gnome-control-center/po/hi.po
2005-07-08 13:58:53 +00:00

3319 lines
134 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 19:25+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "छवि/लेबल किनारा"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "चेतावनी प्रकार"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "चेतावनी प्रकार"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "चेतावनी बटन"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "About Me"
msgstr "के बारे में"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "निजी सूचना सेट करें"
#: ../capplets/about-me/e-image-chooser.c:171
msgid "Choose Image"
msgstr "छवि चुनें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:544
msgid "Select Image"
msgstr "छवि चुनें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:548
msgid "No Image"
msgstr "कोई छवि नहीं"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:696
msgid "Unable to open address book"
msgstr "पता पुस्तिका खोलने में विफल"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:707
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "अनजान लॉगिन ID, उपयोक्ता डाटाबेस खराब हो सकती है"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:100
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:379
msgid "<b>Old password is incorret, please retype it</b>"
msgstr "<b>पुराना शब्दकूट गलत है, कृपया फिर टाइप करें</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:111
msgid "Symtem error has occurred"
msgstr "सिस्टम त्रुटि पैदा हुआ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "/usr/bin/passwd नहीं चला सका"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "बैकेंड शुरू करने में विफल"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि पैदा हुई"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ईमेल</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>घर</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>तत्काल संदेशा</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>वेब</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ssistant:"
msgstr "सहायक (_s):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "C_ity:"
msgstr "शहर (_i):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "C_ompany:"
msgstr "कंपनी (_o):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "कैलेंडर (_n):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Change Passwo_rd"
msgstr "शब्दकूट बदलें (_r)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Change Password"
msgstr "कूटशब्द बदलो"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Co_untry:"
msgstr "देश (_u):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "New Password:"
msgstr "नया पासवर्ड"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Old Password:"
msgstr "पुराना पासवर्ड:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "P_O Box:"
msgstr "P_O Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Retype New Password:"
msgstr "नया पासवर्ड फिर टाइप करें:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "User Name:"
msgstr "उपयोक्ता का नाम:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Web _Log:"
msgstr "वेब लॉग (_L):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Work _Fax:"
msgstr "कार्य फैक्स (_F):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "_Address"
msgstr "पता (_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग (_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "_Groupwise:"
msgstr "समूह रूप में (_G):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "_Home Page:"
msgstr "घर का पन्ना (_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "_Home:"
msgstr "घर (_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "_Jabber:"
msgstr "जैबर (_J):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "प्रबंधक (_M):"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "_Mobile:"
msgstr "मोबाइल (_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "_Personal Info"
msgstr "निजी सूचना (_P)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय (_P): "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य (_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Work:"
msgstr "कार्य (_W):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "जिप/डाक कूट (_Z):"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>समर्थन</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>टीप:</b> ये परिवर्तन अगली बार लॉगइन करने पर ही प्रभाव शील होंगे</i></"
"small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी वरीयताएँ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "बंद कर लॉगआउट करें (_L)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "जब भी आप लॉगइन करें तब सहायक तकनालॉजी प्रारंभ करें:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी सक्षम करें (_E)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "आवर्धक (_M)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "स्क्रीन कुंजीपटल (_O)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "स्क्रीनपाठक (_S)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी समर्थन"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "गनोम सहायक तकनालॉज़ी हेतु समर्थन को लॉगइन पर सक्षम करें"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "माउस वरीयताएँ संवाद प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुईः %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "फ़ाइल '%s' से एक्सेस-एक्स विन्यास आयात करने में अक्षम"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "विशेषता विन्यास फ़ाइल आयात करें"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "आयात करें (_I)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपटल"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "अपने कुंजी पटल की एक्सेसिबिलिटी वरीयताएँ नियत करें"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि इस तंत्र में एक्सकेबी विस्तार नहीं है. कुंजी पटल की एक्सेसिबिलिटी विशेषताएँ "
"इसके बिना नहीं चलेंगीं."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>बाउंस कुंजियाँ सक्षम करें (_u)</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>धीमी कुंजियाँ सक्षम करें (_w)</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>माउस कुंजियाँ सक्षम करें (_M)</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>दोहराई कुंजियाँ सक्षम करें (__R)</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>स्टिकी कुंजियाँ सक्षम करें (_S)</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>विशेषताएँ</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>टागल कुंजियाँ</b>"
