gnome-control-center/po/ug.po
2020-03-01 13:57:34 +01:00

7721 lines
246 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uighur translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 10:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "بىر كۈن ئىچىدە ئۈزلۈكسىز ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "ياي"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "مەركەز"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "نىسبىتى"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "تولدۇر"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "ئارىلىق"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "تەگلىك تاللا"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "تام قەغەزلىرى"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
msgid "Current background"
msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى;"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "يېڭى ئۈسكۈنە تەڭشىكى"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى چىقىرىۋەت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "باغلىنىش"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "1-بەت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "2-بەت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "جۈپلەنگەن"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا تەڭشىكى"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "ئاۋاز تەڭشەكلىرى‏"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشەكلىرى‏"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
msgid "Send Files…"
msgstr "ھۆججەت يوللاش…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "كۆكچىش ئىناۋەتسىز قىلىندى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "كۆكچىش قاتتىق ئۈزچات تەرىپىدىن چەكلەنگەن"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "كۆكچىش ماسلاشتۇرغۇچىسى تېپىلمىدى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "كۆرۈشچانلىقى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "«%s» نىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "%s نى ئۈسكۈنە تىزىمىدىن ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "ئەگەر سىز بۇ ئۈسكىنىنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز،كىيىن ئىشلەتكەندە قايتا تەڭشەش زۆرۈر بولىدۇ."
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكىنى تەڭشەش"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "تەڭشەيدىغان ئۈسكۈنىنى تىك تۆتبۇلۇڭ ئۈستىگە قويۇپ ‹باشلا› نى بېسىڭ"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "تەڭشەيدىغان ئۈسكۈنىنى تەڭشەيدىغان ئورۇنغا يۆتكەپ ‹داۋاملاشتۇر› نى بېسىڭ"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "تەڭشەيدىغان ئۈسكۈنىنى سىرتقى يۈزدىكى ئورۇنغا يۆتكەپ ‹داۋاملاشتۇر› نى بېسىڭ"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "يان كومپيۇتېرنىڭ قېپىنى يېپىڭ"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "ئىچكى خاتالىق كۆرۈلۈپ، ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "تەڭشەشكە زۆرۈر بولغان قوراللار ئورنىتىلماپتۇ."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "بۇ profile نى قۇرغىلى بولمىدى."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "نىشاندىكى ئاق نۇقتىغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "تامام!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "تەڭشەش مەغلۇپ بولدى!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "تەڭشەيدىغان ئۈسكۈنىنى چىقىرىۋەتسىڭىز بولمايدۇ."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا تەڭشەيدىغان ئۈسكۈنىگە دەخلى قىلماڭ"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "يان كومپيۇتېر ئېكرانى"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "ئۆزىدىكى توركامېراسى"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s ئېكران"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s شويلىلىغۇچ"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s كامېرا"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s پرىنتېر"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s تور كامېراسى"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
#| msgid "Learn more about color management"
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s نىڭ نىسبەتەن رەڭ باشقۇرۇشىنى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s نىڭ رەڭ profiles نى كۆرسەت"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:318
msgid "Not calibrated"
msgstr "تەڭشەلمىگەن"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Default: "
msgstr "كۆڭۈلدىكى: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Colorspace: "
msgstr "رەڭ بوشلۇق: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:147
msgid "Test profile: "
msgstr "سىناق سەپلىمە ھۆججەت: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC سەپلىمە ھۆججەتنى تاللايدۇ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "_Import"
msgstr "ئىمپورت قىل(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:229
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "قوللايدىغان ICC سەپلىمە ھۆججەتلەر"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
msgid "Screen"
msgstr "ئېكران"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Profile نى ساقلاش"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1213
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "تاللانغان ئۈسكۈنە ئۈچۈن بىر رەڭ سەپلىمە ھۆججىتى قۇرىدۇ"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1228 ../panels/color/cc-color-panel.c:1252
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "تەكشۈرىدىغان چالغۇ بايقالمىدى. ئۇنىڭ ئېچىلىپ توغرا باغلانغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1262
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "تەكشۈرىدىغان چالغۇ پرىنتېر سەپلىمە ھۆججىتىنى قوللىمايدۇ."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "بۇ خىل ئۈسكۈنە تىپىنى نۆۋەتتە قوللىمايدۇ."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
msgid "Standard Space"
msgstr "ئۆلچەملىك بوشلۇق"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "سىناق سەپلىمە ھۆججەت(Profile)"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "سۈپىتى تۆۋەن"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "سۈپىتى نورمال"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "سۈپىتى يۇقىرى"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "كۆڭۈلدىكى RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "كۆڭۈلدىكى CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۈلرەڭلىك"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "ياسىغۇچى ئورۇن تەمىنلىگەن ئەسلىدىكى تەڭشەش سانلىق-مەلۇماتلار"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "بۇ profile دا تولۇق ئېكراننى تەڭشەشكە مۇمكىن بولمايدۇ"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "مەزكۇر profile ئەمدى توغرا بولماسلىقى مۇمكىن"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "ئېكراننى تەڭشەش"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "باشلاش"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "داۋاملاشتۇر"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "تامام"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "ئېكراننى تەڭشەش"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "تەڭشەش ئېلىپ بېرىۋاتقان چاغدا سىز باشقا مەشغۇلاتلارنى قىلالمايسىز."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "سۈپەت"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "تەخمىنىي ۋاقىت"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "تەڭشەش سۈپىتى"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "تەڭشەشتە ئىشلىتىدىغان سەزگۈچنى تاللاڭ."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "تەڭشەش ئۈسكۈنىسى"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "چېتىلغان كۆرسەتكۈچنىڭ تىپىنى تاللاڭ."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "ئېكران تىپى"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr "سىز ماس كەلگەن يورۇقلۇقنى بەلگىلەڭ. مۇشۇ يورۇقلۇق دەرىجىسىدە رەڭ باشقۇرۇش تېخىمۇ توغرا بولىدۇ."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ياسالدى."
