krabice"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Hadice"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tygr"
#, fuzzy
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Nahoøe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Naberte barvu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Vyberte téma k instalaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Konfigurace ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "©etøiè obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nápovìda není dostupná nebo není instalována. Ujistìte se\n"
#~ "prosím, ¾e máte instalovánu U¾ivatelskou pøíruèku Gnome."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr " Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "ORIENTACE"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Gradient"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Gradient"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Nastavení pøíhla¹ovacích rad"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Výbìr tapety"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Výbìr souboru..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "O programu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vpravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velké"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízká "
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Ukládání"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Pomalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Priorita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normální"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Tygr"
#, fuzzy
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Vertikální"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Zru¹it"
#, fuzzy
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrovaná"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Roz¹íøení"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Zrychlení"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Pomalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Pøehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Vlevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Pozadí bude tvoøeno gradientem"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "My¹"
#, fuzzy
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Modální"
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Pøehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "program:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Støed obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Startující"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Startující"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normální"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Velké"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznámý"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Neznámý"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Pøizpùsobená (pomìr stran)"
#, fuzzy
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl: "
#, fuzzy
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Pozadí bude vyplnìno jednou barvou"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Pøíhla¹ovací rady"
#, fuzzy
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Zru¹it"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Povolit opakování klávesy"
#, fuzzy
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Rychlost opakování"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Vý¹ka (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Pohyb my¹i"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Pro praváky"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Vy¾adovat heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Vypnout monitor "
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
#, fuzzy
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#, fuzzy
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "Pøidat..."
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Pípání kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Test nastavení"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nápovìda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistìte se, ¾e máte "
#~ "instalovánu\n"
#~ "souèasnou verzi U¾ivatelské pøíruèky Gnome."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
#~ "pøístup.\n"
#~ "\n"
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Nastavení ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Výbìr sezení"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Zru¹it pøihlá¹ení"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Poøadí: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Toto tlaèítko nastavuje poøadí startu vybraných programù.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Toto tlaèítko nastavuje zpùsob restartu vybraných programù.\n"
#~ "Normální programy nejsou odhlá¹ením pøeru¹eny, ale mohou být\n"
#~ "ukonèeny.\n"
#~ "Stálé programy jsou po ukonèení opìt spu¹tìny.\n"
#~ "Zahozené programy jsou pøi odhlá¹ení pøeru¹eny a mohou být\n"
#~ "ukonèeny.\n"
#~ "Nastavovací programy jsou startovány pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto tlaèítko urèuje klíè ke stavùm programù ní¾e:\n"
#~ "Neaktivní programy èekají na start nebo ukonèení;\n"
#~ "Startující programy právì nabíhají;\n"
#~ "Bì¾ící programy jsou normální programy sezení;\n"
#~ "Ukládající programy právì ukládají svùj stav;\n"
#~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Poøadí"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Èeká na start nebo byl ji¾ ukonèen."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Odstartoval, ale je¹tì neoznámil stav."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Bì¾ící"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normální program sezení."
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Detaily ukládání sezení."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stav nebyl urèitou dobu oznámen."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Program není ovlivnìn odhlá¹ením, ale lze ho ukonèit."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Stálý"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Po ukonèení je znovu odstartován (jako by nebyl ukonèen)."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zahozené"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Program ukonèen pøi odhlá¹ení a lze ho pøeru¹it."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Odstartován pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Odstranit program"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Zeptat se pøi ohlá¹ení"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automaticky ulo¾ít zmìny sezení"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programy, které nepodléhají správì sezení"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Procházet aktuálnì bì¾ící programy..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Pouze zobrazit varování."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Pøíkaz pro start"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programy s men¹í hodnou jsou startovány døíve. Standardní hodnota by mìla "
#~ "být OK."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Políèko s názvem pøíkazu nemù¾e zùstat prázdné"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Upravit program pøi startu"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pøi instalaci tématu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Automatický\n"
#~ "Náhled"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "U¾ivatelùv domácí adresáø neexistuje!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Téma neexistuje"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Pøíkaz '%s' selhal"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Neznámý formát souboru"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Chyba pøi inicializaci konfiguraèního apletu 'url-properties'."
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba inicializace pøi startu 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "Pøeru¹ení...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Barva 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Barva 2"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Výbìr tapety zakázán"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Opakování klávesy"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Pípnutí pøi stisku"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Nastavení menu"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Menu lze odpojovat a pøesunovat"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty lze odpojit a pøesunovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Pozice dialogu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Nastavení Gnome MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Standardní re¾im MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "Pozice zálo¾ky na MDI notebooku"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id konfiguraèního apletu -- pøiøazeno øídícím centrem"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID soketu pøipojení"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Pou¾ito pro vlastní inicializaci sezení"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹en...\n"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Nastavit parametry na ulo¾ený stav a konec"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "OBRÁZEK"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "BARVA"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "RE®IM"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit tapetu: dla¾dice, centrovat, zvìt¹it nebo zvìt¹it a zachovat "
#~ "pomìr stran"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹eno...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹eno...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr "inicializaèní chyba pøi startu apletu 'sound-properties-capplet'."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Tato kopie øídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Tlaèítka umístit ke okrajùm"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vlevo"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vpravo"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "Pøeru¹eno...\n"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s Nastavení..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "NÁHODNÝ ©ETØIÈ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Stiskem tohoto tlaèítka zobrazíte dialog, který vám pomù¾e nastavit "
#~ "¹etøiè obrazovky."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Odstartovat po "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Standardní"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Ukázka ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Zkusit"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zpìt"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Bohu¾el, pro tato nastavení neexistuje nápovìda."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "spou¹tìný pøíkaz (konfiguraèní aplet)"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Varování:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Zru¹it v¹echny zmìny"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Následující moduly obsahují neulo¾ené zmìny. Pokud chcete nìco zmìnit,\n"
#~ " proveïte dvojklik na odpovídající polo¾ce."
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"