# #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "मूल"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "जब कुंजी अस्वीकृत हो तो बीप बजाएँ (_j)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "कुंजी पटल से जब विशेषताओं को प्रारंभ या बन्द करें तो बीप बजाएँ (_f)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "जब परिवर्धक को दबाएँ तो बीप बजाएँ (_m)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "जब एलईडी चालू किया जाए तो बीप बजाएँ और जब बन्द किया जाए तो दो बार बीप बजाएँ."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "बीप बजाएँ जब कुंजीः"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "देरी (_a):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "कुंजी दबाने और पाइंटर की चाल के बीच देरीः (_v)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "अक्षम करें यदि दो कुंजी एक साथ दबाया जाए (_b)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "टॉगल कुंजी सक्षम करें (_n)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "फ़िल्टर्स"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "दोहरा कुंजी दबाया जाना अनदेखा करें इसके भीतरः (_g)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"बाद के सभी एक ही कुंजी दबाया जाना अनदेखा करें यदि वे उपयोक्ता के चुने समयांतराल के भीतर "
"हों."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी वरीयताएँ (एक्सेस-एक्स)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "पाइंटर की अधिकतम गतिः (_x)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुंजियाँ"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "माउस वरीयताएँ... (_P)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "सिर्फ उन्हीं कुंजियों को स्वीकार करें जो उपयोक्ता समायोजन योग्य समय तक दबाकर रखे गए हों."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "मॉडीफ़ायर कुंजी को क्रम से दबाने पर एक ही समय में बहुसंख्य कुंजी दबाने की क्रिया संपादित करें"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "गति (_p):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "अधिकतम गति में पंहुचने के त्वरण हेतु समयः (_l)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "संख्यात्मक कुंजीपटल को माउस नियंत्रक पैड में बदलें"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "अक्षम करें यदि इतनी देर उपयोग में नहीं लिया जाता होः (_D)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी विशेषताएँ सक्षम करें (_E)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "विशेषता विन्यास आयात करें... (_I)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "सिर्फ उन्हीं कुंजियों को स्वीकारें जो दबाकर रखे जाते हैं इतनी देरः (_O)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "विन्यास जांचने हेतु टाइप करें: (_T)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "स्वीकृत (_a)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "दबाया (_p)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "अस्वीकृत (_r)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "अक्षर/सेकण्ड"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "मिली सेकण्ड्स"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "पिक्सल्स/सेकण्ड"
# set the timeout value label with correct value of timeout
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "सेकण्ड्स"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "अपने डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विन्यास को बदलें"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>डेस्कटॉप वालपेपर (_W)</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>डेस्कटॉप रंग (_D)</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि वरीयताएँ"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-color-picker.c:468
# #-#-#-#-# gdm2.gnome-2-2.hi.po (GDM HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-color-picker.c:468
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-color-picker.c:468
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "कोई रंग चुनें"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "वालपेपर जोड़ें"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "शैली: (_S)"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि है: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "केंद्रित"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "स्क्रीन भरें"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "स्केल्ड"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "टाइल्ड"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "ठोस रंग"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "क्षैतिज अनुपात"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ऊर्ध्वाधर अनुपात"
# Create the file chooser dialog stuff here
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "वालपेपर जोड़ें"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "वालपेपर नहीं"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "पिक्सेल"
msgstr[1] "पिक्सेल"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"विन्यास प्रबंधक 'गनोम-विन्यास-डेमन' प्रारंभ करने में अक्षम.\n"
"गनोम विन्यास प्रबंधक प्रारंभ न रहने पर कुछ वरीयताएँ परिणाम नहीं देंगी. यह बोनोबो के साथ "
"समस्या के कारण भी हो सकता है या गैर गनोम (जैसे केडीई) विन्यास प्रबंधक पहले से ही प्रारंभ "
"हो और गनोम विन्यास प्रबंधक परस्पर विरोध कर रहा होगा."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "कैप्लेट स्टॉक चिह्न '%s' लोड करने में अक्षम\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "विन्यास लागू करें और बाहर हों"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "लीजेसी विन्यास प्राप्त कर भण्डारित करें"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr "फाइल कॉपी कर रहा है: %i का %i"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' कॉपी कर रहा है"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "यूआरआई से"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "यूआरआई वर्तमान में यहाँ से स्थानांतरित कर रहे"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "यूआरआई को"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "यूआरआई वर्तमान में यहाँ स्थानांतरित कर रहे"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "अंश पूर्ण"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "वर्तमान में पूर्ण हुए स्थानांतरण का अंश"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "वर्तमान यूआरआई अनुक्रमणिका"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "वर्तमान यूआरआई अनुक्रमणिका - 1 से प्रारंभ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "कुल यूआरआई"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "कुल यूआरआई क्रमांक"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "फ़ाइलें प्रतिलिपि कर रहे"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "प्रति:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "जुड़ रहे...."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "जी-कान्फ़ कुंजी जिसमें गुण संपादक संलग्न है"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "कालबैक "