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Export"
msgstr "ئېكسپورت قىلىش"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "ئۈزۈندى"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "ھۆججەت ئىمپورت قىلىش"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr "مەسىلە بايقالدى. بۇ profile نورمال ئىشلىمىگەندەك قىلىدۇ. <a href=\"\">تەپسىلاتى بۇ يەردە.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "ئۈسكۈنە تىپى:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ياسىغۇچى:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "تىپى:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "سۈرەت ھۆججەتنى بۇ كۆزنەككە سۆرەپ ئۈستىدىكى سۆز بۆلەكلىرىنى ئۆزلۈكىدىن تولدۇرغىلى بولىدۇ."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "ھەر بىر ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرغۇچ ئارقىلىق رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئېھتىياجلىق."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "تەپسىلات بىلدۈرگۈسى"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "رەڭ باشقۇرۇش ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "ھەممە ئىشلەتكۈچىنىڭ تەڭشىكى"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "كومپيۇتېردىكى بارلىق ئىشلەتكۈچىدە مۇشۇ profile نى ئىشلەتسۇن"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "قوزغات"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت قوش"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "تۈزەت…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى تۈزەت"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت چىقىرىۋەت"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "رەڭ باشقۇرىدىغان ھېچقانداق ئۈسكۈنىنى بايقىمىدى"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "پرويېكتور"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "پلازما"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "40 minutes"
msgstr "40 مىنۇت"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال"
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 مىنۇت"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Native to display"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (باسمىچىلىق ۋە نەشرىيات)"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (سۈرەتچىلىك ۋە گرافىك)"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "رەڭ باشقۇرۇش تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "رەڭ;ICC;سەپلىمە ھۆججەت;تۈزىتىش;پرىنتېر;ئېكران;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
msgid "British English"
msgstr "ئەنگلىيە ئىنگلىزچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Spanish"
msgstr "ئىسپانچە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "United States"
msgstr "ئامېرىكا قوشما شتاتلىرى"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Germany"
msgstr "گېرمانىيە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "France"
msgstr "فىرانسىيە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "Spain"
msgstr "ئىسپانىيە"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
msgid "China"
msgstr "جۇڭگو"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
msgid "Other…"
msgstr "باشقا…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "رايون تاللاڭ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "تىل تاللا"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "رايون(_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "شەھەر(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "تور ۋاقتى(_N):"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت كېيىن تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت كېيىن تەڭشەيدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "چۈشتىن بۇرۇن بىلەن چۈشتىن كېيىن ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "ئاي"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "كۈن"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "يىل"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 سائەت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "چ ب/چ ك"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "قەھرىتان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "ھۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "نەۋرۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "ئۈمىد"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "باھار"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "سەپەر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "چىللە"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "تومۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "مىزان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "ئوغۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "ئوغلاق"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "كۆنەك"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "چېسلا & ۋاقىت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "سىستېمىنىڭ ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارشى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 گرادۇس"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "سەپلىمىنى قوللىنالمىدى: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "كۆرسەتكۈچلەر بايقالمىدى"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "ئېنىقلىقى(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "چۆرگىلىتىش(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىمىگە ئۇچرىشى مۇمكىن"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "كۆرسەتكۈچلەرنى بايقا(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "كۆرسەتكۈچلەر"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-بىت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-بىت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "باشقا ۋاسىتە"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ئۈن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "سىن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "يۇمشاق دېتال CD سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "ئۈن DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "ئې-كىتاب ئوقۇغۇ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "سۈرەت CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "ئالاھىدە سىن CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "سىن CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "ۋىندوۋس يۇمشاق دېتاللىرى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "گۇرۇپپىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "قىسقىچە بايان"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ۋاسىتە"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نەشر %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "يېڭىلاش قاچىلا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "سىستېما ئەڭ يېڭى ھالەتتە"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "يېڭىلانمىلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;ئۈسكۈنە;سىستېما;ئۇچۇر;ئەسلەك;بىر تەرەپ قىلغۇچ;نەشرى;كۆڭۈلدىكى;ئەپ;زاپاس;ئارقىغا قايتۇر;مايىللىق;cd;dvd;usb;ئۈن;سىن;ئوپتىك دىسكا;نۇر دىسكا;دىسكا;كۆچمە;ۋاسىتە;تاراتقۇ;ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "مەشغۇلات(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "ئەسلەك"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "ئاساسى سىستېما"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "دىسكا"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "ھېسابلاش…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "گرافىك"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "مەۋھۇملاشتۇرۇش"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "تور(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "خەت(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "يىلنامە(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "نەغمە(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "سىن(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "سۈرەتلەر(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD ئۈن(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD سىن"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "نەغمە چالغۇچ(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ئۈنسىزلە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "ئاۋازنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "چال(ياكى چال/ۋاقىتلىق توختات)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "ۋاقىتلىق توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "ئالدىنقى ئاۋاز يولى"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "كېيىنكى ئاۋاز يولى"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "چىقار"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "كېيىنكى مەنبەگە ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "ئالدىنقى مەنبەگە ئالماشتۇر"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ئىجراچىلار"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "رايوننىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "بىر ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "بىر كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "تىزىمدىن چىق"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ئېكران چوڭايت كىچىكلەتنى ئاچ ياكى تاقا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچنى ئاچ ياكى تاقا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىنى ئاچ ياكى تاقا"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "يۇقىرى پەرقنى ئاچ ياكى تاقا"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
msgid "Left Shift"
msgstr "سول Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
msgid "Left Alt"
msgstr "سول Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
msgid "Left Ctrl"
msgstr "سول Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
msgid "Right Shift"
msgstr "ئوڭ Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
msgid "Right Alt"
msgstr "ئوڭ Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
msgid "Right Ctrl"
msgstr "ئوڭ Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "سول Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "ئوڭ Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "سول Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "ئوڭ Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "سول+ئوڭ Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "سول+ئوڭ Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "سول+ئوڭ Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr "Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Shift+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Ctrl+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "ئورنىغا ئىشلىتىدىغان ھەرپلەر كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;قىسقا يول;تەكرارلاش;چاقناش;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "بۇيرۇق(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "سۈرئەت(_S):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگىسى لىپىلدىسۇن(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "سۈرئىتى(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "سىنبەلگە لىپىلداش سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "جايلاشتۇر تەڭشىكى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "قىسقا يول قوش"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "قىسقا يولنى چىقىرىۋەت"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr "تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "تېزلەتمە «%s» ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "«%s» تېزلەتمە «%s» غا ئىشلىتىلگەن"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ئەگەر تېزلەتمىنى «%s»غا بەلگىلىسىڭىز، «%s» نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "تەڭشىكىمنى سىناپ كۆرەي(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سەزگۈر تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;سەزگۈر تاختا;ئىسترېلكا;چەك;نوقۇ;قوش;توپچا;ئىزلاش شارچىسى;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "قوش چېكىش مۆھلىتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "قوش چېكىش(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "ئاساسىي توپچا(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "سول(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "ئوڭ(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "چاشقىنەك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "كۆرسەتكۈچنىڭ تېزلىكى(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "سېزىمچان تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىناۋەتسىز بولسۇن(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "بېسىلسا چېكىلسۇن(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "ئىككى بارماقتا سىيرىسۇن(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "چېكىش، قوش چېكىش، سىيرىشنى سىناپ كۆرۈڭ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "بەش قېتىم چېكىلدى، GEGL ۋاقتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "قوش چېكىش، ئاساسىي توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "يەككە چېكىش، ئاساسىي توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "قوش چېكىش، ئوتتۇرا توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "يەككە چېكىش، ئوتتۇرا توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "قوش چېكىش، ئىككىنچى توپچا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "يەككە چېكىش، ئىككىنچى توپچا"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:341