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "जब इस कुंजी का सम्बद्ध मूल्य बदलता है तो कालबैक जारी करें"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "चेंज सेट"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "लागू करने पर जी-कान्फ़ चेंज सेट जिसमें डेटा मिला हुआ है, जी-कान्फ़ क्लाइन्ट को भेजें."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "विज़ेट कालबैक में परिवर्तन"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "जब डेटा जी-कान्फ़ से विज़ेट में बदला जाना हो तो कालबैक जारी करें"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "विज़ेट कालबैक से परिवर्तन"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "जब डेटा विज़ेट से जी-कान्फ़ में बदला जाना हो तो कालबैक जारी करें"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "यूआई नियंत्रण"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "आब्जेक्ट जो गुण नियंत्रण करते हैं (सामान्यतः एक विज़ेट)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "गुण संपादक ऑब्जेक्ट डेटा"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "निर्दिष्ट गुण संपादक द्वारा चाहा गया अनुकूलित डेटा"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "गुण संपादक डेटा मुक्त करते हैं कालबैक"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "गुण संपादक ऑब्जेक्ट डेटा जब मुक्त करने हों तो कालबैक जारी किया जाए"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"फ़ाइल '%s' ढूंढ नहीं सका. \n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि यह मौज़ूद है, \n"
"फिर कोशिश करें या अन्य पृष्ठ भूमि छवि चुनें."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"मुझे मालूम नहीं है कि फ़ाइल '%s' कैसे खोला जाता है. \n"
"संभवतः यह उस प्रकार का छवि है \n"
" जो अभी समर्थित नहीं है.\n"
" कृपया बदले में कोई अन्य छवि चुनें."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "कृपया कोई छवि चुनें."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "चुनें (_S)"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "पसन्दीदा अनुप्रयोग"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोग चुनें"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "डेबियन संवेदनशील ब्राउज़र"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "एपीफेनी"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "एनकम्पास"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "मोज़िला"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "नेटस्केप कम्यूनिकेटर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्क्वेरर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "डबल्यू3एम पाठ ब्राउज़र"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "लायंक्स पाठ ब्राउज़र"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "लिंक्स पाठ ब्राउज़र"
# The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
# * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
# * in the list shown to the user
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "एवॉल्यूशन डाक पाठक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "बाल्सा"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "के-मेल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "थंडरबर्ड"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "मोज़िला मेल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "मट"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "डेबियन टर्मिनल एमुलेटर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "गनोम टर्मिनल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "मानक एक्स-टर्मिनल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "एनएक्स-टर्म"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "आरएक्सवीटी"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "एटर्म"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ई-टर्म"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "कृपया इस संपादक हेतु नाम और कमांड निश्चित करें"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "जोड़ें...."
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
# #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "पसंदीदा (_u)"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
# #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "पसंदीदा (_u):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "_URIs खोल सकता"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "बहुसंख्य फ़ाइलें खोल सकता है (_f)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "कमांड: (_m)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "अनुकूलित संपादक गुण"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "डिफ़ॉल्ट डाक पाठक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "डिफ़ॉल्ट टर्मिनल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "डिफ़ॉल्ट पाठ संपादक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "डिफ़ॉल्ट वेब ब्राउज़र"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो प्रबंधक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "ई-एक्सईसी ध्वज: (_x)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "डाक पाठक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_t)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_e)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"जो विंडो प्रबंधक आप चाहते हैं, वह चुनें. आपको इसे लागू करें बटन दबाना होगा, जादू की छड़ी "
"घुमानी होगी और जादुई नृत्य करना होगा ताकि यह कार्य करे."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल "
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ संपादक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "नेटस्केप दूर नियंत्रण को समझता है (_N)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में पाठ फ़ाइलें खोलने हेतु इस संपादक का उपयोग करें (_e)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
# gnome-session/splash.c:71
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "कमांड: (_C)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "नाम: (_N)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "गुण... (_P)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "चुनें (_S)"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "स्क्रीन रेज़ोल्यूशन बदलें"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "स्क्रीन रेज़ोल्यूशन"
#: ../capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d हर्त्ज"
#: ../capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "रेज़ोल्यूशन (_R):"
#: ../capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ताज़ा करने का दर (_f):"
#: ../capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास"
#: ../capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "स्क्रीन %d विन्यास\n"
#: ../capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "स्क्रीन रेज़ोल्यूशन वरीयताएँ"
#: ../capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "सिर्फ इस कम्प्यूटर (%s) हेतु डिफ़ॉल्ट बनाएँ (_c)"
#: ../capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "रेज़ोल्यूशन रखे रहें"
#: ../capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "क्या आप यह रेज़ोल्यूशन रखना चाहते हैं ?"
#: ../capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "पुराना रेज़ोल्यूशन उपयोग करें (_p)"
#: ../capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "रेज़ोल्यूशन रखे रहें (_K)"
#: ../capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: ../capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
# #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:238
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप हेतु फ़ॉन्ट चुनें"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>फ़ॉन्ट रेंडरिंग</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>संकेत</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>चिकनापन</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>सब-पिक्सल अनुक्रम</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "अच्छे आकार (_s)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "अच्छा कंट्रास्ट (_n)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "विवरण... (_t)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "फ़ॉन्ट वरीयताएँ"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "फ़ॉन्ट रेंडरिंग विवरण"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "फ़ॉन्ट फ़ोल्डर में जाएँ"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "श्वेत-श्याम (_r)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "कुछनहीं (_o)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "रेज़ोल्यूशन (_R):"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "सब-पिक्सल (एलसीडीस्) (_p)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "सब-पिक्सल चिकनापन (LCDs) (_p)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "वीबी-जीआर (_G)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट: (_A)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "बीजीआर (_B)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट: (_D)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "पूरा (_F)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम (_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "एकरंग (_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "कुछ नहीं (_N)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "आरजीबी (_R)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "अल्प (_S)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "टरमिनल फ़ॉन्ट (_T)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "वीआरजीबी (_V)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट (_W)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "बिन्दु प्रति इंच"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "फ़ॉन्ट शायद बहुत बड़ा है"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "नया त्वरक..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "त्वरक कुंजी"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "त्वरक परिवर्धक"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "त्वरक कुंजीकोड"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "त्वरक मोड"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "त्वरक प्रकार"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gtk/gtkinputdialog.c:238
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<अज्ञात क्रिया>"
# #-#-#-#-# gnome-panel.gnome-2-2.hi.po (gnome-panel 2.2) #-#-#-#-#
# gnome-session/splash.c:72
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "विंडो प्रबंधन"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"यह शार्टकट \"%s\" पहले से ही:\n"
" \"%s\" हेतु प्रयुक्त है\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में नया त्वरक तय करने में त्रुटि %s हुई.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "कानफिगुरेशन डेटाबेस में नया त्वरक अविन्यासित करने में त्रुटि: %s हुई.\n"
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:266
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "कार्य"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "शार्टकट"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"किसी शॉर्टकट कुंजी को संपादित करने हेतु, सम्बन्धित पंक्ति में क्लिक करें तथा नया त्वरक टाइप "
"करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "कमांड हेतु शार्टकट कुंजियाँ नियत करें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "अभिन्यास"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "मॉडल"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "कुंजीपटल केप्लेट प्रारंभ करने में त्रुटि हुई: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "एक्सेसिबिलिटी (_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "विन्यास लागू करें और बाहर हों (सिर्फ उपयुक्तता, अब डेमन द्वारा संभाला जाएगा)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक विन्यास दिखाते हुए पृष्ठ प्रारंभ करें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>संकेतक टिमटिमाना</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>दुहराव कुंजी</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>टाइपिंग ब्रेक बाध्य करने हेतु स्क्रीन तालाबन्द करें (_L)</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>तेज़</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>लंबा</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>छोटा</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>धीमा</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "उपलब्ध अभिन्यासः (_v)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ब्रेक स्थगित करना स्वीकारें (_o)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "जाँचें कि क्या ब्रेक स्थगित करने हेतु स्वीकार्य हैं"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "कुंजीपटल मॉडल चुनें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "एक लेआउट चुनें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "पाठ बक्सा और फील्ड में टिमटिमाएँ (_b)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "जब टाइपिंग स्वीकार्य नहीं है तो ब्रेक की अवधि"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ब्रेक बाध्य करने से पहले कार्यावधि"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "जब कुंजी दबा कर रखा जाए तो कुंजी दोहराना (_r)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "कुंजी पटल वरीयताएँ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "कुंजीपटल मॉडलः (_m)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "अभिन्यास विकल्प"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "अभिन्यास"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "बारंबार कुंजीपटल उपयोग चोट से बचने हेति स्क्रीन को एक निश्चित अवधि के पश्चात् तालाबन्द करें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft प्राकृतिक कुंजीपटल"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकनः"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट में रीसेट करें (_f)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "प्रत्येक विंडो हेतु पृथक समूह (_g)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "ब्रेक टाइप कर रहे"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "एक्सेसिबिलिटी... (_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "जोड़ें (_A)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "ब्रेक अंतराल टिकता है: (_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "देरीः (_D)"