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "ئايروپىلان ھالىتى(_P)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:904
msgid "Network proxy"
msgstr "تور ۋاكالەتچىسى"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "سىستېمىنىڭ تور مۇلازىمىتى بۇ نەشرىدىكى تور باشقۇرغۇچ بىلەن ماسلاشمايدۇ."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x بىخەتەرلىكى(_S)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "ئاتسىز كىملىك(_M)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "ئىچكى ئىسپات"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "بىخەتەرلىك"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
msgid "automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "كارخانا"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i كۈن ئىلگىرى"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d مېگابايت/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ئاجىز"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "تامام"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ناھايىتى ياخشى"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "سالاھىيەت"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
msgid "Netmask"
msgstr "تور ماسكىسى"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "تور ئۆتكىلى"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
#| msgid "_Cloned Address"
msgid "Delete Address"
msgstr "ئادرېسلارنى ئۆچۈرۈش"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
msgid "Server"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
#| msgid "Delete device"
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS مۇلازىمېتىرنى ئۆچۈرۈش"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "مېترىك"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
#| msgid "Default Route"
msgid "Delete Route"
msgstr "يولنى(Route) ئۆچۈرۈش"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "ئاپتوماتىك(DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Manual"
msgstr "قولدا"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
msgid "Link-Local Only"
msgstr "پەقەت Link-Local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
msgid "Prefix"
msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "ئاپتوماتىك، پەقەت DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 بىتلىق ئاچقۇچ(16لىك ياكى ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 بىتلىق شىفىر"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "دىنامىكىلىق WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA ۋە WPA2 كىشىلىك نۇسخىسى"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA ۋە WPA2 كارخانا نۇسخىسى"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "قوللان(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "سىگنال كۈچلۈكلۈكى"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "ئۇلىنىش تېزلىكى"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ئادرېس"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ئادرېس"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "قاتتىق دېتال ئادرېسى"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يېتەكلىگۈ"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىشلەتكەن"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "قوش پىلاستىك لىنىيە (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "قوشۇلما بۆلۈم ئارايۈزى(AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "ۋاسىتە مۇستەقىل ئارايۈزى(MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 مېگابايت/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 مېگابايت/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 گىگابايت/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 گىگابايت/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "ئاتى(_N)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC ئادرېس(_M)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "كۇلونلانغان ئادرېس(_C):"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Connect _automatically"
msgstr "ئاپتوماتىك باغلان(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
msgid "Make available to other _users"
msgstr "باشقا ئىشلەتكۈچىلەرمۇ ئىشلىتەلەيدىغان بولسۇن(_U)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
msgid "bytes"
msgstr "بايت"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "_Addresses"
msgstr "ئادرېسلار(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic DNS"
msgstr "ئاپتوماتىك DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "Routes"
msgstr "يوللار"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#| msgid "Automatic Suspend"
msgid "Automatic Routes"
msgstr "ئاپتوماتىك يوللار(Routes)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "باغلىنىش تەھرىرلىگۈچىنى ئاچقىلى بولمىدى"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
msgid "New Profile"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "Bond"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "كۆۋرۈك"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "ۋ پ ن(VPN) قىستۇرمىلىرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "ھۆججەتتىن ئەكىر…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
msgid "Add Network Connection"
msgstr "تور باغلىنىشى قوشۇش"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Forget"
msgstr "ئۇنتۇپ كەت(_F)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr "مەزكۇر تورنىڭ تەڭشەكلىرىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ، بىراق ئۇنى ئالدى بىلەن ئۇلىنىدىغان تور قىلىپ ئەستە تۇتىدۇ"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr "مەزكۇر تورغا مۇناسىۋەتلىك بولغان بارلىق تەپسىلاتلارنى ئۆچۈرىدۇ ۋە ئۇنىڭغا ئاپتوماتىك ئۇلانمايدىغان بولىدۇ"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "بىخەتەرلىك(_E)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN باغلىنىشىنى ئىمپورت قىلالمىدى"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "%s ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى ياكى تونۇلغان VPN باغلىنىش ئۇچۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان\n"
"\n"
"خاتالىق: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "ئىمپورت قىلىدىغان ھۆججەتنى تاللا"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "«%s» ئاتلىق بىر ھۆججەت ئەزەلدىن مەۋجۇت."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "سىز ساقلىغان %s نى VPN باغلىنىشىغا ئالماشتۇرامسىز؟"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "ۋ پ ن (VPN) باغلىنىشىنى ئېكسپورت قىلغىلى بولمىدى"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "ۋ پ ن(VPN) باغلىنىشى %s نى %s گە ئېكسپورت قىلغىلى بولمىدى.\n"
"\n"
"خاتالىق: %s"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "ۋ پ ن (VPN) باغلىنىشىنى ئېكسپورت قىل..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(خاتالىق: ۋ پ ن (VPN) باغلىنىش تەھرىرلىگۈچىنى ئوقۇغىلى بولمىدى)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "SSID (_S):"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID (_B):"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "ئۆيۈمدىكى تور"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Make available to _other users"
msgstr "باشقا ئىشلەتكۈچىلەرمۇ ئىشلىتەلەيدىغان بولسۇن(_O)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "تور تەڭشەك"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr "تور;سىمسىز تور;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;ۋاكالەتچى;WAN;يۆتكەلمە خەۋەرلىشىش;مودېم;كۆكچىش;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP ئادرېس:"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلەتكىنى"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "تاللانمىلار…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
msgid "Add new connection"
msgstr "يېڭى باغلىنىش قوشۇش"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr "ئەگەر سىزنىڭ سىمسىز توردىن باشقا ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىز بار بولسا، سىمسىز قىزىق نۇقتا قۇرۇپ، باغلىنىشىڭىزنى باشقىلار بىلەن ھەمبەھىر قىلالايسىز."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "سىمسىز قىزىق نۇقتىغا ئالماشسىڭىز <b>%s</b> بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "سىمسىز قىزىق نۇقتا ئاكتىپ ھالەتتە تۇرۇۋاتقاندا، سىمسىز تورىڭىز ئارقىلىق ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلالمايسىز."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختىتىپ، ھەر قانداق ئىشلەتكۈچىنى ئۈزەمدۇ؟"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختات(_S)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "سىستېما سىياسىتى بويىچە Hotspot قىلىپ ئىشلىتىش چەكلەنگەن"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
#| msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "سىمسىز ئۈسكۈنە Hotspot ھالىتىنى قوللىمايدىكەن"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "تاللانغان تورنىڭ تەپسىلاتلىرى يەنى ئىم ۋە باشقا ئىختىيارىي سەپلىمە قاتارلار يوقىلىدۇ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "ئۇنتۇپ كەت(_F)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "سەپلەنگەن URL تەمىنلەنمىگەن بولسا تور ۋاكالەتچىسىنى ئۆزلۈكىدىن بايقاپ ئىشلىتىدۇ."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ئىشەنچسىز ئاممىۋى تورغا نىسبەتەن بۇنداق قىلىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
msgid "_Add Profile…"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت قوش(_A)…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "_Options…"
msgstr "تاللانمىلار(_O)…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "قولدا"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "ئۇسۇل(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "سەپلىمە URL (_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "كومپيۇتېرلارغا پەرۋا قىلما(_I) "
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
#| msgid "_HTTP Proxy"
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئېغىزى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
#| msgid "H_TTPS Proxy"
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS ۋاكالەتچى ئېغىزى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
#| msgid "_FTP Proxy"
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP ۋاكالەتچى ئېغىزى"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks ۋاكالەتچى ئېغىزى"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn device off"
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئەت"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "يېڭى مۇلازىمەتكە ئىشلىتىدىغان ئېغىزنى تاللاڭ"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "قۇر(_R)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "ئارايۈز(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "ئۈسكۈنە قوش"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN تىپى"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "گۇرۇپپا ئاتى"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "گۇرۇپپا ئىم"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
#| msgid "Export VPN connection..."