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "मॉडल (_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "चयनित अभिन्यासः (_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "गतिः (_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "कार्य अंतराल टिकता है:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "मिनट्स"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "कुंजी पटल की वरीयताएँ नियत करें"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "अज्ञात संकेतक"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संकेतक - वर्तमान"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संकेतक जो एक्स के साथ आता है"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "Default Cursor"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संकेतक"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "सफेद संकेतक - वर्तमान"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "डिफ़ॉल्ट संकेतक का उल्टा"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "White Cursor"
msgstr "सफेद संकेतक"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "बडा संकेतक - वर्तमान"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "सामान्य संकेतक का बड़ा रूप"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large Cursor"
msgstr "बडा संकेतक"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "बड़ा सफेद संकेतक -वर्तमान"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "सफेद संकेतक का बड़ा रूप"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large White Cursor"
msgstr "बड़ा सफेद संकेतक"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Cursor Size"
msgstr "संकेतक आकार"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Cursor Theme"
msgstr "संकेतक प्रसंग"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>दोहरा क्लिक टाइमआउट</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>खींचें और छोड़ें</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>प्वाइंटर स्थिति दर्शाएँ</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>माउस ओरिएंटेशन</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>गति</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note:</b> इस सेटिंग्स के परिवर्तन तब तक प्रभाव में नहीं आएँगे जब तक कि आप "
"अगली दफ़ा लॉग इन नहीं करते.</small></i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>तेज</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>ऊंचा</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>बड़ा</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>नीचा</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>धीमा</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>छोटा</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "बटन्स"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "संकेतक"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "पाइंटर हाइलाइट करें जब आप कंट्रोल दबाते हैं"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "चाल"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस वरीयताएँ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "त्वरक (_A):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "विशाल (_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "वाम-हस्त माउस (_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "संवेदनशीलता: (_S)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "छोटा (_S)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "देहलीज़: (_T)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "टाइमआउट (_T):"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "अपने माउस की वरीयताएँ नियत करें"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी वरीयताएँ सेट करें"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>मेजबान सूची अनदेखा करें</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>स्वचालित प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन (_A)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>सीधा इंटरनेट कनेक्शन (_D)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b> हस्तचालित प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन (_M)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>प्रामाणीकरण उपयोग में लें (_U)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "उन्नत विन्यास"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "स्व-कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल (_U) : "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी विवरण"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी: (_H)"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी वरीयताएँ"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "प्रोक्सी विन्यास"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "साक्स होस्ट: (_o)"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "उपयोगकर्ता का नाम:"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "विवरण (_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "एफटीपी प्रॉक्सी: (_F)"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड: (_P)"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "सुरक्षित एचटीटीपी प्रॉक्सी: (_S)"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "ध्वनि एवम् धटनाओं के साथ सम्बद्ध ध्वनियाँ सक्षम करें"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ध्वनि वरीयताएँ"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "ध्वनि सर्वर स्टार्टअप सक्षम करें (_n)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "पूरा स्क्रीन चमकाएँ (_e)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "विंडो शीर्षक-पट्टी को चमकाएँ (_w)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "ध्वनि घटनाएँ"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "सिस्टम घंटी"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "श्रव्य घंटी बजाएँ (_S)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "घटनाओं हेतु ध्वनियाँ (_S)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "दृष्टिगत जानकारी (_V):"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"आपके तंत्र में कोई प्रसंग नहीं मिला. शायद इसका मतलब है कि \"प्रसंग वरीयताएँ \" वार्ता गलत "
"संस्थापित हैं, या आपने \" गनोम प्रसंग\" पैकेज संस्थापित नहीं किया है."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "प्रारूप में यह थीम समर्थित नहीं है."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका बनाने में विफल"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"थीम अधिष्ठापित नहीं कर सकता. \n"
"bzip2 उपयोगिता अधिष्ठापित नहीं है."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "अधिष्ठापन विफल"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"थीम अधिष्ठापित नहीं कर सका. \n"
"gzip उपयोगिता अधिष्ठापित नहीं है."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"आइकन थीम %s ठीक से अधिष्ठापित है.\n"
"आप इसे थीम विवरण में इसे चयन कर सकते हैं."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome थीम %s ठीक से अधिष्ठापित है"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Windows किनारा थीम %s ठीक से अधिष्ठापित है.\n"
"थीम विवरण में आप इसे चयन कर सकते हैं."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Controls Theme %s ठीक से अधिष्ठापित है.\n"
"थीम विवरण में आप इसे चुन सकते हैं."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "थीम एक इंजन है. आपको थीम को इकट्ठा करने की जरूरत है."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "फाइल प्रारूप मान्य नहीं है"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "संस्थापित करने हेतु कोई प्रसंग फ़ाइल स्थान निर्दिष्ट नहीं किया है"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "संस्थापित करने हेतु प्रसंग फ़ाइल निर्दिष्ट किया है वह अवैध है"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"इसमें थीम देने में अपर्याप्त अनुमति:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "फाइल प्रारूप मान्य नहीं है"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"थीम अधिष्ठापित नहीं कर सकता.\n"
"आपके सिस्टम पर टार प्रोग्राम अधिष्ठापित नहीं है."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "अनुकूलित प्रसंग"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "इस प्रसंग को आप प्रसंग सहेजें बटन दबाकर सहेज सकते हैं."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "प्रसंग नाम मौज़ूद होना ही चाहिए"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "थीम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे स्थानांतरित करना चाहते हैं?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप के विभिन्न भाग हेतु प्रसंग चुनें"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "प्रसंग"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">प्रसंग स्थापित करें</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "प्रसंग स्थापना"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "संस्थापित करें (_I)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">प्रसंग डिस्क में सहेजें</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "पृष्ठभूमि लागू करें (_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "फ़ॉन्ट्स लागू करें (_F)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "नियंत्रक"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "चिह्न"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "विंडो में प्रसंग खींचकर डालने से भी नए प्रसंग संस्थापित किये जा सकते हैं."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "प्रसंग सहेजें"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप हेतु प्रसंग चुनें"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "संक्षिप्त विवरण (_D):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "प्रसंग विवरण"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "प्रसंग वरीयताएँ"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "प्रसंग विवरण (_D)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "यह प्रसंग कोई विशेष फ़ॉन्ट एवं पृष्ठ भूमि हेतु राय नहीं देता है."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "यह प्रसंग एक पृष्ठभूमि हेतु राय देता है:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "यह प्रसंग एक फ़ॉन्ट एवं पृष्ठभूमि हेतु राय देता है:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "यह प्रसंग एक फ़ॉन्ट हेतु राय देता है:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "विंडो किनारा"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "प्रसंग फ़ोल्डर में जाएँ (_G)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "प्रसंग स्थापित करें (_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "पुरानी स्थिति में लौटाएँ (_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "प्रसंग सहेजें... (_S)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "प्रसंग नामः (_T)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "प्रसंग चयन ट्री"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "अनुप्रयोगों के उपकरण-पट्टी और मेनू-पट्टी की दिखावट अनुकूलित करें"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "मेनू एवम् उपकरण-पट्टी"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>व्यवहार तथा प्रकटन</b>"
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:301
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1407
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:517 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:393
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "काटें (_u)"
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2564
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "सिर्फ छवियाँ"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "मेनू एवं उपकरण-पट्टी वरीयताएँ"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "नया फ़ाइल"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "फाईल खोलें"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "फ़ाइल सहेजें"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "मेनू में चिह्न दिखाएँ (_i)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "चिह्न के नीचे पाठ"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "चिह्न के बाजू पाठ"
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:2565
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि (_C)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "पृथक करने योग्य उपकरण-पट्टी (_D)"
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "संपादन योग्य मेनू त्वरक (_E)"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:295
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण (_P)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>आपके विंडो प्रबंधक हेतु वरीयता अनुप्रयोग प्रारंभ नहीं कर सका</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "कंट्रोल"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "आल्ट"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "हाइपर"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "सुपर (या \"विंडोज़ लोगो\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "मेटा"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>गतिविधि कुंजियाँ</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>शीर्षक-पट्टी क्रिया</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>विन्डो चयन</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "किसी विंडो को खिसकाने हेतु इस कुंजी को दबाए रखें फिर विंडो पकड़ें (_m)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "विंडो वरीयताएँ"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "इस क्रिया हेतु शीर्षक-पट्टी को दोहरा क्लिक करें: (_D)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "उठाने से पहले अन्तराल: (_I)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "एक अन्तराल के बाद चुने गए विंडोज़ को ऊपर उठाएँ (_R)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "जब माउस विंडोज़ पर घूमेगा तो उन्हें चुनें (_S)"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "अपना विंडो गुण सेट करें"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज़"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "डेस्कटॉप वरीयताएँ"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "गनोम नियंत्रण केंद्र"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "गनोम कॉन्फ़िगरेशन उपकरण"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "आवाज निर्धारक"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "बोनोबो प्रारंभ नहीं कर सकते"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "धीमी कुंजियाँ चेतावनी"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "क्या आप धीमी कुंजियाँ सक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "क्या आप धीमी कुंजियाँ अक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "स्टिकी कुंजियाँ चेतावनी"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "क्या आप स्टिकी कुंजियाँ सक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "क्या आप स्टिकी कुंजियाँ अक्रिय करना चाहते हैं?