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "ۋ پ ن(VPN) باغلىنىشىنى ئەت"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "ئاپتوماتىك باغلانسۇن(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "ئىم(_P)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "blablabla"
msgstr "blablabla"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Show P_assword"
msgstr "ئىم كۆرسەت(_A)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Make available to other users"
msgstr "باشقا ئىشلەتكۈچىلەرمۇ ئىشلىتەلەيدىغان بولسۇن"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "identity"
msgstr "سالاھىيەت، كىملىك"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "پەقەت ئاپتوماتىك(DHCP) ئادرېسلار"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Link-local only"
msgstr "پەقەت Link-Local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Shared with other computers"
msgstr "باشقا كومپيۇتېرلار بىلەن ھەمبەھىرلەنگەن"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid ""
"Address\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr "ئادرېس\n"
"بۆلىكىنى\n"
"بۇ يەرگە\n"
"يېزىڭ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid ""
"DNS\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr "DNS\n"
"بۆلىكىنى\n"
"بۇ يەرگە\n"
"يېزىڭ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid ""
"Routes\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr "يېتەكچىلەر\n"
"بۆلىكىنى\n"
"بۇ يەرگە\n"
"يېزىڭ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "ئاپتوماتىك ئېرىشكەن route لارنى نەزەرگە ئالمىسۇن(_I)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "كۇلونلانغان MAC ئادرېسلار(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "hardware"
msgstr "قاتتىق دېتال"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr "مەزكۇر تورنىڭ تەڭشەكلىرىنى كۆڭۈلدىكى قىممەتلەرگە قايتۇرىدۇ، بىراق ئۇنى ئالدى بىلەن ئۇلىنىدىغان تور قىلىپ ئەستە تۇتىدۇ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr "مەزكۇر تورغا مۇناسىۋەتلىك بولغان بارلىق تەپسىلاتلارنى ئۆچۈرىدۇ ۋە ئۇنىڭغا ئاپتوماتىك ئۇلانمايدىغان بولىدۇ."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Hardware"
msgstr "قاتتىق دېتال"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi قىزىق نۇقتىسى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
msgid "_Turn On"
msgstr "ئاچ(_T)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi نى ئەت"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "قىزىق نۇقتا سۈپىتىدە ئىشلەت(_U)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "يوشۇرۇن تورغا باغلا(_C)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
msgid "_History"
msgstr "ئىز(_H)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi تورىغا باغلىنىشنى يېپىش"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
msgid "Network Name"
msgstr "تور ئاتى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
msgid "Connected Devices"
msgstr "باغلانغان ئۈسكۈنىلەر"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
msgid "Security type"
msgstr "بىخەتەرلىك تىپى"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
msgid "Security key"
msgstr "بىخەتەرلىك ئاچقۇچى"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "قۇرۇلما"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "باشقۇرۇلمىغان"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "باغلاندى"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم (يوقالدى)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "باغلانمىغان"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "سەپلەش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP سەپلەش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP سەپلەشنىڭ قەرەلى توشتى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرلىرى كېرەك ئىدى، بىراق تەمىنلەنمەپتۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant ئۈزۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant نى سەپلەش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "كىملىك دەلىللەشتە 802.1x supplicant جىق ۋاقىت ئالدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP مۇلازىمىتى ئۈزۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP خېرىدارىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP خېرىدارىدا خاتالىق كۆرۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP خېرىدارى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىدە خاتالىق كۆرۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "ئالاقە يولى ئالدىراش"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "نومۇر باسقاندىكى ئاۋاز يوق"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "توشۇغۇچىنى قۇرغىلى بولمىدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "نومۇر بېسىشنىڭ قەرەلى توشتى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "نومۇر بېسىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مودېمنى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "كۆرسىتىلگەن APN نى تاللاش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "تورنى ئىزدىمىدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "تورغا خەتلىتىش رەت قىلىندى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "تورغا خەتلىتىشنىڭ قەرەلى توشتى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "تەلەپ قىلىنغان تورغا خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "مەزكۇر ئۈسكۈنىنىڭ مۇقىم دېتالى يوقتەك قىلىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "باغلىنىش غايىب بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "مەۋجۇت باغلىنىش دەپ قارايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "مودېم تېپىلمىدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "كۆكچىش باغلىنىشى مەغلۇپ بولدى"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM كارتىسى سېلىنمىغان"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM نىڭ Pin نومۇرى زۆرۈر"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM نىڭ Puk ئى زۆرۈر"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM خاتا"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand ئۈسكۈنىسى باغلىنىش ھالىتىنى قوللىمايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "باغلىنىشقا كېرەكلىك ئۈسكۈنە تەييار بولمىدى"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "مۇقىم دېتال كەم"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "كابېل چېتىلمىغان"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقان ئورگان گۇۋاھنامىسىنى تاللىمىدى"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr "تەكشۈرۈش مەركىزى(CA)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى ئىشلەتمەسلىك بىخەتەر بولمىغان، مۈجمەل سىمسىز تورغا(Wi-Fi) باغلاپ قويۇشى مۇمكىن. تەكشۈرۈش مەركىزىنىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاللاشنى ئىستەمسىز؟"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "CA گۇۋاھنامىسى تاللا"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER، PEM ياكى PKCS#12 شەخسىي ئاچقۇچلار(*.der، *.pem،*.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ياكى PEM گۇۋاھنامىسى(der.*، pem.*، crt.*، cer.*)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "PAC ھۆججىتىنى تاللاڭ…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ھۆججەتلىرى(*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ھۆججىتى(_F)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "ئىچكى ئىسپات(_I)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "ئاتسىز"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "سالاھىيىتى دەلىللەنگەن"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "ئىككىلىسى"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "ئىمنى كۆرسەت(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "بىر گۇۋاھنامە تەكشۈرۈش گۇۋاھنامىسى تاللا..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "نەشرى 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "نەشرى 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A گۇۋاھنامىسى"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP نەشرى(_V)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "بۇ ئىمنى ھەر ۋاقىت سورىسۇن(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "شىفىرلانمىغان شەخسىي ئاچقۇچلار بىخەتەر ئەمەس"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr "تاللىغان شەخسىي ئاچقۇچ بىر ئىم تەرىپىدىن قوغدالمىغاندەك قىلىدۇ. بۇ سىزنىڭ بىخەتەرلىك ئىسپاتنامىڭىزگە تەسىر قىلىدۇ. بىر ئىم تاللاپ شەخسىي ئاچقۇچىڭىزنى قوغداڭ.(شەخسىي ئاچقۇچىڭىزنى openssl ئارقىلىق ئىملىق قوغدىيالايسىز)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "خۇسۇسىي گۇۋاھنامىڭىزنى تاللاڭ..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "شەخسىي ئاچقۇچىڭىزنى تاللاڭ:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "كىملىك(_I)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامىسى(_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "شەخسىي ئاچقۇچ(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "شەخسىي ئاچقۇچ ئىمى(_P)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "مېنى يەنە ئاگاھلاندۇرما(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "تونىل TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "قوغدىلىدىغان EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "كىملىك دەلىللەش(_T)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (كۆڭۈلدىكى)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "ئوچۇق سىستېما"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ئاچقۇچ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "ئاچقۇچ(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "ئاچقۇچنى كۆرسەت(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP ئىندېكسى(_X)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "تىپى(_T)"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "ئۇقتۇرۇشلار"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇشلار"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "سەكرىمە لەۋھەلەرنى كۆرسەت"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "لەۋھەلەردە تەپسىلاتلارنى كۆرسەت"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "قۇلۇپ ئېكراندا كۆرۈش"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "تەپسىلاتلارنى قۇلۇپ ئېكراندا كۆرسىتىش"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "ئوچۇق"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "تاقا"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "ئۇقتۇرۇشلار"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage notifications"
msgstr "ئۇقتۇرۇشلارنى باشقۇرۇش"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;ئۇقتۇرۇش;ئۇچۇر;قونداق;سەكرىمە;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "سەكرەپ چىقىدىغان لەۋھەلەرنى كۆرسەت"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "قۇلۇپ ئېكراندا كۆرسىتىش"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "ھېسابات قوشۇش"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "ھېساباتقا كىرىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن. قايتا كىرىڭ."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
msgid "_Log In"
msgstr "تىزىمغا كىر(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
msgid "Error creating account"
msgstr "ھېسابات قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
msgid "Error removing account"
msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "ھېساباتنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىكى ھېساباتنى چىقىرىۋەتمەيدۇ."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
msgid "_Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "توردىكى ھېساباتلار"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "توردىكى ھېساباتلارنى باشقۇرۇش"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;توردا;سۆزلىشىش;يىلنامە;خەت;ئالاقەداش;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "توردىكى ھېساباتلار سەپلەنمىگەن"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "بىر تور ھېساباتى قوشۇش"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr "تور ھېساباتى قوشۇلسا، پروگرامما تور ھېساباتىنىڭ پۈتۈكلىرىنى، ئېلخەت، ئالاقەداش، يىلنامە، سۆھبەت ۋە باشقىلارنى زىيارەت قىلالايدۇ."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i مىنۇت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i سائەت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "تولۇق توكلىنىشقا %s بار"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "دىققەت: قالغىنى %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "قالغىنى %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Fully charged"
msgstr "تولۇق توكلاندى"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "بوش"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "توكلاۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
msgid "Discharging"
msgstr "توكسىزلاۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "توكداننىڭ تەخمىنىي سىغىمى: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "ئاساس"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "قوشۇمچە"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Wireless mouse"
msgstr "سىمسىز چاشقىنەك"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "سىمسىز ھەرپتاختا"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "ئۈزۈلمەس توك مەنبەسى"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "شەخسىي رەقەملىك ياردەمچى"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Cellphone"
msgstr "يانفون"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Media player"
msgstr "ۋاسىتە قويغۇ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Tablet"
msgstr "سەزگۈر تاختا"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
msgid "Battery"
msgstr "توكدان"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "توكلاۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "دىققەت"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "تولۇق توكلاندى"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "بوش"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "Batteries"
msgstr "توكدانلار"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
msgid "When _idle"
msgstr "بوش ۋاقىتتا(_I)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Power Saving"
msgstr "توك تېجەش"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقتىدا ئېكراننى سۇس قىل(_D)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
#| msgid "Full Screen"
msgid "_Blank Screen"
msgstr "قۇرۇق ئەركان(_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ(_M)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
msgid "_Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش(_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
msgid "When on battery power"
msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتقاندا"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "When plugged in"
msgstr "توك مەنبەسى ئۇلانغاندا"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "توڭلات ۋە توكنى ئۈز"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "ئاپتوماتىك توڭلات(_A)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "توكداننىڭ توكى تۆۋەنلەپ خەتەرلىك ھالەتكە كەلگەندە(_C)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
msgid "Power Off"
msgstr "توكنى ئۈز"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "توك مەنبە"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;توك مەنبە؛ئۇخلاش؛ئۈچەك؛توكدان؛يورۇقلۇق؛قۇرۇق؛ئېكران؛كۆزەتكۈچ؛"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "ئۈچەك"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "توكنى ئۈز"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#| msgid "5 minutes"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 سائەت"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
#| msgid "40 minutes"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
#| msgid "40 minutes"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "10 minutes"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgid "1 hour"
msgid "2 hours"
msgstr "2 سائەت"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "%1 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
#| msgid "40 minutes"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
#| msgid "5 minutes"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
#| msgid "2 minutes"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "ئاپتوماتىك توڭلىتىش"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
#| msgid "When _Plugged In"
msgid "_Plugged In"
msgstr "قىستۇرۇلدى(_P)"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "Delay"
msgstr "كېچىكتۈر"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
#| msgid "When on _Battery Power"
msgid "On _Battery Power"
msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتقاندا(_B)"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
#| msgid "Authenticated"
msgid "Authenticate"
msgstr "كىملىك دەلىللەش"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication Required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "كۇكۇن ئاز قالدى"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "كۇكۇن تۈگەپ كەتتى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ ئاز قالدى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ تۈگەپ قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش ئاز قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش تۈگەپ قالدى"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "قاپقاقنى ئاچ"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "ئىشىكنى ئاچ"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "قەغەز ئاز قالدى"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "توردا يوق"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "نۇر سەزگۈچنىڭ ئۆمرى ئاز قالدى"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "نۇر سەزگۈچ خىزمەت قىلالمايدۇ"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "سەپلەۋاتىدۇ"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "تەييار"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "ۋەزىپىنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr " كۇكۇن دەرىجىسى"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "سىياھ دەرىجىسى"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "تەمىنلەش دەرىجىسى"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "پرىنتېر مەۋجۇت ئەمەس"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ئاكتىپ"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "يېڭى پرىنتېر قوشالمىدى."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD ھۆججىتىنى تاللاش"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript پرىنتېرىنىڭ چۈشەندۈرۈش ھۆججەتلىرى(*.ppd، *.PPD، *.ppd.gz، *.PPD.gz، *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
msgid "No suitable driver found"
msgstr "مۇۋاپىق قوزغاتقۇ تېپىلمىدى"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "ئەڭ مۇۋاپىق قوزغاتقۇلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
msgid "Select from database…"
msgstr "سانداندىن تاللاش…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD ھۆججەت تەمىنلەش…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
msgid "Test page"
msgstr "سىناق بەت"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "كۆرۈنمەيۈزنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "پرىنتېرلار"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;پرىنتېر;ئۆچىرەت;بېسىش;قەغەز;سىياھ;كۇكۇن;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "ئاكتىپ خىزمەتلەر"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "ياپ"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "بېسىشنى داۋاملاشتۇرۇش"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "بېسىشنى ۋاقىتلىق توختىتىش"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "بېسىشتىن ۋاز كېچىش"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "بىر يېڭى پرىنتېر قوش"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "تور پرىنتېرلىرىنى ئىزدەش ياكى نەتىجىنى سۈزۈش"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "تاللانمىلارنى ئوقۇۋاتىدۇ…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "پرىنتېر قوزغاتقۇسىنى تاللاش"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "قوزغاتقۇلار ساندانىنى ئوقۇۋاتىدۇ…"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "تاق تەرەپلىك"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "بوي يۆنىلىش"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "توغرا يۆنىلىش"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "تۇتۇپ تۇردى"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "قالدۇرۇۋېتىلدى"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "توختىتىلدى"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "خىزمەت ھالىتى"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "ئاكتىپ خىزمەت سانى %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
msgid "No printers detected."
msgstr "پرىنتېر بايقالمىدى."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "قوش يۈزلۈك"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "قەغەز تىپى"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "قەغەز مەنبەسى"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "ئېنىقلىق"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "ھەر يۈزىنىڭ بەت سانى"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "قوش يۈزلۈك"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "يۆنىلىش"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "بەت تەڭشەك"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ئورناتقىلى بولىدىغان تاللانمىلار"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ۋەزىپە"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "سۈرەت سۈپىتى"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "تامام"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ئالىي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
#| msgid "Manufacturer:"
msgid "Manufacturer"
msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "قوزغاتقۇچ"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىمنى كىرگۈزسىڭىز %s دىكى پرىنتېرلارنى كۆرەلەيسىز."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "پرىنتېر قوشۇش"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "پرىنتېر چىقىرىۋېتىش"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "ۋەزىپىلەر"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "ۋەزىپىلەرنى كۆرسەت(_J)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "ئەندىزە"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ئەن"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "يېڭى قوزغاتقۇنى تەڭشەۋاتىدۇ…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "بەت 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "سىناق بەتنى باس(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "تاللانما(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "يېڭى پرىنتېر قوش"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "كەچۈرۈڭ! سىستېما بېسىش مۇلازىمىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك تۇرىدۇ."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "يوشۇرۇن"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Visible"
msgstr "كۆرۈنۈشچان"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Screen Lock"
msgstr "ئېكران قۇلۇپلاش"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "ئاتى ۋە كۆرۈنۈشچانلىقى"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Usage & History"
msgstr "ئىشلىتىلىش ئەھۋالى ۋە ئىز"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "ئەخلەتخانىنى پاكىزلاش ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Privacy settings"
msgstr "شەخسىيەت تەڭشەكلىرى"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;ئېكران;قۇلۇپ;يېقىنقى;ۋاقىتلىق;ئاتى;تور;كىملىك;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 سېكۇنت"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "ئېكران ۋە توردا قانداق كۆرۈنىدىغانلىقىنى تىزگىنلەيدۇ"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "ئۇستى بالداقتا تولۇق ئاتىنى كۆرسەتسۇن(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "قۇلۇپلانغان ئېكراندا تولۇق ئاتىنى كۆرسەتسۇن(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "دەرھال"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 كۈن"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Forever"
msgstr "مەڭگۈ"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr "ئىزلارنى ساقلاپ قويۇپ كېيىن ئىزدەشكە قۇلايلىق يارىتىدۇ. بۇلار توردا ھەرگىز ھەمبەھىرلەنمەيدۇ."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "يېقىنقى تارىخنى تازىلا(_E)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "_Recently Used"
msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەنلىرى(_R)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Retain _History"
msgstr "ئىزلارنى ساقلاپ قوي(_H)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "ئېكران قۇلۇپلاش — سىز ئورنىڭىزدا يوق ۋاقىتتا سىزنىڭ شەخسىيىتىڭىزنى قوغدايدۇ."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "ئېكراننى ئاپتوماتىك قۇلۇپلاش"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#| msgid "Lock Screen _After"
msgid "Lock Screen _After Blank For"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Show _Notifications"