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"डिरेक्ट्री \"%s\" बना नहीं सकते.\n"
"यह संकेतक को बदलने की स्वीकृति हेतु आवश्यक है"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) ने अपनी क्रिया को कई दफा पारिभाषित किया है\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) ने अपनी बाइंडिंग को कई दफा पारिभाषित किया है\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) अधूरा है\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) अवैध है\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "प्रतीत होता है कि किसी अन्य अनुप्रयोग के पास कुंजी '%d' पर पहुँच है."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग (%s) पहले से ही उपयोग में है\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) को चलाने की कोशिश में त्रुटि हुई\n"
"जो कुंजी (%s) से लिंक्ड है"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "इस चेतावनी को फिर न दिखायें (_n)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "एक्स विन्यास उपयोग करें"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "गनोम विन्यास उपयोग करें"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"कमांड नही चला सके %s\n"
"जांच करे कि यह कमांड अस्तित्व में है"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"मशीन को सुप्त अवस्था में नहीं ला सकता.\n"
"सत्यापित करें कि मशीन उचित प्रकार कॉन्फ़िगर्ड है."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "फ़ाइल %s पर अनुमतियाँ टूटी हुई हैं\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"ग्लेड फाइल नही लोड कर पाए.\n"
"सुनिश्चित करें कि यह डिमोन ठीक से स्थापित है"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"स्क्रीन सेवर प्रारंभ करने में त्रुटि हुई:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"स्क्रीन सेवर फंक्शनलिटी इस सत्र में कार्य नहीं करेगा."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "इस संदेश को फिर कभी नहीं दिखाएँ (_D)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल %s को नमूना %s की तरह लोड नहीं कर सका"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "उपयोगकर्ता का घर डिरेक्ट्री निर्धारित नहीं कर सका"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "जीकॉन्फ कुंजी %s पर तय प्रकार %s है परंतु वांछित प्रकार थाः %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "उपलब्ध फाइल (_v)"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "इस चेतावनी को फिर कभी नहीं दिखाएँ (_n)"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "क्या आप modmap फाइल लोड करना चाहते हैं?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "modmap फाइल लोड करें"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "लोड (_L)"
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "लोड किया फाइल (_L):"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "सिग्नल पाइप बनाने में त्रुटि."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"बीजी-एप्लायर प्रकारः रूट विंडो हेतु BG_APPLIER_ROOT तथा पूर्वावलोकन हेतु "
"BG_APPLIER_PREVIEW "
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "पूर्वावलोकन चौड़ाई"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "चौड़ाई जब एप्लायर पूर्वावलोकन में होः डिफ़ॉल्ट 64 में."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "पूर्वावलोकन ऊँचाई"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "ऊँचाई जब एप्लायर पूर्वावलोकन में होः डिफ़ॉल्ट 48 में."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रीन"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "वह स्क्रीन जहाँ बीजी-एप्लायर जहां आरेखित करेगा"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "विंब को लोड करने में त्रुटि था: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "इस घटना हेतु ध्वनि फ़ाइल मौज़ूद नहीं है"
#: ../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"इस घटना हेतु ध्वनि फ़ाइल मौज़ूद नहीं है \n"
"डिफ़ॉल्ट ध्वनि समूह हेतु \n"
"आप गनोम ऑडियो पैकेज संस्थापित करना चाहेंगे."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "फ़ाइल %s कोई वैध वेव फ़ाइल नहीं है"
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "घटना:"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "ध्वनियाँ (_S):"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल:"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें"
#: ../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "बजाएँ (_P)"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "मिटाएँ (_R)"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "विंडो प्रबंधक \"%s\" ने कॉन्फ़िगरेशन उपकरण रजिस्टर नहीं किया है\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "रोल अप"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "यदि सही है तो पाठ/सादा और पाठ/* हेतु माइम हैंडलर सिंक में रखे जाएंगे"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "पाठ/सादा तथा पाठ/* हैंडलर सिंक करें"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "चमकीलापन कम"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "चमकीलापन कम शॉर्टकट कुंजी."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "चमकीलापन ज्यादा"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "चमकीलापन बढ़ाने का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "ई-मेल"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "ई-मेल का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "ट्रे बाहर करें"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "ट्रे बाहर करने का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "घर फ़ोल्डर का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "मदद ब्राउज़र चलाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "वेब ब्राउज़र मदद का शॉर्टकट चलाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र चलाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "वेब ब्राउज़र का शॉर्टकट चलाएँ."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "स्क्रीन को ताला लगाने का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "लॉगआउट का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "अगले ट्रैक पर जाने हेतु शॉर्टकट."