msgstr "ئۇقتۇرۇش كۆرسەت(_N)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا تازىلا(_E)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى تازىلا(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr "ئەخلەتخانىنى ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى تازىلاپ كومپيۇتېرىڭىزنى مۇھىم ئۇچۇرلاردىن خالىي قىلىپ تۇرىدۇ."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى ئاپتوماتىك تازىلا(_T)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك تازىلا(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن تازىلا(_A)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "رايون ۋە تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكىڭىزنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;تىل;ھەرپتاختا;كىرگۈزۈش;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "ئىمپېرىئال"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "مېترىك"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Select an input source"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى ئىناۋەتلىك قىلىش ئۈچۈن چىقىپ كەت"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ. سىز ئۆزىڭىزگە مەست كېلىدىغان قىلىپ تەڭشىسىڭىز بولىدۇ."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈرۈش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
msgid "Copy Settings…"
msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈرۈش…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "رايون ۋە تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language"
msgstr "كۆرسىتىلىدىغان تىلنى تاللايدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "تىل قوشۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "رايون تاللاڭ(ئۆزگىرىش كېيىنكى قېتىم كىرگەندە كۈچكە ئىگە)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "رايون قوشۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "رايون چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "چېسلا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "سانلار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "پۇل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "ئۆلچەم"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "مىساللار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "پىچىملار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "ھەرپ تاختا ياكى باشقا كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى قوشۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى ئۈستىگە يۆتكەش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى ئاستىغا يۆتكەش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى تەڭشىكى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ھەرپ تاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى كۆرسىتىش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "تېزلەتمە تەڭشىكى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "ھەممە كۆزنەكلەرگە ئوخشاش مەنبەنى ئىشلەتسۇن"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنىڭ ئايرىم-ئايرىم بولسۇن"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەلىرى"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Display language:"
msgstr "كۆرۈنۈش تىلى:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "فورمات:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "تەڭشىكىڭىز"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "سىستېما تەڭشەكلىرى"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "ماكان"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "ئورۇنلار"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgid "Other"
msgstr "باشقا"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "ئورۇن تاللاش"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
msgid "No applications found"
msgstr "پروگرامما تېپىلمىدى"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search settings"
msgstr "ئىزدەش تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;ئىزدەش;تېپىش;ئىندېكس;يوشۇرۇش;شەخسىيەت;نەتىجىلەر;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "ئورۇنلارنى ئىزدەش"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "ئۈستىگە"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "پەسكە"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:220
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "ئوچۇق"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:222
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "تاقا"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:362
msgid "Choose a Folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "ھەمبەھىر"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;ھەمبەھىر;يىراق;ئۈستەلئۈستى;كۆكچىش;ئۈن;سىن;سۈرەت;رەسىم;كىنو;مۇلازىمېتىر;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "يىراقتىن كىرىشنى ئىناۋەتلىك ۋە ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "يىراقتىن كىرىشنى ئىناۋەتلىك ۋە ئىناۋەتسىز قىلىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "كۆكچىشتا ھەمبەھىرلەش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr "كۆكچىشتا ھەمبەھىرلەش — ھۆججەتلەرنى كۆكچىش بار ئۈسكۈنىلەر ئارىسىدا ھەمبەھىرلەشكە ئىمكان يارىتىدۇ."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "ئاممىۋى قىسقۇچنى ھەمبەھىرلە"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "ئىشەنچلىك ئۈسكۈنىلەردىنلا قوبۇل قىلسۇن"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "قوبۇل قىلغان ھۆججەتلەرنى چۈشۈرۈلمىلەر قىسقۇچىغا ساقلىسۇن"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "ئىشەنچلىك ئۈسكۈنىلەر بىلەنلا ھەمبەھىر قىلسۇن"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "تور بولمىغاچقا بىر قىسىم مۇلازىمەتلەر ئىناۋەتسىز قىلىندى."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Media Sharing"
msgstr "ۋاسىتە ھەمبەھىرلەش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "مەزكۇر توردا مۇزىكا، سۈرەت ۋە سىنلارنى باشقىلار بىلەن ھەمبەھىر قىلىپ ئىشلىتىدۇ."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "مەزكۇر توردا ۋاسىتىلەرنى ھەمبەھىر قىلسۇن"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچلار"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "ئىستونلار"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Add Folder"
msgstr "قىسقۇچ قوشۇش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Remove Folder"
msgstr "قىسقۇچ چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرى"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr "شەخسىي ھۆججەت ھەمبەھىرلەشنى ئىشلىتىش ئارقىلىق، ئاممىۋى قىسقۇچلارنى <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a> نى ئىشلىتىپ باشقىلار بىلەن ھەمبەھىر قىلالايسىز"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "مەزكۇر توردا ئاممىۋى قىسقۇچنى ھەمبەھىر قىلسۇن"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "ئىم زۆرۈر"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Remote Login"
msgstr "يىراقتىن كىرىش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr "يىرىقتىكى ئىشلەتكۈچىنىڭ بىخەتەر Shell بۇيرۇقىنى ئىشلىتىپ باغلىنىشىغا ئىجازەت بېرىدۇ:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "ئېكراننى ھەمبەھىر قىلىش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr "يىرىقتىكى ئىشلەتكۈچىنىڭ باغلىنىپ ئېكراننى تىزگىنلىشىگە ئىجازەت بېرىدۇ: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "يىراقتا كۆرۈش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "يىراقتا تىزگىنلەش"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "ھەممە باغلىنىشنى قوبۇل قىلسۇن"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "ئىم كۆرسەت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ئاۋاز"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "ئاۋاز چوڭلۇقى ۋە ھادىسىنىڭ ئاۋازلىرىنى ئۆزگەرتىش"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "كارتا؛مىكروفون؛ئاۋاز چوڭلۇقى؛Fade؛Balance؛كۆكچىش؛مىكروفونلۇق تىڭشىغۇچ؛ئاۋاز؛ئۈن؛"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "ئىتنىڭ قاۋىشى"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "سۇنىڭ تامچىلىشى"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ئەينەكنىڭ جىرىڭلىشى"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ئارقا تەرەپ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ئالدى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ئەڭ كىچىك"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ئەڭ چوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "ھېساباتتىكى پۇل(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "سۇسلاشتۇر(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "چوڭايتىلمىغان"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "ياڭراتقۇ سىنا(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "چوققا قىممەت بايقا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
msgid "_Output volume:"
msgstr "ئاۋاز مىقدارى(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "Output"
msgstr "چىقار"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
msgid "Input"
msgstr "كىرگۈز"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "_Input volume:"
msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "Input level:"
msgstr "كىرىش دەرىجىسى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Sound Effects"
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "_Alert volume:"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ئىچكى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "ئۆرنەكتىن"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "تېزلەتمە بەلگىلەنمىگەن"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;ھەرپتاختا;چاشقىنەك;ياردەمچى;چوڭلۇقى;چاپلاشقاق كۇنۇپكا;ئاستا كۇنۇپكا;چاشقىنەك كۇنۇپكىسى;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "يۇقىرى/ئەكسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "تاختىدىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "چوڭ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps ۋە Num Lock كۇنۇپكىلىرىنى ئىشلەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ئاچ ياكى ياپ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "كېڭەيت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "تارايت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "چوڭ تېكىست"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "كۆرۈش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "چاقناشنى سىنا(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "ئاڭلاش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلە(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقار(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلارنىڭ كېچىكىش ۋاقتى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "بېسىلغان"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "سەكرىمە كۇنۇپكىلار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "‹سەكرىمە كۇنۇپكىلار›نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقار(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك قىلسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "ياردەمچى ئىقتىدارلارنى ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك ياكى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "نۇربەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلىسۇن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "سىن چاشقىنەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "نۇربەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەيدۇ."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "تەقلىدلىك ئىككىنچى چېكىش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "ئىككىنچى چېكىشنى كېچىكتۈرۈش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "لەيلىتىپ چەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "چوڭ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "چاشقىنەك تەڭشەكلىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "ئۈستۈنكى يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "ئاستىنقى يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "سول يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "ئوڭ يېرىمى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "چوڭايتىش تاللانمىلىرى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "چوڭايتىش:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىگە ئەگىشىش"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "ئېكران قىسمى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "چوڭايتقۇچنى ئېكران سىرتىغا كېڭەيتىدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "چوڭايتقۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلايدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "چوڭايتقۇچ نۇربەلگىسى مەزمۇنلارنى ئەتراپقا ئىتتىرىدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "چوڭايتقۇچ نۇربەلگىسى مەزمۇنغا ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "چوڭايتىش ئورنى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "چوڭايتقۇچ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "قېلىنلىقى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "نېپىز"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "توم"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "ئۇزۇنلۇق:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "رەڭ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "كرېست:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى قەۋەتلەيدۇ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "كرېست"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "ئاقە ۋە قارا"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "يورۇقلۇق:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "تامامەن"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "ھېسابات قوش"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "يەرلىك ھېسابات(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "شىركەت ھېساباتى(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "تولۇق ئاتى(_F):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "ھېسابات تىپ(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "دائىرە(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "كىرىش ئاتى(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "ئەسكەرتىش: شىركەت دائىرە ئاتى ياكى realm ئاتى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "دائىرە باشقۇرغۇچى كىرىش"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr "شىركەت كىرىشىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن، مەزكۇر كومپيۇتېرنى دائىرىگە خەتلىتىش كېرەك. تور باشقۇرغۇچىنىڭ دائىرىدە ئىشلىتىدىغان ئىمىنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "باشقۇرغۇچى ئاتى(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "باشقۇرغۇچى ئىمى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "سول قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "سول قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "سول قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "ئوڭ قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "باشقا بارماق(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
#| msgid "Previous track"
msgid "Previous Week"
msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
#| msgid "Last Week"
msgid "Next Week"
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
#| msgid "Next track"
msgid "Next week"
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "يىپ ئۇچى(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا <b>يازماڭ</b>."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ئىم جەزملە(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "يېڭى ئىم(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "ئىم ھاسىللاش"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "ياخشىراق"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "مەشغۇلات(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "ئۆزگەرت_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان سۈرەتتىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "سۈرەت يىغقۇچ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ سۈرەتكە كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "فوتو سۈرەت"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قوشۇش"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى چىقىرىۋېتىش"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىرىش(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "ئىشلەتكۈچى سىنبەلگىسى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "تىل(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كىرگەن ۋاقىت"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقۇر"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ئىشلەتكۈچى سانلىق-مەلۇماتىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "تازا ياخشى ئەمەس"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:606
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ئاجىز"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:607
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ياخشىراق"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "كۈچلۈك"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "ھېسابات قوشۇش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "ھېسابات خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "مەزكۇر دائىرىدە كىملىك دەلىللەشتە قوللىمايدىغان ئۇسۇل"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "دائىرىگە قوشۇلۇش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "دائىرىگە كىرىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش چەكلىنىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "تامام!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "%s ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "%s ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "تاللانغان بارماق"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "بۇ ھەپتە"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:130
msgid "_Generate a password"
msgstr "ئىم ھاسىللا(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:184
msgid "Please choose another password."
msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:193
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:199
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#| msgid "The new password is too short"
msgid "The new password is not strong enough"
msgstr "يېڭى ئىم تازا پۇختا ئەمەس"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ئىم ماسلاشمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:318
msgid "The current password is not correct"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:447
msgid "Wrong password"
msgstr "ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "سۈرەتنى ئىناۋەتسىز قىل"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "سۈرەت تارتىش…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ سۈرەتكە كۆز يۈگۈرت…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ئىشلەتكەن"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "بۇ تىپتىكى دائىرىگە ئاپتوماتىك كىرگىلى بولمايدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "بۇنداق دائىرە ئاتى ياكى realm نى تاپقىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s سۈپىتىدە دائىرە %s غا كىرگىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "ئىم خاتا، قايتا سىناڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "دائىرە %s غا باغلانغىلى بولمىدى: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە كېلىپ قالىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "كىرگەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "ئۆزگەرتىشتە،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "بىر ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرۇش ئۈچۈن،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرۈش ئۈچۈن،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "ھېساباتىم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "باشقا ھېساباتلار"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "%s ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n"
" ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n"
" رەقەملەر ➣ \n"
" \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "خەرىتە توپچىلار"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "خەرىتە توپچىلار ئىقتىدارى"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەن نىشاننى چېكىپ تاختىنى توغرىلاڭ."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "خاتا چېكىش بايقالدى، قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "چىقار:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكنىڭ نىسبىتى ئۆزگەرمىسۇن(letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "يەككە كۆزەتكۈچكە خەرىتىلە"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىشىنى يوللاش"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "ئېكران ئالماشتۇرۇش"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "ئېكران ئۈستى ياردىمىنى كۆرسەت"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "ئۈستى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "ئاستى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "ئالماشتۇرۇش ھالىتى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "توپچا"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "خەرىتە كۆرسەت"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom tablet نىڭ مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;قەلەم;ئۆچۈرگۈچ;چاشقىنەك;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (مۇتلەق)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "سېزىمچان تاختا (نىسپىي)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet مايىللىقى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "tablet بايقالمىدى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Wacom tablet نى چېتىڭ ياكى توكىنى ئېچىڭ."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "كۆزەتكۈچكە خەرىتىلەش…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "خەرىتە توپچىلار…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "كۆرسىتىش ئېنىقلىقىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ئىزلاش ھالىتى"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "سول قول يۆنىلىش"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "سول نامسىز بارماق"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "سول نامسىز بارماق ھالىتى #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق ھالىتى #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "سول Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "سول Touchstrip ھالىتى #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "ئوڭ Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالىتى #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "ھالەت ئۈزچاتى #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "سول توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "ئوڭ توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "ئۈستى توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "ئاستى توپچا #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "مەشغۇلات يوق"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "چاشقىنەك سول توپچىسىنىڭ چېكىلىشى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "چاشقىنەك ئوتتۇرا توپچىسىنىڭ چېكىلىشى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنىڭ چېكىلىشى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىش"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "ئاستىغا سىيرىش"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "سولغا سۈر"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "ئوڭغا سۈر"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "كەينى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "ئالدى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "قەلەم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ئۆچۈرگۈچ بېسىم سەزگۈسى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "يۇمشاق"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "قاتتىق"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "ئۈستى توپچا"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "تۆۋەندىكى توپچا"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "قەلەم ئۇچىنىڭ بېسىش سېزىمى"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "تەپسىلىي ھالەتنى قوزغات"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "ئۈزۈندىنى كۆرسەت"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "بۇ تېكىستنى ئىزدە"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "تىزغىلى بولىدىغان تاختا(panel) ئاتلىرىنى تىزىپ ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/control-center.c:95
msgid "- Settings"
msgstr "- تەڭشەكلەر"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
#: ../shell/control-center.c:133
msgid "Available panels:"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تاختىلار:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "ياردەم"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:887
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "شەخسىي"
#: ../shell/gnome-control-center.c:888
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "قاتتىق دېتال"
#: ../shell/gnome-control-center.c:889
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "تەڭشەكلەر"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;مايىللىق;تەڭشەكلەر;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "بارلىق تەڭشەكلەر"
#~| msgid "Paired"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سىملىق"
#~| msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "تورسىمان"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Carrier/ئۇلىنىش ئۆزگەرتىلدى"
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
#~ msgstr "بۇ ۋاقىتتىن كېيىن ئاكتىپ ئەمەس دەپ بىر تەرەپ قىل(_M)"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s نىڭ تاللانمىلىرى"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "ياسىغۇچى ئورۇن"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "قوزغاتقۇلار"