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "ठहरें कुंजी का शॉर्टकट "
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "बजाएँ (या बजाएँ/ठहरें)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "बजाएँ (या बजाएँ/ठहरें) कुंजी का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "पिछले ट्रैक पर जाने हेतु शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "ढूंढने हेतु शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "अगले ट्रैक पर जाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "पिछले ट्रैक पर जाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "सुप्त"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "सुप्त हेतु शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "बजाना रोकें कुंजी"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "बजाना बन्द करने हेतु शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "आवाज कम करें"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "आवाज नीचे शॉर्टकट कुंजी."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "आवाज मौन"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "आवाज मौन करने हेतु शॉर्टकट"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "आवाज निर्धारक चरण"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "आवाज निर्धारक चरण आवाज निर्धारक के प्रतिशत में."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "आवाज बढ़ाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "आवाज़ बढ़ाने का शॉर्टकट."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "जब एक्स स्क्रीन सेवर चलने में त्रुटि हो तो एक संवाद दिखाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "एक्स स्क्रीन सेवर लॉगइन पर चलाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "प्रारंभ होने के समय की त्रुटियों को दिखाएँ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "एक्स स्क्रीन सेवर प्रारंभ करें"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME निर्देशिका में उपलब्ध मोडमैप फाइल की सूची."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "मूलभूत समूह विंडो निर्माण पर नियत"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "प्रति विंडो अलग समूह रखे व प्रबंधित करें"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "कुंजीपटल अपडेट नियंत्रक"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "कुंजीपटल अभिन्यास"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "कुंजीपटल मॉडल"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "कुंजीपटल विकल्प"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "सिस्टम ASAP से जीकांफ में कुंजीपटल सेटिंग अध्यारोहित होगा"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "लेआउट समूह के साथ संकेतक सहेजें/पुनर्भंडारित करें"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "समूह नाम के बजाय लेआउट नाम दिखायें"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig changed\" चेतावनी संदेश दबायें"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "बहुत जल्दी, जी-कॉन्फ़ में एक्सकेबी विन्यास ओवरराइड हो जाएँगे (तंत्र कॉन्फ़िगरेशन से)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "कुंजीपटल अभिन्यास"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "कुंजीपटल मॉडल"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap फाइल सूची"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "ब्रेक स्थगित करें (_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "एक ब्रेक लें!"
# { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/वरीयताएँ (_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/के बारे में (_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/एक ब्रेक लें (_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "अगले ब्रेक तक %d मिनट"
msgstr[1] "अगले ब्रेक तक %d मिनट"
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "अगले ब्रेक के लिए एक मिनट से भी कम समय"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक गुण संवाद लाने में निम्न त्रुटि के साथ असफल: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "गनोम टाइपिंग मॉनीटर के बारे में"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "कम्प्यूटर ब्रेक स्मरण."
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "रिचर्ड हुल्ट द्वारा लिखित &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "आई कैण्डी जोड़ा गया है ऑन्देर्स कार्लसन द्वारा"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "ब्रेक स्मरण"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "टाइपिंग मॉनीटर पहले से चल रहा है."
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा०१२३४५६७८९"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:"
msgstr "संस्करण:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:"
msgstr "सर्वाधिकार:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:"
msgstr "विवरण:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "उपयोग: %s फ़ॉन्ट-फ़ाइल\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट के रूप में नियत करें"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोग फंट सेट करें"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "यदि सही पर नियत किया जाता है, ओपन-टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "यदि सही पर नियत किया जाता है, पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "यदि सही पर नियत किया जाता है, ट्रू-टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "यदि सही पर नियत किया जाता है, टाइप1 फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "इस कुंजी को ओपन टाइप फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "इस कुंजी को पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "इस कुंजी को ट्रू टाइप फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "इस कुंजी को टाइप1 फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "ओपन टाइप फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि बनाने के कमांड"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि बनाने के कमांड"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "ट्रू टाइप फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि बनाने के कमांड"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "टाइप1 फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि कमांड्स"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "क्या ओपन टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "क्या पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "क्या ट्रू टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "क्या टाइप 1 फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "गनोम फंट प्रदर्शक"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">नया फ़ॉन्ट उपयोग करें?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "फ़ॉन्ट लागू नहीं करें"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "आपने जो थीम चुना है एक नए फ़ॉन्ट हेतु सुझाव देता है. फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन नीचे दिया गया है."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "फ़ॉन्ट लागू करें (_A)"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "प्रसंग"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "नियंत्रण प्रसंग"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "विंडो किनारा प्रसंग"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "चिह्न प्रसंग"
# translators: you may want to include non-western chars here
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "अबसदइफ़ग"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "थीम लागू करें"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "डिफ़ॉल्ट थीम सेट करें"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, तो संस्थापित प्रसंगों की लघु छवि बनाई जाएगी."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, तो प्रसंगों की लघु छवि बनाई जाएगी."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "संस्थापित प्रसंगों हेतु लघु छवि सृजित करने में उपयोग हेतु कमांड के लिए इस कुंजी को नियत करें."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "प्रसंगों हेतु लघु छवि सृजित करने में उपयोग हेतु कमांड के लिए इस कुंजी को नियत करें."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "संस्थापित प्रसंगों हेतु लघु छवि कमांड"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "प्रसंगों के लिए लघु छवि कमांड्स"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "क्या संस्थापित प्रसंगों की लघु छवि बनाएँ"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "क्या प्रसंग की लघु छवि बनाएँ"