#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "ئىزلارنى ساقلىما"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "دائىرە سىرتىدا"
#~ msgid "_Configure…"
#~ msgstr "سەپلە(_C)…"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "ئۈز(_D)"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "باغلا(_C)"
#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "تەڭشەكلەر(_S)…"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "ئۈزۈلدى"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت يوق"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i يىل"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i ئاي"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i ھەپتە"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "بىر ھەپتىدىن قىسقا"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "بۇ ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرمايدۇ."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "بۇ ئۈسكۈنە زاۋۇتتا تۈزىتىلگەن سانلىق-مەلۇماتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئۈسكۈنە پۈتكۈل ئېكران رەڭ تۈزىتىش سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ يۈرۈشلۈكى يوق."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "رەڭ باشقۇرۇشنى قوللايدىغان ھېچقانداق ئۈسكۈنە تېپىلمىدى"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#~| msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "مەۋھۇم ئۈسكۈنە قۇر"
#~| msgid "Available Profiles"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆرسىتىش سەپلىمىسى"
#~| msgid "Available Profiles"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "شويلىلىغۇچ ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر"
#~| msgid "Available Profiles"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "پرىنتېر ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر"
#~| msgid "Available Profiles"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
#~| msgid "Available Profiles"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تور كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە قوش"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "بىر مەۋھۇم ئۈسكۈنە قوش"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "بىر ئۈسكۈنە چىقىرىۋەت"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ئىنگلىزچە"
#~| msgid "General"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "گېرمانچە"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فىرانسۇزچە"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "رۇسچە"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "نامەلۇم مودېل"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆلچەملىك ئىشلەتكۈچى كەچمىشى بىلەن "
#~ "تەمىنلەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە قوللىمايدىغان كۆرسىتىش قاتتىق دېتالىغا "
#~ "لايىھىلەنگەن زاپاس ھالەتنى ئىشلىتىدۇ."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "زاپاس"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى تىپى"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "كەچمىش"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "مەجبۇرىي زاپاس ھالەتنى ئىشلەت(_F)"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "تاللانما(_O)…"
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "قۇر(_R)…"
#~| msgid "Copy Settings..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "تەڭشەك(_S)…"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "توكداننىڭ توكى ئازلاپ كېتى - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#~| msgid "On _battery power:"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "UPS توكىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s قالدى"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "دىققەت UPS نىڭ توكى ئاز"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "USP نى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "ئىككىلەمچى توكدان تولدى"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "ئىككىلەمچى توكدان قۇرۇق"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسەتمە: <a href=\"screen\">ئېكران يورۇقلۇقى</a> سەرپ بولىدىغان "
#~ "ئېنېرگىيىگە تەسىر قىلىدۇ"
#~| msgid "Suspend"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "توڭلاتما"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "كۆرسەت(_S)"
#~| msgid "Select an input source to add"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈر…"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسىتىش تىلىدىن بىرنى تاللاڭ(كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆزگەرتىشنى "
#~ "قوللىنىدۇ)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "تىللارنى ئورنات…"
#~| msgid "Brightness"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "ئېكراننى تۇتۇقلاشتۇرۇپ توك تېجىسۇن(_D)"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "ئۆيدىكى چاغدا قۇلۇپلىمىسۇن"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "ئورۇنلار…"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قۇلۇپلا"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — گىنوم ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "ئاۋاز مىقدارى"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "ئۈنسىز(_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "ئۈنسىز"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "تاللانما…"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…"
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "ئاتى %s بولغان ئىشلەتكۈچى يوق."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس."
#~| msgid "Options..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "خەرىتە توپچىلار…"
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "تەڭشەش…"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "تام قەغىزى قوش"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "تام قەغىزىنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "ساپ رەڭ"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "رەڭ ۋە تەدرىجىي ئۆزگىرىشلەر"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى "
#~ "بولمىدى."
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "كىچىكلەت"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "ئاق-قارىلىقنى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "لوپا ئەينەك ئالماشتۇر"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچقا ئالماشتۇر"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "يېڭى تېزلەتمە…"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات قوشۇشتا ئالدى بىلەن ھېسابات تىپىنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "قوش(_A)…"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "ئادرېس بويىچە ئىزدە(_S)"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ئىجرا قىلىنمىغان. تور پرىنتېرىنى بايقاشتا mdns، ipp، ipp-"
#~ "client، samba-client مۇداپىئە تېمىدا قوزغىتىلىشى لازىم."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "يەرلىك"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "تور"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە تىپلىرى"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "mDNS باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Samba باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "IPP باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "كەينى(_B)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "ئۇسلۇبلار"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكلەر كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكلەر ئالدىنقى كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n"
#~ "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ئۇسلۇب"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "تېزلىتىش(_C):"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "سۆرەپ تاشلاش"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "دومىلات"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "چەكلەنگەن(_D)"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "يان سىيرىش(_E)"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "سولخاي(_L)"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "ئوڭخاي(_R)"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "مۆھلىتى(_T):"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "باشقا…"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "ئىنتېرنېتقا باغلانمىغان."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "قىزىق نۇقتا قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "%s دىن ئۈزۈپ يېڭى بىر قىزىق نۇقتا قۇرامسىز؟"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "بۇ سىزنىڭ ئىنتېرنېت بىلەن بولغان بىردىنبىر باغلىنىشىڭىز."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "قىزىق نۇقتا قۇر(_H)"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
#~ msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "سۈرئىتى"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "تارماق تور ماسكىسى"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "قۇلۇپ ئاچ"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "تور ئاتى(_N)"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختات(_S)…"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% توكلاندى"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "مەندىن سورا"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان توك مەنبەسىدە(_P):"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "تاقا"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "ئۈستىدە تىزىلغان ئۈسكۈنىلەرلا سەپلىمە ھۆججەتنى قوللايدۇ."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "كېيىن ياپ(_L):"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "ئۈنسىز"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "ئاچقۇچ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "قايتۇرما چاقىرىق"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش توپى"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان "
#~ "GConf ئۆزگىرىش توپى"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ۋىجېت قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "مەلۇماتلار GConf تىن ۋىجېتقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
#~ "چاقىرىق"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ۋىجېتتىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "مەلۇماتلار ۋىجېتتىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان "
#~ "قايتۇرما چاقىرىق"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان نەڭ (ئادەتتە بىر ۋىجېت)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
#~ "چاقىرىق"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم "
#~ "تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n"
#~ "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n"
#~ "\n"
#~ "باشقا رەسىم تاللاڭ"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ."
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "كىچىكلەت:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "تېكىست چوڭلۇقى(_T):"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "كۆرسەتكۈچ"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت تارايت"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "قۇر(_E)"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "ھېسابات تىپى(_A)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "ھېسابات تىپى(_T)"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#~| msgid "24-Hour Time"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "يېڭىلانما بار"
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "ئۇخلاش تۈگمىسى بېسىلغاندا(_S):"
#~| msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "توك مەنبە تۈگمىسى بېسىلغاندا(_O):"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "قۇلۇپلانغان"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n"
#~ "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n"
#~ "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n"
#~ "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "سۈرەتلەر"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى/ئەكسى رەڭ</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">تۆۋەن</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">نورمال</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور "
#~ "ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ "
#~ "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى "
#~ "قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "بېسىش باشىنى تازىلا"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
#~ "a strong password</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كۈچلۈك ئىمنى "
#~ "قانداق تاللاش كېرەك</a>"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"